Comparer
Ephésiens 3BAN 1 C'est à cause de cela que moi, Paul, le prisonnier de Jésus-Christ pour vous, païens...
KJV 1 For this cause I Paul, the prisoner of Jesus Christ for you Gentiles,
MAR 1 C’est pour cela que moi Paul je [suis] prisonnier de Jésus-Christ pour vous Gentils.
NEG 1 A cause de cela, moi Paul, le prisonnier de Christ pour vous païens
BAN 2 si du moins vous avez appris la dispensation de la grâce de Dieu, qui m'a été donnée pour vous,
KJV 2 If ye have heard of the dispensation of the grace of God which is given me to you-ward:
MAR 2 Si toutefois vous avez entendu quel est le ministère de la grâce de Dieu, qui m'a été donnée pour vous :
NEG 2 si du moins vous avez appris comment je fais part de la grâce de Dieu qui m'a été confiée pour vous.
BAN 3 savoir, que c'est par révélation que m'a été donné à connaître ce mystère, comme je viens de vous l'écrire en peu de mots ;
KJV 3 How that by revelation he made known unto me the mystery; (as I wrote afore in few words,
MAR 3 Comment par la révélation le mystère m'a été manifesté (ainsi que je l'ai écrit ci-dessus en peu de mots ;
NEG 3 C'est par révélation que j'ai eu connaissance du mystère sur lequel je viens d'écrire en peu de mots.
BAN 4 par où vous pouvez connaître, en le lisant, quelle est l'intelligence que j'ai du mystère de Christ ;
KJV 4 Whereby, when ye read, ye may understand my knowledge in the mystery of Christ)
MAR 4 D'où vous pouvez voir en [le] lisant, quelle est l'intelligence que j'ai du mystère de Christ).
NEG 4 En les lisant, vous pouvez vous représenter l'intelligence que j'ai du mystère de Christ.
BAN 5 mystère qui n'a point été donné à connaître aux fils des hommes, en d'autres générations, comme il a été révélé maintenant à ses saints apôtres et prophètes par l'Esprit ;
KJV 5 Which in other ages was not made known unto the sons of men, as it is now revealed unto his holy apostles and prophets by the Spirit;
MAR 5 Lequel n'a point été manifesté aux enfants des hommes dans les autres âges, comme il a été maintenant révélé par l'Esprit à ses saints Apôtres et à [ses] Prophètes ;
NEG 5 Il n'a pas été manifesté aux fils des hommes dans les autres générations, comme il a été révélé maintenant par l'Esprit aux saints apôtres et prophètes de Christ.
BAN 6 savoir que les païens sont cohéritiers, et d'un même corps, et participants à la promesse en Jésus-Christ, par l'Evangile ;
KJV 6 That the Gentiles should be fellowheirs, and of the same body, and partakers of his promise in Christ by the gospel:
MAR 6 [Savoir] que les Gentils sont cohéritiers, et d'un même corps, et qu'ils participent ensemble à sa promesse en Christ, par l'Evangile.
NEG 6 Ce mystère, c'est que les païens sont cohéritiers, forment un même corps, et participent à la même promesse en Jésus-Christ par l'Evangile,
BAN 7 duquel j'ai été fait serviteur, selon le don de la grâce de Dieu, qui m'a été donnée selon l'efficace de sa puissance.
KJV 7 Whereof I was made a minister, according to the gift of the grace of God given unto me by the effectual working of his power.
MAR 7 Duquel j'ai été fait le ministre, selon le don de la grâce de Dieu, qui m'a été donnée suivant l'efficace de sa puissance.
NEG 7 dont j'ai été fait ministre selon le don de la grâce de Dieu, qui m'a été accordée par l'efficacité de sa puissance.
BAN 8 A moi, le moindre de tous les saints, a été donnée cette grâce d'annoncer parmi les païens la richesse incompréhensible de Christ,
KJV 8 Unto me, who am less than the least of all saints, is this grace given, that I should preach among the Gentiles the unsearchable riches of Christ;
MAR 8 Cette grâce, [dis-je], m'a été donnée à moi qui suis le moindre de tous les Saints, pour annoncer parmi les Gentils les richesses incompréhensibles de Christ,
NEG 8 A moi, qui suis le moindre de tous les saints, cette grâce a été accordée d'annoncer aux païens les richesses incompréhensibles de Christ,
BAN 9 et de mettre en lumière devant tous quelle est la dispensation du mystère caché dès les siècles en Dieu, qui a créé toutes choses ;
KJV 9 And to make all men see what is the fellowship of the mystery, which from the beginning of the world hath been hid in God, who created all things by Jesus Christ:
MAR 9 Et pour mettre en évidence devant tous quelle est la communication qui nous a été accordée du mystère qui était caché de tout temps en Dieu, lequel a créé toutes choses par Jésus-Christ ;
NEG 9 et de mettre en lumière le moyen de faire connaître le mystère caché de toute éternité en Dieu qui a créé toutes choses;
BAN 10 afin que fût maintenant donnée à connaître aux principautés et aux puissances dans les lieux célestes par l'Eglise la sagesse de Dieu, infiniment variée ;
KJV 10 To the intent that now unto the principalities and powers in heavenly places might be known by the church the manifold wisdom of God,
MAR 10 Afin que la sagesse de Dieu, qui est diverse en toutes sortes, soit maintenant donnée à connaître aux Principautés et aux Puissances, dans les [lieux] célestes par l’Eglise ;
NEG 10 c'est pourquoi les dominations et les autorités dans les lieux célestes connaissent aujourd'hui par l'Eglise la sagesse infiniment variée de Dieu,
BAN 11 selon le dessein arrêté dès les siècles qu'il a accompli en Jésus-Christ notre Seigneur,
KJV 11 According to the eternal purpose which he purposed in Christ Jesus our Lord:
MAR 11 Suivant le dessein arrêté dès les siècles, lequel il a établi en Jésus-Christ notre Seigneur ;
NEG 11 selon le dessein éternel qu'il a mis à exécution par Jésus-Christ notre Seigneur;
BAN 12 en qui nous avons la liberté de nous approcher de Dieu avec confiance, par la foi en lui.
KJV 12 In whom we have boldness and access with confidence by the faith of him.
MAR 12 Par lequel nous avons hardiesse et accès en confiance, par la foi que nous avons en lui.
NEG 12 en lui nous avons, par la foi en lui, la liberté de nous approcher de Dieu avec confiance.
BAN 13 C'est pourquoi je demande de ne point perdre courage dans mes afflictions pour vous, ce qui fait votre gloire.
KJV 13 Wherefore I desire that ye faint not at my tribulations for you, which is your glory.
MAR 13 C'est pourquoi je vous prie de ne vous point relâcher à cause de mes afflictions que je souffre pour l'amour de vous, ce qui est votre gloire.
NEG 13 Aussi je vous demande de ne pas perdre courage à cause des afflictions que j'endure pour vous: elles sont votre gloire.
BAN 14 C'est à cause de cela que je fléchis les genoux devant le Père,
KJV 14 For this cause I bow my knees unto the Father of our Lord Jesus Christ,
MAR 14 A cause de cela je fléchis mes genoux devant le Père de notre Seigneur Jésus-Christ ;
NEG 14 A cause de cela, je fléchis les genoux devant le Père,
BAN 15 duquel toute famille dans les cieux et sur la terre tire son nom,
KJV 15 Of whom the whole family in heaven and earth is named,
MAR 15 (Duquel toute la parenté est nommée dans les Cieux et sur la terre.)
NEG 15 de qui toute famille dans les cieux et sur la terre tire son nom,
BAN 16 afin qu'il vous donne, selon la richesse de sa gloire, d'être avec puissance fortifiés par son Esprit quant à l'homme intérieur ;
KJV 16 That he would grant you, according to the riches of his glory, to be strengthened with might by his Spirit in the inner man;
MAR 16 Afin que selon les richesses de sa gloire il vous donne d'être puissamment fortifiés par son Esprit, en l'homme intérieur ;
NEG 16 afin qu'il vous donne, selon la richesse de sa gloire, d'être puissamment fortifiés par son Esprit dans l'homme intérieur,
BAN 17 que Christ habite dans vos coeurs par la foi,
KJV 17 That Christ may dwell in your hearts by faith; that ye, being rooted and grounded in love,
MAR 17 Tellement que Christ habite dans vos coeurs par la foi :
NEG 17 en sorte que Christ habite dans vos cœurs par la foi; étant enracinés et fondés dans l'amour,
BAN 18 étant enracinés et fondés dans l'amour, afin que vous puissiez comprendre, avec tous les saints, quelle est la largeur et la longueur et la profondeur et la hauteur,
KJV 18 May be able to comprehend with all saints what is the breadth, and length, and depth, and height;
MAR 18 Afin qu'étant enracinés et fondés dans la charité, vous puissiez comprendre avec tous les Saints, quelle est la largeur et la longueur, la profondeur et la hauteur ;
NEG 18 que vous puissiez comprendre avec tous les saints quelle est la largeur, la longueur, la profondeur et la hauteur,
BAN 19 et connaître l'amour de Christ, qui surpasse toute connaissance ; afin que vous soyez remplis de toute la plénitude de Dieu.
KJV 19 And to know the love of Christ, which passeth knowledge, that ye might be filled with all the fulness of God.
MAR 19 Et connaître la charité de Christ, laquelle surpasse toute connaissance ; afin que vous soyez remplis de toute plénitude de Dieu.
NEG 19 et connaître l'amour de Christ, qui surpasse toute connaissance, en sorte que vous soyez remplis jusqu'à toute la plénitude de Dieu.
BAN 20 Or, à Celui qui, selon la puissance qui agit en nous, peut faire par-dessus toutes choses infiniment au delà de ce que nous demandons ou pensons,
KJV 20 Now unto him that is able to do exceeding abundantly above all that we ask or think, according to the power that worketh in us,
MAR 20 Or à celui qui par la puissance qui agit en nous avec efficace, peut faire infiniment plus que tout ce que nous demandons et pensons,
NEG 20 Or, à celui qui peut faire, par la puissance qui agit en nous, infiniment au-delà de tout ce que nous demandons ou pensons,
BAN 21 à lui la gloire, dans l'Eglise en Jésus-Christ, dans tous les âges, au siècle des siècles. Amen.
KJV 21 Unto him be glory in the church by Christ Jesus throughout all ages, world without end. Amen.
MAR 21 A lui soit gloire dans l'Eglise, en Jésus-Christ, dans tous les âges du siècle des siècles, Amen !
NEG 21 à lui soit la gloire dans l'Eglise et en Jésus-Christ, dans toutes les générations, aux siècles des siècles! Amen!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées