Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Ephésiens 2

KJV 1 And you hath he quickened, who were dead in trespasses and sins;

MAR 1 Et lorsque vous étiez morts en vos fautes et en vos péchés,

KJV 2 Wherein in time past ye walked according to the course of this world, according to the prince of the power of the air, the spirit that now worketh in the children of disobedience:

MAR 2 Dans lesquels vous avez marché autrefois, suivant le train de ce monde, selon le Prince de la puissance de l'air, qui est l'esprit qui agit maintenant avec efficace dans les enfants rebelles [à Dieu].

KJV 3 Among whom also we all had our conversation in times past in the lusts of our flesh, fulfilling the desires of the flesh and of the mind; and were by nature the children of wrath, even as others.

MAR 3 Entre lesquels aussi nous avons tous conversé autrefois dans les convoitises de notre chair, accomplissant les désirs de la chair et de [nos] pensées ; et nous étions de [notre] nature des enfants de colère, comme les autres.

KJV 4 But God, who is rich in mercy, for his great love wherewith he loved us,

MAR 4 (Mais Dieu, qui est riche en miséricorde, par sa grande charité de laquelle il nous a aimés ;)

KJV 5 Even when we were dead in sins, hath quickened us together with Christ, (by grace ye are saved;)

MAR 5 Lors, dis-je, que nous étions morts en [nos] fautes, il nous a vivifiés ensemble avec Christ, par la grâce [duquel] vous êtes sauvés.

KJV 6 And hath raised us up together, and made us sit together in heavenly places in Christ Jesus:

MAR 6 Et il nous a ressuscités ensemble, et nous a fait asseoir ensemble dans les [lieux] célestes en Jésus-Christ ;

KJV 7 That in the ages to come he might shew the exceeding riches of his grace in his kindness toward us through Christ Jesus.

MAR 7 Afin qu'il montrât dans les siècles à venir les immenses richesses de sa grâce par sa bonté envers nous par Jésus-Christ.

KJV 8 For by grace are ye saved through faith; and that not of yourselves: it is the gift of God:

MAR 8 Car vous êtes sauvés par la grâce, par la foi ; et cela ne vient point de vous, c'est le don de Dieu.

KJV 9 Not of works, lest any man should boast.

MAR 9 Non point par les oeuvres, afin que personne ne se glorifie.

KJV 10 For we are his workmanship, created in Christ Jesus unto good works, which God hath before ordained that we should walk in them.

MAR 10 Car nous sommes son ouvrage, étant créés en Jésus-Christ pour les bonnes oeuvres, que Dieu a préparées afin que nous marchions en elles.

KJV 11 Wherefore remember, that ye being in time past Gentiles in the flesh, who are called Uncircumcision by that which is called the Circumcision in the flesh made by hands;

MAR 11 C'est pourquoi souvenez-vous que vous qui étiez autrefois Gentils en la chair, et qui étiez appelés Prépuce, par celle qui est appelée la Circoncision, faite de main en la chair,

KJV 12 That at that time ye were without Christ, being aliens from the commonwealth of Israel, and strangers from the covenants of promise, having no hope, and without God in the world:

MAR 12 Etiez en ce temps-là hors de Christ, n'ayant rien de commun avec la République d'Israël, étant étrangers des alliances de la promesse, n'ayant point d'espérance, et étant sans Dieu, au monde.

KJV 13 But now in Christ Jesus ye who sometimes were far off are made nigh by the blood of Christ.

MAR 13 Mais maintenant par Jésus-Christ, vous qui étiez autrefois loin, êtes approchés par le sang de Christ.

KJV 14 For he is our peace, who hath made both one, and hath broken down the middle wall of partition between us;

MAR 14 Car il est notre paix, qui des deux en a fait un, ayant rompu la clôture de la paroi mitoyenne ;

KJV 15 Having abolished in his flesh the enmity, even the law of commandments contained in ordinances; for to make in himself of twain one new man, so making peace;

MAR 15 Ayant aboli en sa chair l'inimitié, [savoir] la Loi des commandements qui consiste en ordonnances ; afin qu'il créât les deux en soi-même pour être un homme nouveau, en faisant la paix ;

KJV 16 And that he might reconcile both unto God in one body by the cross, having slain the enmity thereby:

MAR 16 Et qu'il réunît les uns et les autres pour former un corps devant Dieu, par la croix, ayant détruit en elle l'inimitié.

KJV 17 And came and preached peace to you which were afar off, and to them that were nigh.

MAR 17 Et étant venu il a évangélisé la paix à vous qui étiez loin, et à ceux qui étaient près.

KJV 18 For through him we both have access by one Spirit unto the Father.

MAR 18 Car nous avons par lui les uns et les autres accès auprès du Père en un même Esprit.

KJV 19 Now therefore ye are no more strangers and foreigners, but fellowcitizens with the saints, and of the household of God;

MAR 19 Vous n'êtes donc plus des étrangers ni des gens de dehors ; mais les concitoyens des Saints, et les domestiques de Dieu.

KJV 20 And are built upon the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ himself being the chief corner stone;

MAR 20 Etant édifiés sur le fondement des Apôtres, et des prophètes, et Jésus-Christ lui-même étant la maîtresse pierre du coin ;

KJV 21 In whom all the building fitly framed together groweth unto an holy temple in the Lord:

MAR 21 En qui tout l'édifice posé et ajusté ensemble, s'élève pour être un Temple saint au Seigneur.

KJV 22 In whom ye also are builded together for an habitation of God through the Spirit.

MAR 22 En qui vous êtes édifiés ensemble, pour être un Tabernacle de Dieu en esprit.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées