Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Ephésiens 3

BAN 1 C'est à cause de cela que moi, Paul, le prisonnier de Jésus-Christ pour vous, païens...

DRB 1 C'est pour cela que moi, Paul, le prisonnier du christ Jésus pour vous, les nations

OST 1 C'est à cause de cela que moi, Paul, je suis le prisonnier de Jésus-Christ pour vous, les Gentils;

BAN 2 si du moins vous avez appris la dispensation de la grâce de Dieu, qui m'a été donnée pour vous,

DRB 2 - (si du moins vous avez entendu parler de l'administration de la grâce de Dieu qui m'a été donnée envers vous :

OST 2 Si en effet vous avez appris quelle est la dispensation de la grâce de Dieu, qui m'a été donnée pour vous;

BAN 3 savoir, que c'est par révélation que m'a été donné à connaître ce mystère, comme je viens de vous l'écrire en peu de mots ;

DRB 3 comment, par révélation, le mystère m'a été donné à connaître (ainsi que je l'ai déjà écrit en peu de mots ;

OST 3 C'est par révélation qu'Il m'a fait connaître ce mystère, comme je viens de l'écrire en peu de mots.

BAN 4 par où vous pouvez connaître, en le lisant, quelle est l'intelligence que j'ai du mystère de Christ ;

DRB 4 d'après quoi, en le lisant, vous pouvez comprendre quelle est mon intelligence dans le mystère du Christ),

OST 4 Par où vous pouvez comprendre en lisant, quelle est l'intelligence que j'ai du mystère de Christ,

BAN 5 mystère qui n'a point été donné à connaître aux fils des hommes, en d'autres générations, comme il a été révélé maintenant à ses saints apôtres et prophètes par l'Esprit ;

DRB 5 lequel, en d'autres générations, n'a pas été donné à connaître aux fils des hommes, comme il a été maintenant révélé à ses saints apôtres et prophètes par* l'Esprit :

OST 5 Mystère qui n'a pas été manifesté aux enfants des hommes dans les générations passées, comme il a été révélé maintenant, par l'Esprit, à ses saints apôtres et aux prophètes;

BAN 6 savoir que les païens sont cohéritiers, et d'un même corps, et participants à la promesse en Jésus-Christ, par l'Evangile ;

DRB 6 [savoir] que les nations seraient cohéritières et d'un même corps et coparticipantes de sa* promesse dans le christ Jésus, par l'évangile ;

OST 6 Savoir, que les Gentils sont cohéritiers, et qu'ils font un même corps, et qu'ils participent à sa promesse en Christ par l'Évangile;

BAN 7 duquel j'ai été fait serviteur, selon le don de la grâce de Dieu, qui m'a été donnée selon l'efficace de sa puissance.

DRB 7 duquel je suis devenu serviteur, selon le don de la grâce de Dieu qui m'a été donné* selon l'opération de sa puissance.

OST 7 Duquel j'ai été fait ministre, par un don de la grâce de Dieu, qui m'a été donnée par l'efficace de sa puissance.

BAN 8 A moi, le moindre de tous les saints, a été donnée cette grâce d'annoncer parmi les païens la richesse incompréhensible de Christ,

DRB 8 moi, qui suis moins que le moindre de tous les saints, cette grâce a été donnée d'annoncer* parmi les nations les richesses insondables du Christ,

OST 8 C'est à moi, le moindre de tous les saints, qu'a été donnée cette grâce d'annoncer, parmi les Gentils, les richesses incompréhensibles de Christ,

BAN 9 et de mettre en lumière devant tous quelle est la dispensation du mystère caché dès les siècles en Dieu, qui a créé toutes choses ;

DRB 9 et de mettre en lumière devant tous quelle est l'administration du mystère caché* dès les siècles en Dieu qui a créé toutes choses ;

OST 9 Et de mettre en évidence devant tous, quelle est la dispensation du mystère caché de tout temps en Dieu, qui a créé toutes choses par Jésus-Christ,

BAN 10 afin que fût maintenant donnée à connaître aux principautés et aux puissances dans les lieux célestes par l'Eglise la sagesse de Dieu, infiniment variée ;

DRB 10 afin que la sagesse si diverse de Dieu soit maintenant donnée à connaître aux principautés et aux autorités dans les lieux célestes, par l'assemblée,

OST 10 Afin que la sagesse de Dieu, infiniment diverse, soit maintenant manifestée par l'Église aux principautés et aux puissances dans les lieux célestes,

BAN 11 selon le dessein arrêté dès les siècles qu'il a accompli en Jésus-Christ notre Seigneur,

DRB 11 selon le propos des siècles*, lequel il a établi dans le christ Jésus notre Seigneur,

OST 11 Selon le dessein qu'il avait formé de tout temps, et qu'il a exécuté par Jésus-Christ, notre Seigneur,

BAN 12 en qui nous avons la liberté de nous approcher de Dieu avec confiance, par la foi en lui.

DRB 12 en qui nous avons hardiesse et accès en confiance, par la foi en lui.

OST 12 En qui nous avons la liberté de nous approcher de Dieu avec confiance, par la foi que nous avons en lui.

BAN 13 C'est pourquoi je demande de ne point perdre courage dans mes afflictions pour vous, ce qui fait votre gloire.

DRB 13 C'est pourquoi je [vous] prie de ne pas perdre courage à cause de mes afflictions pour vous, ce qui est votre gloire.

OST 13 C'est pourquoi je vous demande de ne pas vous décourager à cause des afflictions que j'endure pour vous; elles sont votre gloire.

BAN 14 C'est à cause de cela que je fléchis les genoux devant le Père,

DRB 14 - C'est pour cela que je fléchis mes genoux devant le Père [de notre seigneur Jésus Christ],

OST 14 C'est pour ce sujet que je fléchis les genoux devant le Père de notre Seigneur Jésus-Christ,

BAN 15 duquel toute famille dans les cieux et sur la terre tire son nom,

DRB 15 duquel est nommée toute famille* dans les cieux et sur la terre ;

OST 15 De qui toute famille, dans les cieux et sur la terre, tire son nom;

BAN 16 afin qu'il vous donne, selon la richesse de sa gloire, d'être avec puissance fortifiés par son Esprit quant à l'homme intérieur ;

DRB 16 afin que, selon les richesses de sa gloire, il vous donne d'être fortifiés en* puissance par son Esprit, quant à l'homme intérieur ;

OST 16 Afin que, selon les richesses de sa gloire, il vous donne d'être puissamment fortifiés par son Esprit, dans l'homme intérieur,

BAN 17 que Christ habite dans vos coeurs par la foi,

DRB 17 de sorte que le Christ habite, par la foi, dans vos cœurs,

OST 17 Afin que Christ habite dans vos coeurs par la foi;

BAN 18 étant enracinés et fondés dans l'amour, afin que vous puissiez comprendre, avec tous les saints, quelle est la largeur et la longueur et la profondeur et la hauteur,

DRB 18 [et que vous soyez] enracinés et fondés dans l'amour ; afin que vous soyez capables de comprendre avec tous les saints quelle est la largeur et la longueur, et la profondeur et la hauteur,

OST 18 Et que, enracinés et fondés dans la charité, vous puissiez comprendre, avec tous les saints, quelle en est la largeur, la longueur, la profondeur et la hauteur,

BAN 19 et connaître l'amour de Christ, qui surpasse toute connaissance ; afin que vous soyez remplis de toute la plénitude de Dieu.

DRB 19 - et de connaître l'amour du Christ qui surpasse toute connaissance ; afin que vous soyez remplis jusqu'à toute la plénitude de Dieu.

OST 19 Et connaître l'amour de Christ, qui surpasse toute connaissance, afin que vous soyez remplis de toute la plénitude de Dieu.

BAN 20 Or, à Celui qui, selon la puissance qui agit en nous, peut faire par-dessus toutes choses infiniment au delà de ce que nous demandons ou pensons,

DRB 20 Or, à celui qui peut faire infiniment plus que tout ce que nous demandons ou pensons, selon la puissance qui opère en nous,

OST 20 Or, à Celui qui peut faire, par la puissance qui agit en nous, infiniment plus que tout ce que nous demandons et que nous pensons;

BAN 21 à lui la gloire, dans l'Eglise en Jésus-Christ, dans tous les âges, au siècle des siècles. Amen.

DRB 21 à lui gloire dans l'assemblée dans le christ Jésus, pour toutes les générations du siècle des siècles ! Amen).*.

OST 21 A Lui soit la gloire dans l'Église, par Jésus-Christ, dans tous les âges, aux siècles des siècles! Amen.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées