Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Ephésiens 2

BAN 1 Et vous qui étiez morts par vos offenses et par vos péchés,

KJV 1 And you hath he quickened, who were dead in trespasses and sins;

MAR 1 Et lorsque vous étiez morts en vos fautes et en vos péchés,

OST 1 Et vous étiez morts dans vos fautes et dans vos péchés,

S21 1 Quant à vous, vous étiez morts à cause de vos fautes et de vos péchés,

BAN 2 dans lesquels vous avez marché autrefois, selon le train de ce monde, selon le prince de la puissance de l'air, de l'esprit qui agit maintenant dans les fils de la rébellion,

KJV 2 Wherein in time past ye walked according to the course of this world, according to the prince of the power of the air, the spirit that now worketh in the children of disobedience:

MAR 2 Dans lesquels vous avez marché autrefois, suivant le train de ce monde, selon le Prince de la puissance de l'air, qui est l'esprit qui agit maintenant avec efficace dans les enfants rebelles [à Dieu].

OST 2 Dans lesquels vous avez marché autrefois, selon le train de ce monde, selon le prince de la puissance de l'air, de cet esprit qui agit maintenant dans les fils de la rébellion;

S21 2 que vous pratiquiez autrefois conformément à la façon de vivre de ce monde, conformément au prince de la puissance de l'air, de l'esprit qui est actuellement à l'œuvre parmi les hommes rebelles.

BAN 3 parmi lesquels nous tous aussi nous avons vécu autrefois dans les convoitises de notre chair, faisant les volontés de la chair et de nos pensées ; et nous étions par nature enfants de colère aussi bien que les autres.

KJV 3 Among whom also we all had our conversation in times past in the lusts of our flesh, fulfilling the desires of the flesh and of the mind; and were by nature the children of wrath, even as others.

MAR 3 Entre lesquels aussi nous avons tous conversé autrefois dans les convoitises de notre chair, accomplissant les désirs de la chair et de [nos] pensées ; et nous étions de [notre] nature des enfants de colère, comme les autres.

OST 3 Parmi lesquels nous vivions tous autrefois, selon les convoitises de notre chair, accomplissant les désirs de la chair et de nos pensées; et nous étions par nature des enfants de colère, comme les autres.

S21 3 Nous tous aussi, nous étions de leur nombre: notre conduite était dictée par les désirs de notre nature propre, puisque nous accomplissions les volontés de la nature humaine et de nos pensées, et nous étions, par notre condition même, destinés à la colère, tout comme les autres.

BAN 4 Mais Dieu qui est riche en miséricorde, à cause de sa grande charité dont il nous a aimés,

KJV 4 But God, who is rich in mercy, for his great love wherewith he loved us,

MAR 4 (Mais Dieu, qui est riche en miséricorde, par sa grande charité de laquelle il nous a aimés ;)

OST 4 Mais Dieu, qui est riche en miséricorde à cause de la grande charité dont il nous a aimés,

S21 4 Mais Dieu est riche en compassion. A cause du grand amour dont il nous a aimés,

BAN 5 et alors que nous étions morts dans nos offenses, nous a vivifiés avec Christ (c'est par grâce que vous êtes sauvés),

KJV 5 Even when we were dead in sins, hath quickened us together with Christ, (by grace ye are saved;)

MAR 5 Lors, dis-je, que nous étions morts en [nos] fautes, il nous a vivifiés ensemble avec Christ, par la grâce [duquel] vous êtes sauvés.

OST 5 Lorsque nous étions morts dans nos fautes, nous a rendus à la vie ensemble en Christ, (c'est par grâce que vous êtes sauvés; )

S21 5 nous qui étions morts en raison de nos fautes, il nous a rendus à la vie avec Christ – c'est par grâce que vous êtes sauvés –,

BAN 6 et il nous a ressuscites avec lui, et nous a fait asseoir avec lui dans les lieux célestes en Jésus-Christ ;

KJV 6 And hath raised us up together, and made us sit together in heavenly places in Christ Jesus:

MAR 6 Et il nous a ressuscités ensemble, et nous a fait asseoir ensemble dans les [lieux] célestes en Jésus-Christ ;

OST 6 Et il nous a ressuscités ensemble, et fait asseoir ensemble dans les lieux célestes, en Jésus-Christ;

S21 6 il nous a ressuscités et fait asseoir avec lui dans les lieux célestes, en Jésus-Christ.

BAN 7 afin qu'il montrât dans les siècles à venir l'immense richesse de sa grâce, par sa bonté envers nous en Jésus '.

KJV 7 That in the ages to come he might shew the exceeding riches of his grace in his kindness toward us through Christ Jesus.

MAR 7 Afin qu'il montrât dans les siècles à venir les immenses richesses de sa grâce par sa bonté envers nous par Jésus-Christ.

OST 7 Afin de montrer dans les siècles à venir les immenses richesses de sa grâce, par sa bonté envers nous en Jésus-Christ.

S21 7 Il a fait cela afin de montrer dans les temps à venir l'infinie richesse de sa grâce par la bonté qu'il a manifestée envers nous en Jésus-Christ.

BAN 8 Car c'est par la grâce que vous êtes sauvés, par la foi ; et cela ne vient pas de vous ; c'est le don de Dieu.

KJV 8 For by grace are ye saved through faith; and that not of yourselves: it is the gift of God:

MAR 8 Car vous êtes sauvés par la grâce, par la foi ; et cela ne vient point de vous, c'est le don de Dieu.

OST 8 Car vous êtes sauvés par la grâce, par le moyen de la foi; et cela ne vient pas de vous, c'est le don de Dieu;

S21 8 En effet, c'est par la grâce que vous êtes sauvés, par le moyen de la foi. Et cela ne vient pas de vous, c'est le don de Dieu.

BAN 9 Ce n'est point par les oeuvres, afin que personne ne se glorifie.

KJV 9 Not of works, lest any man should boast.

MAR 9 Non point par les oeuvres, afin que personne ne se glorifie.

OST 9 Ce n'est point par les oeuvres, afin que personne ne se glorifie.

S21 9 Ce n'est pas par les œuvres, afin que personne ne puisse se vanter.

BAN 10 Car nous sommes son ouvrage, ayant été créés en Jésus-Christ pour de bonnes oeuvres, que Dieu a préparées d'avance, afin que nous y marchions.

KJV 10 For we are his workmanship, created in Christ Jesus unto good works, which God hath before ordained that we should walk in them.

MAR 10 Car nous sommes son ouvrage, étant créés en Jésus-Christ pour les bonnes oeuvres, que Dieu a préparées afin que nous marchions en elles.

OST 10 Car nous sommes son ouvrage, ayant été créés en Jésus-Christ pour les bonnes oeuvres, que Dieu a préparées d'avance, afin que nous y marchions.

S21 10 En réalité, c'est lui qui nous a faits; nous avons été créés en Jésus-Christ pour des œuvres bonnes que Dieu a préparées d'avance afin que nous les pratiquions.

BAN 11 C'est pourquoi souvenez-vous que vous, autrefois païens dans la chair, appelés incirconcis par ceux qui sont appelés circoncis, et qui le sont dans la chair par la main des hommes,

KJV 11 Wherefore remember, that ye being in time past Gentiles in the flesh, who are called Uncircumcision by that which is called the Circumcision in the flesh made by hands;

MAR 11 C'est pourquoi souvenez-vous que vous qui étiez autrefois Gentils en la chair, et qui étiez appelés Prépuce, par celle qui est appelée la Circoncision, faite de main en la chair,

OST 11 C'est pourquoi, souvenez-vous que vous, qui étiez autrefois Gentils en la chair, et qui étiez appelés incirconcis par ceux qu'on appelle circoncis dans la chair par la main de l'homme,

S21 11 C'est pourquoi, souvenez-vous qu'autrefois vous étiez identifiés comme non juifs dans votre corps, appelés incirconcis par ceux qui se disent circoncis et qui le sont dans leur corps, par la main de l'homme.

BAN 12 vous étiez en ce temps-là sans Christ, séparés de la république d'Israël et étrangers aux alliances de la promesse, n'ayant point d'espérance, et étant sans Dieu dans le monde.

KJV 12 That at that time ye were without Christ, being aliens from the commonwealth of Israel, and strangers from the covenants of promise, having no hope, and without God in the world:

MAR 12 Etiez en ce temps-là hors de Christ, n'ayant rien de commun avec la République d'Israël, étant étrangers des alliances de la promesse, n'ayant point d'espérance, et étant sans Dieu, au monde.

OST 12 Vous étiez en ce temps-là sans Christ, séparés de la république d'Israël, étrangers par rapport aux alliances de la promesse, n'ayant point d'espérance, et sans Dieu dans le monde.

S21 12 Souvenez-vous qu'à ce moment-là vous étiez sans Messie, exclus du droit de cité en Israël, étrangers aux alliances de la promesse, sans espérance et sans Dieu dans le monde.

BAN 13 Mais maintenant, en Jésus-Christ, vous qui étiez autrefois éloignés, vous avez été rapprochés par le sang de Christ.

KJV 13 But now in Christ Jesus ye who sometimes were far off are made nigh by the blood of Christ.

MAR 13 Mais maintenant par Jésus-Christ, vous qui étiez autrefois loin, êtes approchés par le sang de Christ.

OST 13 Mais maintenant, en Jésus-Christ, vous qui étiez autrefois éloignés, vous êtes rapprochés par le sang de Christ.

S21 13 Mais maintenant, en Jésus-Christ, vous qui autrefois étiez loin, vous êtes devenus proches par le sang de Christ.

BAN 14 Car c'est lui qui est notre paix, lui qui des deux n'en a fait qu'un, en abattant le mur de séparation, l'inimitié ;

KJV 14 For he is our peace, who hath made both one, and hath broken down the middle wall of partition between us;

MAR 14 Car il est notre paix, qui des deux en a fait un, ayant rompu la clôture de la paroi mitoyenne ;

OST 14 Car c'est lui qui est notre paix, lui qui des deux peuples n'en a fait qu'un, en abattant le mur de séparation;

S21 14 En effet, il est notre paix, lui qui des deux groupes n'en a fait qu'un et qui a renversé le mur qui les séparait, la haine.

BAN 15 ayant détruit par sa chair la loi des commandements, laquelle consistait en des ordonnances, afin que des deux il créât en lui-même un seul homme nouveau, en faisant la paix ;

KJV 15 Having abolished in his flesh the enmity, even the law of commandments contained in ordinances; for to make in himself of twain one new man, so making peace;

MAR 15 Ayant aboli en sa chair l'inimitié, [savoir] la Loi des commandements qui consiste en ordonnances ; afin qu'il créât les deux en soi-même pour être un homme nouveau, en faisant la paix ;

OST 15 Ayant détruit en sa chair l'inimitié, la loi des préceptes, laquelle consistait en ordonnances; afin qu'il formât en lui-même des deux un seul homme nouveau, après avoir fait la paix;

S21 15 Par sa mort, il a rendu sans effet la loi avec ses commandements et leurs règles, afin de créer en lui-même un seul homme nouveau à partir des deux, établissant ainsi la paix.

BAN 16 et qu'il les réconciliât l'un et l'autre en un seul corps avec Dieu, par sa croix, ayant tué par elle l'inimitié.

KJV 16 And that he might reconcile both unto God in one body by the cross, having slain the enmity thereby:

MAR 16 Et qu'il réunît les uns et les autres pour former un corps devant Dieu, par la croix, ayant détruit en elle l'inimitié.

OST 16 Et qu'en détruisant lui-même l'inimitié, il réconciliât avec Dieu, par la croix, les uns et les autres en un seul corps.

S21 16 Il a voulu les réconcilier l'un et l'autre avec Dieu en les réunissant dans un seul corps au moyen de la croix, en détruisant par elle la haine.

BAN 17 Et étant venu, il a annoncé la paix à vous qui étiez loin, et la paix à ceux qui étaient près ;

KJV 17 And came and preached peace to you which were afar off, and to them that were nigh.

MAR 17 Et étant venu il a évangélisé la paix à vous qui étiez loin, et à ceux qui étaient près.

OST 17 Et il est venu annoncer la paix, à vous qui étiez loin, et à ceux qui étaient près;

S21 17 Il est venu annoncer la paix à vous qui étiez loin et à ceux qui étaient près.

BAN 18 car c'est par lui que nous avons, les uns et les autres, accès auprès du Père, dans un même Esprit.

KJV 18 For through him we both have access by one Spirit unto the Father.

MAR 18 Car nous avons par lui les uns et les autres accès auprès du Père en un même Esprit.

OST 18 Car par lui nous avons, les uns et les autres, accès auprès du Père, dans un même Esprit.

S21 18 A travers lui, en effet, nous avons les uns et les autres accès auprès du Père par le même Esprit.

BAN 19 Ainsi vous n'êtes plus des étrangers, ni des gens du dehors, mais vous êtes concitoyens des saints et domestiques de Dieu ;

KJV 19 Now therefore ye are no more strangers and foreigners, but fellowcitizens with the saints, and of the household of God;

MAR 19 Vous n'êtes donc plus des étrangers ni des gens de dehors ; mais les concitoyens des Saints, et les domestiques de Dieu.

OST 19 Ainsi, vous n'êtes plus ni des étrangers, ni des gens de dehors, mais concitoyens des Saints, et de la maison de Dieu;

S21 19 Ainsi donc, vous n'êtes plus des étrangers ni des résidents temporaires; vous êtes au contraire concitoyens des saints, membres de la famille de Dieu.

BAN 20 ayant été édifiés sur le fondement des apôtres et prophètes, Jésus-Christ lui-même étant la pierre angulaire,

KJV 20 And are built upon the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ himself being the chief corner stone;

MAR 20 Etant édifiés sur le fondement des Apôtres, et des prophètes, et Jésus-Christ lui-même étant la maîtresse pierre du coin ;

OST 20 Étant édifiés sur le fondement des apôtres et des prophètes, dont Jésus-Christ est la pierre angulaire,

S21 20 Vous avez été édifiés sur le fondement des apôtres et prophètes, Jésus-Christ lui-même étant la pierre angulaire.

BAN 21 en qui tout l'édifice, bien coordonné, s'élève pour être un temple saint dans le Seigneur ;

KJV 21 In whom all the building fitly framed together groweth unto an holy temple in the Lord:

MAR 21 En qui tout l'édifice posé et ajusté ensemble, s'élève pour être un Temple saint au Seigneur.

OST 21 En qui tout l'édifice, bien coordonné, s'élève pour être un temple saint au Seigneur,

S21 21 C'est en lui que tout l'édifice, bien coordonné, s'élève pour être un temple saint dans le Seigneur.

BAN 22 en qui vous aussi, vous êtes édifiés ensemble pour être une habitation de Dieu en Esprit.

KJV 22 In whom ye also are builded together for an habitation of God through the Spirit.

MAR 22 En qui vous êtes édifiés ensemble, pour être un Tabernacle de Dieu en esprit.

OST 22 En qui aussi vous êtes édifiés ensemble, pour être la maison de Dieu par l'Esprit.

S21 22 C'est en lui que vous aussi, vous êtes édifiés avec eux pour former une habitation de Dieu en Esprit.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées