Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Ephésiens 2

BCC 1 Et vous, vous étiez morts par vos offenses et vos péchés,

LSGS 1 2532 Vous 5209 étiez 5607 5752 morts 3498 par vos offenses 3900 et 2532 par vos péchés 266,

MAR 1 Et lorsque vous étiez morts en vos fautes et en vos péchés,

S21 1 Quant à vous, vous étiez morts à cause de vos fautes et de vos péchés,

TR1550 1 καὶ ὑμᾶς ὄντας νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν καὶ ταῖς ἁμαρτίαις

BCC 2 dans lesquels vous marchiez autrefois selon le train de ce monde, selon le prince de la puissance de l'air, de l'esprit qui agit maintenant dans les fils de la désobéissance.

LSGS 2 dans 1722 lesquels 3739 vous marchiez 4043 5656 autrefois 4218, selon 2596 le train 165 de ce 5127 monde 2889, selon 2596 le prince 758 de la puissance 1849 de l'air 109, de l'esprit 4151 qui agit 1754 5723 maintenant 3568 dans 1722 les fils 5207 de la rébellion 543.

MAR 2 Dans lesquels vous avez marché autrefois, suivant le train de ce monde, selon le Prince de la puissance de l'air, qui est l'esprit qui agit maintenant avec efficace dans les enfants rebelles [à Dieu].

S21 2 que vous pratiquiez autrefois conformément à la façon de vivre de ce monde, conformément au prince de la puissance de l'air, de l'esprit qui est actuellement à l'œuvre parmi les hommes rebelles.

TR1550 2 ἐν αἷς ποτε περιεπατήσατε κατὰ τὸν αἰῶνα τοῦ κόσμου τούτου κατὰ τὸν ἄρχοντα τῆς ἐξουσίας τοῦ ἀέρος τοῦ πνεύματος τοῦ νῦν ἐνεργοῦντος ἐν τοῖς υἱοῖς τῆς ἀπειθείας

BCC 3 Nous tous aussi, nous vivions autrefois comme eux selon les convoitises de notre chair, accomplissant les volontés de la chair et de nos pensées, et nous étions par nature enfants de colère, comme les autres.

LSGS 3 Nous 2249 tous 3956 aussi 2532, nous étions de 1722 leur nombre 3739, et nous vivions 390 5648 autrefois 4218 selon 1722 les convoitises 1939 de notre 2257 chair 4561, accomplissant 4160 5723 les volontés 2307 de la chair 4561 et 2532 de nos pensées 1271, et 2532 nous étions 2258 5713 par nature 5449 des enfants 5043 de colère 3709, 2532 comme 5613 les autres 3062

MAR 3 Entre lesquels aussi nous avons tous conversé autrefois dans les convoitises de notre chair, accomplissant les désirs de la chair et de [nos] pensées ; et nous étions de [notre] nature des enfants de colère, comme les autres.

S21 3 Nous tous aussi, nous étions de leur nombre: notre conduite était dictée par les désirs de notre nature propre, puisque nous accomplissions les volontés de la nature humaine et de nos pensées, et nous étions, par notre condition même, destinés à la colère, tout comme les autres.

TR1550 3 ἐν οἷς καὶ ἡμεῖς πάντες ἀνεστράφημέν ποτε ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τῆς σαρκὸς ἡμῶν ποιοῦντες τὰ θελήματα τῆς σαρκὸς καὶ τῶν διανοιῶν καὶ ἤμεν τέκνα φύσει ὀργῆς ὡς καὶ οἱ λοιποί

BCC 4 Mais Dieu, qui est riche en miséricorde, à cause du grand amour dont il nous a aimés,

LSGS 4 Mais 1161 Dieu 2316, qui est 5607 5752 riche 4145 en 1722 miséricorde 1656, à cause 1223 du 846 grand 4183 amour 26 dont 3739 il nous 2248 a aimés 25 5656,

MAR 4 (Mais Dieu, qui est riche en miséricorde, par sa grande charité de laquelle il nous a aimés ;)

S21 4 Mais Dieu est riche en compassion. A cause du grand amour dont il nous a aimés,

TR1550 4 ὁ δὲ θεὸς πλούσιος ὢν ἐν ἐλέει διὰ τὴν πολλὴν ἀγάπην αὐτοῦ ἣν ἠγάπησεν ἡμᾶς

BCC 5 et alors que nous étions morts par nos offenses, nous a rendus vivants avec le Christ (c'est par grâce que vous êtes sauvés) ;

LSGS 5 2532 nous 2248 qui étions 5607 5752 morts 3498 par nos offenses 3900, nous a rendus à la vie avec 4806 5656 Christ 5547 c'est par grâce 5485 que vous êtes 2075 5748 sauvés 4982 5772;

MAR 5 Lors, dis-je, que nous étions morts en [nos] fautes, il nous a vivifiés ensemble avec Christ, par la grâce [duquel] vous êtes sauvés.

S21 5 nous qui étions morts en raison de nos fautes, il nous a rendus à la vie avec Christ – c'est par grâce que vous êtes sauvés –,

TR1550 5 καὶ ὄντας ἡμᾶς νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν συνεζωοποίησεν τῷ χριστῷ χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι

BCC 6 il nous a ressuscités, ensemble et nous a fait asseoir ensemble dans les cieux en Jésus-Christ,

LSGS 6 2532 il nous a ressuscités ensemble 4891 5656, et 2532 nous a fait asseoir ensemble 4776 5656 dans 1722 les lieux célestes 2032, en 1722 Jésus 2424-Christ 5547,

MAR 6 Et il nous a ressuscités ensemble, et nous a fait asseoir ensemble dans les [lieux] célestes en Jésus-Christ ;

S21 6 il nous a ressuscités et fait asseoir avec lui dans les lieux célestes, en Jésus-Christ.

TR1550 6 καὶ συνήγειρεν καὶ συνεκάθισεν ἐν τοῖς ἐπουρανίοις ἐν χριστῷ ἰησοῦ

BCC 7 afin de montrer dans les siècles à venir l'infinie richesse de sa grâce par sa bonté envers nous en Jésus-Christ.

LSGS 7 afin de 2443 montrer 1731 5672 dans 1722 les siècles 165 à venir 1904 5740 l'infinie 5235 5723 richesse 4149 de sa 846 grâce 5485 par 1722 sa bonté 5544 envers 1909 nous 2248 en 1722 Jésus 2424-Christ 5547.

MAR 7 Afin qu'il montrât dans les siècles à venir les immenses richesses de sa grâce par sa bonté envers nous par Jésus-Christ.

S21 7 Il a fait cela afin de montrer dans les temps à venir l'infinie richesse de sa grâce par la bonté qu'il a manifestée envers nous en Jésus-Christ.

TR1550 7 ἵνα ἐνδείξηται ἐν τοῖς αἰῶσιν τοῖς ἐπερχομένοις τὸν ὑπερβάλλοντα πλοῦτον τῆς χάριτος αὐτοῦ ἐν χρηστότητι ἐφ᾽ ἡμᾶς ἐν χριστῷ ἰησοῦ

BCC 8 Car c'est par la grâce que vous êtes sauvés, par le moyen de la foi ; et cela ne vient pas de vous, c'est le don de Dieu ;

LSGS 8 Car 1063 c'est par la grâce 5485 que vous êtes 2075 5748 sauvés 4982 5772, par le moyen de 1223 la foi 4102. Et 2532 cela 5124 ne vient 1537 pas 3756 de vous 5216, c'est le don 1435 de Dieu 2316.

MAR 8 Car vous êtes sauvés par la grâce, par la foi ; et cela ne vient point de vous, c'est le don de Dieu.

S21 8 En effet, c'est par la grâce que vous êtes sauvés, par le moyen de la foi. Et cela ne vient pas de vous, c'est le don de Dieu.

TR1550 8 τῇ γὰρ χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι διὰ τῆς πίστεως καὶ τοῦτο οὐκ ἐξ ὑμῶν θεοῦ τὸ δῶρον

BCC 9 ce n'est point par les oeuvres, afin que nul ne se glorifie.

LSGS 9 Ce n'est point 3756 par 1537 les oeuvres 2041, afin que 3363 personne 5100 ne se glorifie 2744 5667.

MAR 9 Non point par les oeuvres, afin que personne ne se glorifie.

S21 9 Ce n'est pas par les œuvres, afin que personne ne puisse se vanter.

TR1550 9 οὐκ ἐξ ἔργων ἵνα μή τις καυχήσηται

BCC 10 Car nous sommes son ouvrage, ayant été créés en Jésus-Christ pour faire de bonnes oeuvres, que Dieu a préparées d'avance, afin que nous les pratiquions.

LSGS 10 Car 1063 nous sommes 2070 5748 son ouvrage 4161, ayant été créés 2936 5685 en 1722 Jésus 2424-Christ 5547 pour 1909 de bonnes 18 oeuvres 2041, que 3739 Dieu 2316 a préparées d'avance 4282 5656, afin que 2443 nous les 1722 846 pratiquions 4043 5661.

MAR 10 Car nous sommes son ouvrage, étant créés en Jésus-Christ pour les bonnes oeuvres, que Dieu a préparées afin que nous marchions en elles.

S21 10 En réalité, c'est lui qui nous a faits; nous avons été créés en Jésus-Christ pour des œuvres bonnes que Dieu a préparées d'avance afin que nous les pratiquions.

TR1550 10 αὐτοῦ γάρ ἐσμεν ποίημα κτισθέντες ἐν χριστῷ ἰησοῦ ἐπὶ ἔργοις ἀγαθοῖς οἷς προητοίμασεν ὁ θεὸς ἵνα ἐν αὐτοῖς περιπατήσωμεν

BCC 11 C'est pourquoi souvenez-vous qu'autrefois, vous païens dans la chair, traités d'incirconcis par ceux qu'on appelle circoncis, et qui le sont en la chair par la main de l'homme,

LSGS 11 C'est pourquoi 1352, 3754 vous autrefois 4218 5210 païens 1484 dans 1722 la chair 4561, 3588 appelés 3004 5746 incirconcis 203 par 5259 ceux 3588 qu'on appelle 3004 5746 circoncis 4061 et qui le sont en 1722 la chair 4561 par la main 5499 de l'homme, (2:12) souvenez-vous 3421 5720

MAR 11 C'est pourquoi souvenez-vous que vous qui étiez autrefois Gentils en la chair, et qui étiez appelés Prépuce, par celle qui est appelée la Circoncision, faite de main en la chair,

S21 11 C'est pourquoi, souvenez-vous qu'autrefois vous étiez identifiés comme non juifs dans votre corps, appelés incirconcis par ceux qui se disent circoncis et qui le sont dans leur corps, par la main de l'homme.

TR1550 11 διὸ μνημονεύετε ὅτι ὑμεῖς ποτὲ τὰ ἔθνη ἐν σαρκί οἱ λεγόμενοι ἀκροβυστία ὑπὸ τῆς λεγομένης περιτομῆς ἐν σαρκὶ χειροποιήτου

BCC 12 souvenez-vous que vous étiez en ce temps-là sans Christ, en dehors de la société d'Israël, étrangers aux alliances de la promesse, sans espérance et sans Dieu dans le monde.

LSGS 12 que 3754 vous étiez 2258 5713 en 1722 ce 1565 temps-là 2540 sans 5565 Christ 5547, privés 526 5772 du droit de cité 4174 en Israël 2474, 2532 étrangers 3581 aux alliances 1242 de la promesse 1860, 2192 5723 sans 3361 espérance 1680 et 2532 sans Dieu 112 dans 1722 le monde 2889.

MAR 12 Etiez en ce temps-là hors de Christ, n'ayant rien de commun avec la République d'Israël, étant étrangers des alliances de la promesse, n'ayant point d'espérance, et étant sans Dieu, au monde.

S21 12 Souvenez-vous qu'à ce moment-là vous étiez sans Messie, exclus du droit de cité en Israël, étrangers aux alliances de la promesse, sans espérance et sans Dieu dans le monde.

TR1550 12 ὅτι ἦτε ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ χωρὶς χριστοῦ ἀπηλλοτριωμένοι τῆς πολιτείας τοῦ ἰσραὴλ καὶ ξένοι τῶν διαθηκῶν τῆς ἐπαγγελίας ἐλπίδα μὴ ἔχοντες καὶ ἄθεοι ἐν τῷ κόσμῳ

BCC 13 Mais maintenant, en Jésus-Christ, vous qui étiez jadis éloignés, vous êtes rapprochés par le sang du Christ.

LSGS 13 Mais 1161 maintenant 3570, en 1722 Jésus 2424-Christ 5547, vous 5210 qui 3588 étiez 5607 5752 jadis 4218 éloignés 3112, vous avez été 1096 5675 rapprochés 1451 par 1722 le sang 129 de Christ 5547.

MAR 13 Mais maintenant par Jésus-Christ, vous qui étiez autrefois loin, êtes approchés par le sang de Christ.

S21 13 Mais maintenant, en Jésus-Christ, vous qui autrefois étiez loin, vous êtes devenus proches par le sang de Christ.

TR1550 13 νυνὶ δὲ ἐν χριστῷ ἰησοῦ ὑμεῖς οἵ ποτε ὄντες μακρὰν ἐγγὺς ἐγενήθητε ἐν τῷ αἵματι τοῦ χριστοῦ

BCC 14 Car c'est lui qui est notre paix, lui qui des deux peuples n'en a fait qu'un : il a renversé le mur de séparation, l'inimitié,

LSGS 14 Car 1063 il est 2076 5748 notre 2257 paix 1515, lui qui 3588 des deux 297 n'en a fait 4160 5660 qu'un 1520, et 2532 qui a renversé 3089 5660 le mur 3320 de séparation 5418,

MAR 14 Car il est notre paix, qui des deux en a fait un, ayant rompu la clôture de la paroi mitoyenne ;

S21 14 En effet, il est notre paix, lui qui des deux groupes n'en a fait qu'un et qui a renversé le mur qui les séparait, la haine.

TR1550 14 αὐτὸς γάρ ἐστιν ἡ εἰρήνη ἡμῶν ὁ ποιήσας τὰ ἀμφότερα ἓν καὶ τὸ μεσότοιχον τοῦ φραγμοῦ λύσας

BCC 15 ayant abrogé par l'immolation de sa chair la loi des ordonnances avec ses rigoureuses prescriptions, afin de fondre en lui-même les deux dans un seul homme nouveau, en faisant la paix,

LSGS 15 (2:14) l'inimitié 2189, (2:15) ayant anéanti 2673 5660 par 1722 sa 846 chair 4561 la loi 3551 des ordonnances 1785 dans 1722 ses prescriptions 1378, afin de 2443 créer 2936 5661 en 1722 lui-même 1438 avec les deux 1417 un seul 1519 1520 homme 444 nouveau 2537, en établissant 4160 5723 la paix 1515,

MAR 15 Ayant aboli en sa chair l'inimitié, [savoir] la Loi des commandements qui consiste en ordonnances ; afin qu'il créât les deux en soi-même pour être un homme nouveau, en faisant la paix ;

S21 15 Par sa mort, il a rendu sans effet la loi avec ses commandements et leurs règles, afin de créer en lui-même un seul homme nouveau à partir des deux, établissant ainsi la paix.

TR1550 15 τήν ἔχθραν ἐν τῇ σαρκί αὐτοῦ τὸν νόμον τῶν ἐντολῶν ἐν δόγμασιν καταργήσας ἵνα τοὺς δύο κτίσῃ ἐν ἑαὐτῷ εἰς ἕνα καινὸν ἄνθρωπον ποιῶν εἰρήνην

BCC 16 et de les réconcilier, l'un et l'autre unis en un seul corps avec Dieu par la croix, en détruisant par elle l'inimitié.

LSGS 16 et 2532 de les réconcilier 604 5661, l'un et l'autre 297 en 1722 un seul 1520 corps 4983, avec Dieu 2316 par 1223 la croix 4716, en détruisant 615 5660 par 1722 elle 846 l'inimitié 2189.

MAR 16 Et qu'il réunît les uns et les autres pour former un corps devant Dieu, par la croix, ayant détruit en elle l'inimitié.

S21 16 Il a voulu les réconcilier l'un et l'autre avec Dieu en les réunissant dans un seul corps au moyen de la croix, en détruisant par elle la haine.

TR1550 16 καὶ ἀποκαταλλάξῃ τοὺς ἀμφοτέρους ἐν ἑνὶ σώματι τῷ θεῷ διὰ τοῦ σταυροῦ ἀποκτείνας τὴν ἔχθραν ἐν αὐτῷ

BCC 17 Et il est venu annoncer la paix à vous qui étiez loin, et la paix à ceux qui étaient proches ;

LSGS 17 2532 Il est venu 2064 5631 annoncer 2097 5668 la paix 1515 à vous 5213 qui étiez loin 3112, et 2532 la paix à ceux 3588 qui étaient près 1451;

MAR 17 Et étant venu il a évangélisé la paix à vous qui étiez loin, et à ceux qui étaient près.

S21 17 Il est venu annoncer la paix à vous qui étiez loin et à ceux qui étaient près.

TR1550 17 καὶ ἐλθὼν εὐηγγελίσατο εἰρήνην ὑμῖν τοῖς μακρὰν καὶ τοῖς ἐγγύς

BCC 18 car par lui nous avons accès les uns et les autres auprès du Père, dans un seul et même Esprit.

LSGS 18 car 3754 par 1223 lui nous avons 2192 les uns et les autres 297 accès 2192 5719 4318 auprès 4314 du Père 3962, dans 1722 un même 1520 Esprit 4151.

MAR 18 Car nous avons par lui les uns et les autres accès auprès du Père en un même Esprit.

S21 18 A travers lui, en effet, nous avons les uns et les autres accès auprès du Père par le même Esprit.

TR1550 18 ὅτι δι᾽ αὐτοῦ ἔχομεν τὴν προσαγωγὴν οἱ ἀμφότεροι ἐν ἑνὶ πνεύματι πρὸς τὸν πατέρα

BCC 19 Ainsi donc vous n'êtes plus des étrangers, ni des hôtes de passage ; mais vous êtes concitoyens des saints et membres de la famille de Dieu,

LSGS 19 Ainsi 3767 donc 686, vous n'êtes 2075 5748 plus 3765 des étrangers 3581, ni 2532 des gens du dehors 3941; mais 235 vous êtes concitoyens 4847 des saints 40, 2532 gens de la maison 3609 de Dieu 2316.

MAR 19 Vous n'êtes donc plus des étrangers ni des gens de dehors ; mais les concitoyens des Saints, et les domestiques de Dieu.

S21 19 Ainsi donc, vous n'êtes plus des étrangers ni des résidents temporaires; vous êtes au contraire concitoyens des saints, membres de la famille de Dieu.

TR1550 19 ἄρα οὖν οὐκέτι ἐστὲ ξένοι καὶ πάροικοι ἀλλὰ συμπολῖται τῶν ἁγίων καὶ οἰκεῖοι τοῦ θεοῦ

BCC 20 édifiés que vous êtes sur le fondement des apôtres et des prophètes, dont Jésus-Christ lui-même est la pierre angulaire.

LSGS 20 Vous avez été édifiés 2026 5685 sur 1909 le fondement 2310 des apôtres 652 et 2532 des prophètes 4396, Jésus 2424-Christ 5547 lui-même 846 étant 5607 5752 la pierre angulaire 204.

MAR 20 Etant édifiés sur le fondement des Apôtres, et des prophètes, et Jésus-Christ lui-même étant la maîtresse pierre du coin ;

S21 20 Vous avez été édifiés sur le fondement des apôtres et prophètes, Jésus-Christ lui-même étant la pierre angulaire.

TR1550 20 ἐποικοδομηθέντες ἐπὶ τῷ θεμελίῳ τῶν ἀποστόλων καὶ προφητῶν ὄντος ἀκρογωνιαίου αὐτοῦ ἰησοῦ χριστοῦ

BCC 21 C'est en lui que tout l'édifice bien ordonné s'élève, pour former un temple saint dans le Seigneur ;

LSGS 21 En 1722 lui 3739 tout 3956 l'édifice 3619, bien coordonné 4883 5746, s'élève 837 5719 pour être 1519 un temple 3485 saint 40 dans 1722 le Seigneur 2962.

MAR 21 En qui tout l'édifice posé et ajusté ensemble, s'élève pour être un Temple saint au Seigneur.

S21 21 C'est en lui que tout l'édifice, bien coordonné, s'élève pour être un temple saint dans le Seigneur.

TR1550 21 ἐν ᾧ πᾶσα ἥ οἰκοδομὴ συναρμολογουμένη αὔξει εἰς ναὸν ἅγιον ἐν κυρίῳ

BCC 22 c'est en lui que, vous aussi, vous êtes édifiés, pour être par l'Esprit-Saint, une demeure où Dieu habite.

LSGS 22 En 1722 lui 3739 vous 5210 êtes aussi 2532 édifiés 4925 5743 pour 1519 être une habitation 2732 de Dieu 2316 en 1722 Esprit 4151.

MAR 22 En qui vous êtes édifiés ensemble, pour être un Tabernacle de Dieu en esprit.

S21 22 C'est en lui que vous aussi, vous êtes édifiés avec eux pour former une habitation de Dieu en Esprit.

TR1550 22 ἐν ᾧ καὶ ὑμεῖς συνοικοδομεῖσθε εἰς κατοικητήριον τοῦ θεοῦ ἐν πνεύματι

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées