Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Ephésiens 2

DRB 1 - et vous, lorsque vous étiez morts dans vos fautes et dans vos péchés,

KJV 1 And you hath he quickened, who were dead in trespasses and sins;

DRB 2 (dans lesquels vous avez marché autrefois, selon le train de ce monde, selon le chef de l'autorité de l'air, de l'esprit qui opère maintenant dans les fils de la désobéissance ;

KJV 2 Wherein in time past ye walked according to the course of this world, according to the prince of the power of the air, the spirit that now worketh in the children of disobedience:

DRB 3 parmi lesquels, nous aussi, nous avons tous conversé autrefois dans les convoitises de notre chair, accomplissant les volontés* de la chair et des pensées ; et nous étions par nature des enfants de colère, comme aussi les autres.

KJV 3 Among whom also we all had our conversation in times past in the lusts of our flesh, fulfilling the desires of the flesh and of the mind; and were by nature the children of wrath, even as others.

DRB 4 Mais Dieu, qui est riche en miséricorde, à cause de son grand amour dont il nous a aimés,)

KJV 4 But God, who is rich in mercy, for his great love wherewith he loved us,

DRB 5 alors même que nous étions morts dans nos fautes, nous a vivifiés ensemble avec le Christ (vous êtes sauvés par [la] grâce),

KJV 5 Even when we were dead in sins, hath quickened us together with Christ, (by grace ye are saved;)

DRB 6 et nous a ressuscités ensemble, et nous a fait asseoir ensemble dans les lieux célestes dans le christ Jésus,

KJV 6 And hath raised us up together, and made us sit together in heavenly places in Christ Jesus:

DRB 7 afin qu'il montrât dans les siècles à venir les immenses richesses de sa grâce, dans sa bonté envers nous dans le christ Jésus.

KJV 7 That in the ages to come he might shew the exceeding riches of his grace in his kindness toward us through Christ Jesus.

DRB 8 Car vous êtes sauvés par la grâce, par la foi*, et cela ne vient pas de vous,

KJV 8 For by grace are ye saved through faith; and that not of yourselves: it is the gift of God:

DRB 9 c'est le don de Dieu ; non pas sur le principe des œuvres, afin que personne ne se glorifie ;

KJV 9 Not of works, lest any man should boast.

DRB 10 car nous sommes son ouvrage, ayant été créés dans le christ Jésus pour les bonnes œuvres que Dieu a préparées à l'avance, afin que nous marchions en elles.

KJV 10 For we are his workmanship, created in Christ Jesus unto good works, which God hath before ordained that we should walk in them.

DRB 11 C'est pourquoi souvenez-vous que vous, autrefois les nations dans la chair, qui étiez appelés incirconcision par ce qui est appelé la circoncision, faite de main dans la chair,

KJV 11 Wherefore remember, that ye being in time past Gentiles in the flesh, who are called Uncircumcision by that which is called the Circumcision in the flesh made by hands;

DRB 12 vous étiez en ce temps-là sans Christ, sans droit de cité en Israël et étrangers aux alliances de la promesse, n'ayant pas d'espérance, et étant sans Dieu* dans le monde.

KJV 12 That at that time ye were without Christ, being aliens from the commonwealth of Israel, and strangers from the covenants of promise, having no hope, and without God in the world:

DRB 13 Mais maintenant, dans le christ Jésus, vous qui étiez autrefois loin, vous avez été approchés par le sang du Christ.

KJV 13 But now in Christ Jesus ye who sometimes were far off are made nigh by the blood of Christ.

DRB 14 Car c'est lui qui est notre paix, qui des deux en a fait un et a détruit le mur mitoyen de clôture,

KJV 14 For he is our peace, who hath made both one, and hath broken down the middle wall of partition between us;

DRB 15 ayant aboli dans sa chair l'inimitié, la loi des commandements [qui consiste] en ordonnances, afin qu'il créât les deux en lui-même pour être un seul homme nouveau, en faisant la paix ;

KJV 15 Having abolished in his flesh the enmity, even the law of commandments contained in ordinances; for to make in himself of twain one new man, so making peace;

DRB 16 et qu'il les réconciliât tous les deux en un seul corps à Dieu par la croix, ayant tué par elle l'inimitié.

KJV 16 And that he might reconcile both unto God in one body by the cross, having slain the enmity thereby:

DRB 17 Et il est venu, et a annoncé la bonne nouvelle de la paix à vous qui étiez loin, et la [bonne nouvelle de la] paix* à ceux qui étaient près ;

KJV 17 And came and preached peace to you which were afar off, and to them that were nigh.

DRB 18 car par lui nous avons, les uns et les autres*, accès auprès du Père par un seul Esprit.

KJV 18 For through him we both have access by one Spirit unto the Father.

DRB 19 Ainsi donc vous n'êtes plus étrangers ni forains, mais vous êtes concitoyens des saints et gens de la maison de Dieu,

KJV 19 Now therefore ye are no more strangers and foreigners, but fellowcitizens with the saints, and of the household of God;

DRB 20 ayant été édifiés sur le fondement des apôtres et prophètes, Jésus Christ lui-même étant la maîtresse pierre du coin*,

KJV 20 And are built upon the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ himself being the chief corner stone;

DRB 21 en qui tout l'édifice, bien ajusté ensemble, croît pour être un temple* saint dans le Seigneur ;

KJV 21 In whom all the building fitly framed together groweth unto an holy temple in the Lord:

DRB 22 en qui, vous aussi, vous êtes édifiés ensemble, pour être une habitation de Dieu par* l'Esprit.

KJV 22 In whom ye also are builded together for an habitation of God through the Spirit.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées