Comparer
Ephésiens 3BAN 1 C'est à cause de cela que moi, Paul, le prisonnier de Jésus-Christ pour vous, païens...
BCC 1 À cause de cela, moi Paul, le prisonnier du Christ pour vous, païens...
DRB 1 C'est pour cela que moi, Paul, le prisonnier du christ Jésus pour vous, les nations
KJV 1 For this cause I Paul, the prisoner of Jesus Christ for you Gentiles,
OST 1 C'est à cause de cela que moi, Paul, je suis le prisonnier de Jésus-Christ pour vous, les Gentils;
S21 1 Moi Paul, je suis le prisonnier de Jésus-Christ pour vous, les non-Juifs,
BAN 2 si du moins vous avez appris la dispensation de la grâce de Dieu, qui m'a été donnée pour vous,
BCC 2 puisque vous avez appris la dispensation de la grâce de Dieu qui m'a été donnée pour vous,
DRB 2 - (si du moins vous avez entendu parler de l'administration de la grâce de Dieu qui m'a été donnée envers vous :
KJV 2 If ye have heard of the dispensation of the grace of God which is given me to you-ward:
OST 2 Si en effet vous avez appris quelle est la dispensation de la grâce de Dieu, qui m'a été donnée pour vous;
S21 2 si du moins vous avez appris comment je fais part de la grâce de Dieu qui m'a été confiée pour vous.
BAN 3 savoir, que c'est par révélation que m'a été donné à connaître ce mystère, comme je viens de vous l'écrire en peu de mots ;
BCC 3 comment c'est par révélation que j'ai eu connaissance du mystère que je viens d'exposer en peu de mots.
DRB 3 comment, par révélation, le mystère m'a été donné à connaître (ainsi que je l'ai déjà écrit en peu de mots ;
KJV 3 How that by revelation he made known unto me the mystery; (as I wrote afore in few words,
OST 3 C'est par révélation qu'Il m'a fait connaître ce mystère, comme je viens de l'écrire en peu de mots.
S21 3 C'est par révélation qu'il m'a fait connaître ce mystère tel que je l'ai déjà décrit en quelques mots.
BAN 4 par où vous pouvez connaître, en le lisant, quelle est l'intelligence que j'ai du mystère de Christ ;
BCC 4 Vous pouvez, en les lisant, reconnaître l'intelligence que j'ai du mystère du Christ.
DRB 4 d'après quoi, en le lisant, vous pouvez comprendre quelle est mon intelligence dans le mystère du Christ),
KJV 4 Whereby, when ye read, ye may understand my knowledge in the mystery of Christ)
OST 4 Par où vous pouvez comprendre en lisant, quelle est l'intelligence que j'ai du mystère de Christ,
S21 4 En les lisant, vous pouvez vous rendre compte de la compréhension que j'ai du mystère de Christ.
BAN 5 mystère qui n'a point été donné à connaître aux fils des hommes, en d'autres générations, comme il a été révélé maintenant à ses saints apôtres et prophètes par l'Esprit ;
BCC 5 Il n'a pas été manifesté aux hommes dans les âges antérieurs, comme il a été révélé de nos jours par l'Esprit aux saints apôtres et prophètes de Jésus-Christ.
DRB 5 lequel, en d'autres générations, n'a pas été donné à connaître aux fils des hommes, comme il a été maintenant révélé à ses saints apôtres et prophètes par* l'Esprit :
KJV 5 Which in other ages was not made known unto the sons of men, as it is now revealed unto his holy apostles and prophets by the Spirit;
OST 5 Mystère qui n'a pas été manifesté aux enfants des hommes dans les générations passées, comme il a été révélé maintenant, par l'Esprit, à ses saints apôtres et aux prophètes;
S21 5 Il n'a pas été porté à la connaissance des hommes des générations passées comme il a maintenant été révélé par l'Esprit à ses saints apôtres et prophètes.
BAN 6 savoir que les païens sont cohéritiers, et d'un même corps, et participants à la promesse en Jésus-Christ, par l'Evangile ;
BCC 6 Ce mystère, c'est que les Gentils sont héritiers avec les Juifs, et membres du même corps et qu'ils participent à la promesse de Dieu en Jésus-Christ par l'Évangile,
DRB 6 [savoir] que les nations seraient cohéritières et d'un même corps et coparticipantes de sa* promesse dans le christ Jésus, par l'évangile ;
KJV 6 That the Gentiles should be fellowheirs, and of the same body, and partakers of his promise in Christ by the gospel:
OST 6 Savoir, que les Gentils sont cohéritiers, et qu'ils font un même corps, et qu'ils participent à sa promesse en Christ par l'Évangile;
S21 6 Ce mystère, c'est que les non-Juifs sont cohéritiers des Juifs, qu'ils forment un corps avec eux et participent à la même promesse [de Dieu] en [Jésus-]Christ par l'Evangile.
BAN 7 duquel j'ai été fait serviteur, selon le don de la grâce de Dieu, qui m'a été donnée selon l'efficace de sa puissance.
BCC 7 dont je suis devenu ministre selon le don de la grâce de Dieu qui m'a été accordée par son opération toute-puissante.
DRB 7 duquel je suis devenu serviteur, selon le don de la grâce de Dieu qui m'a été donné* selon l'opération de sa puissance.
KJV 7 Whereof I was made a minister, according to the gift of the grace of God given unto me by the effectual working of his power.
OST 7 Duquel j'ai été fait ministre, par un don de la grâce de Dieu, qui m'a été donnée par l'efficace de sa puissance.
S21 7 J'en suis devenu le serviteur conformément au don de la grâce de Dieu, qui m'a été accordé en raison de l'efficacité de sa puissance.
BAN 8 A moi, le moindre de tous les saints, a été donnée cette grâce d'annoncer parmi les païens la richesse incompréhensible de Christ,
BCC 8 C'est à moi, le moindre de tous les saints, qu'a été accordée cette grâce d'annoncer parmi les Gentils la richesse incompréhensible du Christ,
DRB 8 moi, qui suis moins que le moindre de tous les saints, cette grâce a été donnée d'annoncer* parmi les nations les richesses insondables du Christ,
KJV 8 Unto me, who am less than the least of all saints, is this grace given, that I should preach among the Gentiles the unsearchable riches of Christ;
OST 8 C'est à moi, le moindre de tous les saints, qu'a été donnée cette grâce d'annoncer, parmi les Gentils, les richesses incompréhensibles de Christ,
S21 8 Moi qui suis le plus petit de tous les saints, j'ai reçu la grâce d'annoncer parmi les non-Juifs les richesses infinies de Christ
BAN 9 et de mettre en lumière devant tous quelle est la dispensation du mystère caché dès les siècles en Dieu, qui a créé toutes choses ;
BCC 9 et de mettre en lumière, aux yeux de tous, l'économie du mystère qui avait été caché depuis le commencement en Dieu, le Créateur de toutes choses,
DRB 9 et de mettre en lumière devant tous quelle est l'administration du mystère caché* dès les siècles en Dieu qui a créé toutes choses ;
KJV 9 And to make all men see what is the fellowship of the mystery, which from the beginning of the world hath been hid in God, who created all things by Jesus Christ:
OST 9 Et de mettre en évidence devant tous, quelle est la dispensation du mystère caché de tout temps en Dieu, qui a créé toutes choses par Jésus-Christ,
S21 9 et de mettre en lumière [pour tous les hommes] comment se réalise le mystère caché de toute éternité en Dieu, qui a tout créé [par Jésus-Christ].
BAN 10 afin que fût maintenant donnée à connaître aux principautés et aux puissances dans les lieux célestes par l'Eglise la sagesse de Dieu, infiniment variée ;
BCC 10 afin que les principautés et les puissances dans les cieux connaissent aujourd'hui, à la vue de l'Église, la sagesse infiniment variée de Dieu,
DRB 10 afin que la sagesse si diverse de Dieu soit maintenant donnée à connaître aux principautés et aux autorités dans les lieux célestes, par l'assemblée,
KJV 10 To the intent that now unto the principalities and powers in heavenly places might be known by the church the manifold wisdom of God,
OST 10 Afin que la sagesse de Dieu, infiniment diverse, soit maintenant manifestée par l'Église aux principautés et aux puissances dans les lieux célestes,
S21 10 Ainsi, les dominations et les autorités dans les lieux célestes connaissent maintenant par le moyen de l'Eglise la sagesse infiniment variée de Dieu,
BAN 11 selon le dessein arrêté dès les siècles qu'il a accompli en Jésus-Christ notre Seigneur,
BCC 11 selon le dessein éternel qu'il a réalisé par Jésus-Christ Notre-Seigneur,
DRB 11 selon le propos des siècles*, lequel il a établi dans le christ Jésus notre Seigneur,
KJV 11 According to the eternal purpose which he purposed in Christ Jesus our Lord:
OST 11 Selon le dessein qu'il avait formé de tout temps, et qu'il a exécuté par Jésus-Christ, notre Seigneur,
S21 11 conformément au plan éternel qu'il a accompli en Jésus-Christ notre Seigneur.
BAN 12 en qui nous avons la liberté de nous approcher de Dieu avec confiance, par la foi en lui.
BCC 12 en qui nous avons, par la foi en lui, la hardiesse de nous approcher de Dieu avec confiance.
DRB 12 en qui nous avons hardiesse et accès en confiance, par la foi en lui.
KJV 12 In whom we have boldness and access with confidence by the faith of him.
OST 12 En qui nous avons la liberté de nous approcher de Dieu avec confiance, par la foi que nous avons en lui.
S21 12 C'est en Christ, par la foi en lui, que nous avons la liberté de nous approcher de Dieu avec confiance.
BAN 13 C'est pourquoi je demande de ne point perdre courage dans mes afflictions pour vous, ce qui fait votre gloire.
BCC 13 C'est pourquoi je vous prie de ne pas vous laisser décourager à cause des afflictions que j'endure pour vous : elles sont votre gloire.
DRB 13 C'est pourquoi je [vous] prie de ne pas perdre courage à cause de mes afflictions pour vous, ce qui est votre gloire.
KJV 13 Wherefore I desire that ye faint not at my tribulations for you, which is your glory.
OST 13 C'est pourquoi je vous demande de ne pas vous décourager à cause des afflictions que j'endure pour vous; elles sont votre gloire.
S21 13 Aussi, je vous demande de ne pas perdre courage à cause des souffrances que j'endure pour vous: elles sont votre gloire.
BAN 14 C'est à cause de cela que je fléchis les genoux devant le Père,
BCC 14 À cause de cela, je fléchis le genou devant le Père,
DRB 14 - C'est pour cela que je fléchis mes genoux devant le Père [de notre seigneur Jésus Christ],
KJV 14 For this cause I bow my knees unto the Father of our Lord Jesus Christ,
OST 14 C'est pour ce sujet que je fléchis les genoux devant le Père de notre Seigneur Jésus-Christ,
S21 14 Voilà pourquoi je plie les genoux devant le Père [de notre Seigneur Jésus-Christ],
BAN 15 duquel toute famille dans les cieux et sur la terre tire son nom,
BCC 15 de qui tire son nom toute famille dans les cieux et sur la terre,
DRB 15 duquel est nommée toute famille* dans les cieux et sur la terre ;
KJV 15 Of whom the whole family in heaven and earth is named,
OST 15 De qui toute famille, dans les cieux et sur la terre, tire son nom;
S21 15 de qui toute famille dans le ciel et sur la terre tient son nom.
BAN 16 afin qu'il vous donne, selon la richesse de sa gloire, d'être avec puissance fortifiés par son Esprit quant à l'homme intérieur ;
BCC 16 afin qu'il vous donne, selon les trésors de sa gloire, d'être puissamment fortifiés par son Esprit en vue de l'homme intérieur,
DRB 16 afin que, selon les richesses de sa gloire, il vous donne d'être fortifiés en* puissance par son Esprit, quant à l'homme intérieur ;
KJV 16 That he would grant you, according to the riches of his glory, to be strengthened with might by his Spirit in the inner man;
OST 16 Afin que, selon les richesses de sa gloire, il vous donne d'être puissamment fortifiés par son Esprit, dans l'homme intérieur,
S21 16 Je prie qu'il vous donne, conformément à la richesse de sa gloire, d'être puissamment fortifiés par son Esprit dans votre être intérieur,
BAN 17 que Christ habite dans vos coeurs par la foi,
BCC 17 et que le Christ habite dans vos coeurs par la foi, de sorte que, étant enracinés et fondés dans la charité,
DRB 17 de sorte que le Christ habite, par la foi, dans vos cœurs,
KJV 17 That Christ may dwell in your hearts by faith; that ye, being rooted and grounded in love,
OST 17 Afin que Christ habite dans vos coeurs par la foi;
S21 17 de sorte que le Christ habite dans votre cœur par la foi. Je prie que vous soyez enracinés et fondés dans l'amour
BAN 18 étant enracinés et fondés dans l'amour, afin que vous puissiez comprendre, avec tous les saints, quelle est la largeur et la longueur et la profondeur et la hauteur,
BCC 18 vous deveniez capables de comprendre avec tous les saints quelle est la largeur et la longueur, la profondeur et la hauteur,
DRB 18 [et que vous soyez] enracinés et fondés dans l'amour ; afin que vous soyez capables de comprendre avec tous les saints quelle est la largeur et la longueur, et la profondeur et la hauteur,
KJV 18 May be able to comprehend with all saints what is the breadth, and length, and depth, and height;
OST 18 Et que, enracinés et fondés dans la charité, vous puissiez comprendre, avec tous les saints, quelle en est la largeur, la longueur, la profondeur et la hauteur,
S21 18 pour être capables de comprendre avec tous les saints quelle est la largeur, la longueur, la profondeur et la hauteur de l'amour de Christ,
BAN 19 et connaître l'amour de Christ, qui surpasse toute connaissance ; afin que vous soyez remplis de toute la plénitude de Dieu.
BCC 19 même de connaître l'amour du Christ, qui surpasse toute connaissance, en sorte que vous soyez remplis de toute la plénitude de Dieu.
DRB 19 - et de connaître l'amour du Christ qui surpasse toute connaissance ; afin que vous soyez remplis jusqu'à toute la plénitude de Dieu.
KJV 19 And to know the love of Christ, which passeth knowledge, that ye might be filled with all the fulness of God.
OST 19 Et connaître l'amour de Christ, qui surpasse toute connaissance, afin que vous soyez remplis de toute la plénitude de Dieu.
S21 19 et de connaître cet amour qui surpasse toute connaissance, afin que vous soyez remplis de toute la plénitude de Dieu.
BAN 20 Or, à Celui qui, selon la puissance qui agit en nous, peut faire par-dessus toutes choses infiniment au delà de ce que nous demandons ou pensons,
BCC 20 A celui qui peut faire, par la puissance qui agit en nous, infiniment au delà de ce que nous demandons et concevons,
DRB 20 Or, à celui qui peut faire infiniment plus que tout ce que nous demandons ou pensons, selon la puissance qui opère en nous,
KJV 20 Now unto him that is able to do exceeding abundantly above all that we ask or think, according to the power that worketh in us,
OST 20 Or, à Celui qui peut faire, par la puissance qui agit en nous, infiniment plus que tout ce que nous demandons et que nous pensons;
S21 20 A celui qui peut faire, par la puissance qui agit en nous, infiniment plus que tout ce que nous demandons ou pensons,
BAN 21 à lui la gloire, dans l'Eglise en Jésus-Christ, dans tous les âges, au siècle des siècles. Amen.
BCC 21 à Lui soit la gloire dans l'Église et en Jésus-Christ, dans tous les âges, aux siècles des siècles ! Amen !
DRB 21 à lui gloire dans l'assemblée dans le christ Jésus, pour toutes les générations du siècle des siècles ! Amen).*.
KJV 21 Unto him be glory in the church by Christ Jesus throughout all ages, world without end. Amen.
OST 21 A Lui soit la gloire dans l'Église, par Jésus-Christ, dans tous les âges, aux siècles des siècles! Amen.
S21 21 à lui soit la gloire dans l'Eglise [et] en Jésus-Christ, pour toutes les générations, aux siècles des siècles! Amen!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées