Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Ephésiens 2

BAN 1 Et vous qui étiez morts par vos offenses et par vos péchés,

DRB 1 - et vous, lorsque vous étiez morts dans vos fautes et dans vos péchés,

KJV 1 And you hath he quickened, who were dead in trespasses and sins;

NEG 1 Vous étiez morts par vos offenses et par vos péchés,

OST 1 Et vous étiez morts dans vos fautes et dans vos péchés,

BAN 2 dans lesquels vous avez marché autrefois, selon le train de ce monde, selon le prince de la puissance de l'air, de l'esprit qui agit maintenant dans les fils de la rébellion,

DRB 2 (dans lesquels vous avez marché autrefois, selon le train de ce monde, selon le chef de l'autorité de l'air, de l'esprit qui opère maintenant dans les fils de la désobéissance ;

KJV 2 Wherein in time past ye walked according to the course of this world, according to the prince of the power of the air, the spirit that now worketh in the children of disobedience:

NEG 2 dans lesquels vous marchiez autrefois, selon le train de ce monde, selon le prince de la puissance de l'air, de l'esprit qui agit maintenant dans les fils de la rébellion.

OST 2 Dans lesquels vous avez marché autrefois, selon le train de ce monde, selon le prince de la puissance de l'air, de cet esprit qui agit maintenant dans les fils de la rébellion;

BAN 3 parmi lesquels nous tous aussi nous avons vécu autrefois dans les convoitises de notre chair, faisant les volontés de la chair et de nos pensées ; et nous étions par nature enfants de colère aussi bien que les autres.

DRB 3 parmi lesquels, nous aussi, nous avons tous conversé autrefois dans les convoitises de notre chair, accomplissant les volontés* de la chair et des pensées ; et nous étions par nature des enfants de colère, comme aussi les autres.

KJV 3 Among whom also we all had our conversation in times past in the lusts of our flesh, fulfilling the desires of the flesh and of the mind; and were by nature the children of wrath, even as others.

NEG 3 Nous tous aussi, nous étions de leur nombre, et nous vivions autrefois selon les convoitises de notre chair, accomplissant les volontés de la chair et de nos pensées, et nous étions par nature des enfants de colère, comme les autres…

OST 3 Parmi lesquels nous vivions tous autrefois, selon les convoitises de notre chair, accomplissant les désirs de la chair et de nos pensées; et nous étions par nature des enfants de colère, comme les autres.

BAN 4 Mais Dieu qui est riche en miséricorde, à cause de sa grande charité dont il nous a aimés,

DRB 4 Mais Dieu, qui est riche en miséricorde, à cause de son grand amour dont il nous a aimés,)

KJV 4 But God, who is rich in mercy, for his great love wherewith he loved us,

NEG 4 Mais Dieu, qui est riche en miséricorde, à cause du grand amour dont il nous a aimés,

OST 4 Mais Dieu, qui est riche en miséricorde à cause de la grande charité dont il nous a aimés,

BAN 5 et alors que nous étions morts dans nos offenses, nous a vivifiés avec Christ (c'est par grâce que vous êtes sauvés),

DRB 5 alors même que nous étions morts dans nos fautes, nous a vivifiés ensemble avec le Christ (vous êtes sauvés par [la] grâce),

KJV 5 Even when we were dead in sins, hath quickened us together with Christ, (by grace ye are saved;)

NEG 5 nous qui étions morts par nos offenses, nous a rendus vivants avec Christ (c'est par grâce que vous êtes sauvés);

OST 5 Lorsque nous étions morts dans nos fautes, nous a rendus à la vie ensemble en Christ, (c'est par grâce que vous êtes sauvés; )

BAN 6 et il nous a ressuscites avec lui, et nous a fait asseoir avec lui dans les lieux célestes en Jésus-Christ ;

DRB 6 et nous a ressuscités ensemble, et nous a fait asseoir ensemble dans les lieux célestes dans le christ Jésus,

KJV 6 And hath raised us up together, and made us sit together in heavenly places in Christ Jesus:

NEG 6 il nous a ressuscités ensemble, et nous a fait asseoir ensemble dans les lieux célestes, en Jésus-Christ,

OST 6 Et il nous a ressuscités ensemble, et fait asseoir ensemble dans les lieux célestes, en Jésus-Christ;

BAN 7 afin qu'il montrât dans les siècles à venir l'immense richesse de sa grâce, par sa bonté envers nous en Jésus '.

DRB 7 afin qu'il montrât dans les siècles à venir les immenses richesses de sa grâce, dans sa bonté envers nous dans le christ Jésus.

KJV 7 That in the ages to come he might shew the exceeding riches of his grace in his kindness toward us through Christ Jesus.

NEG 7 afin de montrer dans les siècles à venir l'infinie richesse de sa grâce par sa bonté envers nous en Jésus-Christ.

OST 7 Afin de montrer dans les siècles à venir les immenses richesses de sa grâce, par sa bonté envers nous en Jésus-Christ.

BAN 8 Car c'est par la grâce que vous êtes sauvés, par la foi ; et cela ne vient pas de vous ; c'est le don de Dieu.

DRB 8 Car vous êtes sauvés par la grâce, par la foi*, et cela ne vient pas de vous,

KJV 8 For by grace are ye saved through faith; and that not of yourselves: it is the gift of God:

NEG 8 Car c'est par la grâce que vous êtes sauvés, par le moyen de la foi. Et cela ne vient pas de vous, c'est le don de Dieu.

OST 8 Car vous êtes sauvés par la grâce, par le moyen de la foi; et cela ne vient pas de vous, c'est le don de Dieu;

BAN 9 Ce n'est point par les oeuvres, afin que personne ne se glorifie.

DRB 9 c'est le don de Dieu ; non pas sur le principe des œuvres, afin que personne ne se glorifie ;

KJV 9 Not of works, lest any man should boast.

NEG 9 Ce n'est point par les œuvres, afin que personne ne se glorifie.

OST 9 Ce n'est point par les oeuvres, afin que personne ne se glorifie.

BAN 10 Car nous sommes son ouvrage, ayant été créés en Jésus-Christ pour de bonnes oeuvres, que Dieu a préparées d'avance, afin que nous y marchions.

DRB 10 car nous sommes son ouvrage, ayant été créés dans le christ Jésus pour les bonnes œuvres que Dieu a préparées à l'avance, afin que nous marchions en elles.

KJV 10 For we are his workmanship, created in Christ Jesus unto good works, which God hath before ordained that we should walk in them.

NEG 10 Car nous sommes son ouvrage, ayant été créés en Jésus-Christ pour de bonnes œuvres, que Dieu a préparées d'avance, afin que nous les pratiquions.

OST 10 Car nous sommes son ouvrage, ayant été créés en Jésus-Christ pour les bonnes oeuvres, que Dieu a préparées d'avance, afin que nous y marchions.

BAN 11 C'est pourquoi souvenez-vous que vous, autrefois païens dans la chair, appelés incirconcis par ceux qui sont appelés circoncis, et qui le sont dans la chair par la main des hommes,

DRB 11 C'est pourquoi souvenez-vous que vous, autrefois les nations dans la chair, qui étiez appelés incirconcision par ce qui est appelé la circoncision, faite de main dans la chair,

KJV 11 Wherefore remember, that ye being in time past Gentiles in the flesh, who are called Uncircumcision by that which is called the Circumcision in the flesh made by hands;

NEG 11 C'est pourquoi, vous autrefois païens dans la chair, appelés incirconcis par ceux qu'on appelle circoncis et qui le sont en la chair par la main de l'homme,

OST 11 C'est pourquoi, souvenez-vous que vous, qui étiez autrefois Gentils en la chair, et qui étiez appelés incirconcis par ceux qu'on appelle circoncis dans la chair par la main de l'homme,

BAN 12 vous étiez en ce temps-là sans Christ, séparés de la république d'Israël et étrangers aux alliances de la promesse, n'ayant point d'espérance, et étant sans Dieu dans le monde.

DRB 12 vous étiez en ce temps-là sans Christ, sans droit de cité en Israël et étrangers aux alliances de la promesse, n'ayant pas d'espérance, et étant sans Dieu* dans le monde.

KJV 12 That at that time ye were without Christ, being aliens from the commonwealth of Israel, and strangers from the covenants of promise, having no hope, and without God in the world:

NEG 12 souvenez-vous que vous étiez en ce temps-là sans Christ, privés du droit de cité en Israël, étrangers aux alliances de la promesse, sans espérance et sans Dieu dans le monde.

OST 12 Vous étiez en ce temps-là sans Christ, séparés de la république d'Israël, étrangers par rapport aux alliances de la promesse, n'ayant point d'espérance, et sans Dieu dans le monde.

BAN 13 Mais maintenant, en Jésus-Christ, vous qui étiez autrefois éloignés, vous avez été rapprochés par le sang de Christ.

DRB 13 Mais maintenant, dans le christ Jésus, vous qui étiez autrefois loin, vous avez été approchés par le sang du Christ.

KJV 13 But now in Christ Jesus ye who sometimes were far off are made nigh by the blood of Christ.

NEG 13 Mais maintenant, en Jésus-Christ, vous qui étiez jadis éloignés, vous avez été rapprochés par le sang de Christ.

OST 13 Mais maintenant, en Jésus-Christ, vous qui étiez autrefois éloignés, vous êtes rapprochés par le sang de Christ.

BAN 14 Car c'est lui qui est notre paix, lui qui des deux n'en a fait qu'un, en abattant le mur de séparation, l'inimitié ;

DRB 14 Car c'est lui qui est notre paix, qui des deux en a fait un et a détruit le mur mitoyen de clôture,

KJV 14 For he is our peace, who hath made both one, and hath broken down the middle wall of partition between us;

NEG 14 Car il est notre paix, lui qui des deux n'en a fait qu'un, et qui a renversé le mur de séparation, l'inimitié,

OST 14 Car c'est lui qui est notre paix, lui qui des deux peuples n'en a fait qu'un, en abattant le mur de séparation;

BAN 15 ayant détruit par sa chair la loi des commandements, laquelle consistait en des ordonnances, afin que des deux il créât en lui-même un seul homme nouveau, en faisant la paix ;

DRB 15 ayant aboli dans sa chair l'inimitié, la loi des commandements [qui consiste] en ordonnances, afin qu'il créât les deux en lui-même pour être un seul homme nouveau, en faisant la paix ;

KJV 15 Having abolished in his flesh the enmity, even the law of commandments contained in ordinances; for to make in himself of twain one new man, so making peace;

NEG 15 ayant anéanti par sa chair la loi des ordonnances dans ses prescriptions; il a voulu créer en lui-même avec les deux un seul homme nouveau, en établissant la paix,

OST 15 Ayant détruit en sa chair l'inimitié, la loi des préceptes, laquelle consistait en ordonnances; afin qu'il formât en lui-même des deux un seul homme nouveau, après avoir fait la paix;

BAN 16 et qu'il les réconciliât l'un et l'autre en un seul corps avec Dieu, par sa croix, ayant tué par elle l'inimitié.

DRB 16 et qu'il les réconciliât tous les deux en un seul corps à Dieu par la croix, ayant tué par elle l'inimitié.

KJV 16 And that he might reconcile both unto God in one body by the cross, having slain the enmity thereby:

NEG 16 et les réconcilier avec Dieu l'un et l'autre en un seul corps, par la croix, en détruisant par elle l'inimitié.

OST 16 Et qu'en détruisant lui-même l'inimitié, il réconciliât avec Dieu, par la croix, les uns et les autres en un seul corps.

BAN 17 Et étant venu, il a annoncé la paix à vous qui étiez loin, et la paix à ceux qui étaient près ;

DRB 17 Et il est venu, et a annoncé la bonne nouvelle de la paix à vous qui étiez loin, et la [bonne nouvelle de la] paix* à ceux qui étaient près ;

KJV 17 And came and preached peace to you which were afar off, and to them that were nigh.

NEG 17 Il est venu annoncer la paix à vous qui étiez loin, et la paix à ceux qui étaient près;

OST 17 Et il est venu annoncer la paix, à vous qui étiez loin, et à ceux qui étaient près;

BAN 18 car c'est par lui que nous avons, les uns et les autres, accès auprès du Père, dans un même Esprit.

DRB 18 car par lui nous avons, les uns et les autres*, accès auprès du Père par un seul Esprit.

KJV 18 For through him we both have access by one Spirit unto the Father.

NEG 18 car par lui les uns et les autres nous avons accès auprès du Père, dans un même Esprit.

OST 18 Car par lui nous avons, les uns et les autres, accès auprès du Père, dans un même Esprit.

BAN 19 Ainsi vous n'êtes plus des étrangers, ni des gens du dehors, mais vous êtes concitoyens des saints et domestiques de Dieu ;

DRB 19 Ainsi donc vous n'êtes plus étrangers ni forains, mais vous êtes concitoyens des saints et gens de la maison de Dieu,

KJV 19 Now therefore ye are no more strangers and foreigners, but fellowcitizens with the saints, and of the household of God;

NEG 19 Ainsi donc, vous n'êtes plus des étrangers, ni des gens du dehors; mais vous êtes concitoyens des saints, gens de la maison de Dieu.

OST 19 Ainsi, vous n'êtes plus ni des étrangers, ni des gens de dehors, mais concitoyens des Saints, et de la maison de Dieu;

BAN 20 ayant été édifiés sur le fondement des apôtres et prophètes, Jésus-Christ lui-même étant la pierre angulaire,

DRB 20 ayant été édifiés sur le fondement des apôtres et prophètes, Jésus Christ lui-même étant la maîtresse pierre du coin*,

KJV 20 And are built upon the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ himself being the chief corner stone;

NEG 20 Vous avez été édifiés sur le fondement des apôtres et des prophètes, Jésus-Christ lui-même étant la pierre angulaire.

OST 20 Étant édifiés sur le fondement des apôtres et des prophètes, dont Jésus-Christ est la pierre angulaire,

BAN 21 en qui tout l'édifice, bien coordonné, s'élève pour être un temple saint dans le Seigneur ;

DRB 21 en qui tout l'édifice, bien ajusté ensemble, croît pour être un temple* saint dans le Seigneur ;

KJV 21 In whom all the building fitly framed together groweth unto an holy temple in the Lord:

NEG 21 En lui tout l'édifice, bien coordonné, s'élève pour être un temple saint dans le Seigneur.

OST 21 En qui tout l'édifice, bien coordonné, s'élève pour être un temple saint au Seigneur,

BAN 22 en qui vous aussi, vous êtes édifiés ensemble pour être une habitation de Dieu en Esprit.

DRB 22 en qui, vous aussi, vous êtes édifiés ensemble, pour être une habitation de Dieu par* l'Esprit.

KJV 22 In whom ye also are builded together for an habitation of God through the Spirit.

NEG 22 En lui vous êtes aussi édifiés pour être une habitation de Dieu en Esprit.

OST 22 En qui aussi vous êtes édifiés ensemble, pour être la maison de Dieu par l'Esprit.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées