Comparer
Ephésiens 3BCC 1 À cause de cela, moi Paul, le prisonnier du Christ pour vous, païens...
DRB 1 C'est pour cela que moi, Paul, le prisonnier du christ Jésus pour vous, les nations
KJV 1 For this cause I Paul, the prisoner of Jesus Christ for you Gentiles,
LSG 1 A cause de cela, moi Paul, le prisonnier de Christ pour vous païens...
MAR 1 C’est pour cela que moi Paul je [suis] prisonnier de Jésus-Christ pour vous Gentils.
NEG 1 A cause de cela, moi Paul, le prisonnier de Christ pour vous païens
S21 1 Moi Paul, je suis le prisonnier de Jésus-Christ pour vous, les non-Juifs,
TR1550 1 τούτου χάριν ἐγὼ παῦλος ὁ δέσμιος τοῦ χριστοῦ ἰησοῦ ὑπὲρ ὑμῶν τῶν ἐθνῶν
BCC 2 puisque vous avez appris la dispensation de la grâce de Dieu qui m'a été donnée pour vous,
DRB 2 - (si du moins vous avez entendu parler de l'administration de la grâce de Dieu qui m'a été donnée envers vous :
KJV 2 If ye have heard of the dispensation of the grace of God which is given me to you-ward:
LSG 2 si du moins vous avez appris quelle est la dispensation de la grâce de Dieu, qui m'a été donnée pour vous.
MAR 2 Si toutefois vous avez entendu quel est le ministère de la grâce de Dieu, qui m'a été donnée pour vous :
NEG 2 si du moins vous avez appris comment je fais part de la grâce de Dieu qui m'a été confiée pour vous.
S21 2 si du moins vous avez appris comment je fais part de la grâce de Dieu qui m'a été confiée pour vous.
TR1550 2 εἴγε ἠκούσατε τὴν οἰκονομίαν τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ τῆς δοθείσης μοι εἰς ὑμᾶς
BCC 3 comment c'est par révélation que j'ai eu connaissance du mystère que je viens d'exposer en peu de mots.
DRB 3 comment, par révélation, le mystère m'a été donné à connaître (ainsi que je l'ai déjà écrit en peu de mots ;
KJV 3 How that by revelation he made known unto me the mystery; (as I wrote afore in few words,
LSG 3 C'est par révélation que j'ai eu connaissance du mystère sur lequel je viens d'écrire en peu de mots.
MAR 3 Comment par la révélation le mystère m'a été manifesté (ainsi que je l'ai écrit ci-dessus en peu de mots ;
NEG 3 C'est par révélation que j'ai eu connaissance du mystère sur lequel je viens d'écrire en peu de mots.
S21 3 C'est par révélation qu'il m'a fait connaître ce mystère tel que je l'ai déjà décrit en quelques mots.
TR1550 3 ὅτι κατὰ ἀποκάλυψιν ἐγνώρισεν μοι τὸ μυστήριον καθὼς προέγραψα ἐν ὀλίγῳ
BCC 4 Vous pouvez, en les lisant, reconnaître l'intelligence que j'ai du mystère du Christ.
DRB 4 d'après quoi, en le lisant, vous pouvez comprendre quelle est mon intelligence dans le mystère du Christ),
KJV 4 Whereby, when ye read, ye may understand my knowledge in the mystery of Christ)
LSG 4 En les lisant, vous pouvez vous représenter l'intelligence que j'ai du mystère de Christ.
MAR 4 D'où vous pouvez voir en [le] lisant, quelle est l'intelligence que j'ai du mystère de Christ).
NEG 4 En les lisant, vous pouvez vous représenter l'intelligence que j'ai du mystère de Christ.
S21 4 En les lisant, vous pouvez vous rendre compte de la compréhension que j'ai du mystère de Christ.
TR1550 4 πρὸς ὃ δύνασθε ἀναγινώσκοντες νοῆσαι τὴν σύνεσίν μου ἐν τῷ μυστηρίῳ τοῦ χριστοῦ
BCC 5 Il n'a pas été manifesté aux hommes dans les âges antérieurs, comme il a été révélé de nos jours par l'Esprit aux saints apôtres et prophètes de Jésus-Christ.
DRB 5 lequel, en d'autres générations, n'a pas été donné à connaître aux fils des hommes, comme il a été maintenant révélé à ses saints apôtres et prophètes par* l'Esprit :
KJV 5 Which in other ages was not made known unto the sons of men, as it is now revealed unto his holy apostles and prophets by the Spirit;
LSG 5 Il n'a pas été manifesté aux fils des hommes dans les autres générations, comme il a été révélé maintenant par l'Esprit aux saints apôtres et prophètes de Christ.
MAR 5 Lequel n'a point été manifesté aux enfants des hommes dans les autres âges, comme il a été maintenant révélé par l'Esprit à ses saints Apôtres et à [ses] Prophètes ;
NEG 5 Il n'a pas été manifesté aux fils des hommes dans les autres générations, comme il a été révélé maintenant par l'Esprit aux saints apôtres et prophètes de Christ.
S21 5 Il n'a pas été porté à la connaissance des hommes des générations passées comme il a maintenant été révélé par l'Esprit à ses saints apôtres et prophètes.
TR1550 5 ὃ ἐν ἑτέραις γενεαῖς οὐκ ἐγνωρίσθη τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων ὡς νῦν ἀπεκαλύφθη τοῖς ἁγίοις ἀποστόλοις αὐτοῦ καὶ προφήταις ἐν πνεύματι
BCC 6 Ce mystère, c'est que les Gentils sont héritiers avec les Juifs, et membres du même corps et qu'ils participent à la promesse de Dieu en Jésus-Christ par l'Évangile,
DRB 6 [savoir] que les nations seraient cohéritières et d'un même corps et coparticipantes de sa* promesse dans le christ Jésus, par l'évangile ;
KJV 6 That the Gentiles should be fellowheirs, and of the same body, and partakers of his promise in Christ by the gospel:
LSG 6 Ce mystère, c'est que les païens sont cohéritiers, forment un même corps, et participent à la même promesse en Jésus Christ par l'Évangile,
MAR 6 [Savoir] que les Gentils sont cohéritiers, et d'un même corps, et qu'ils participent ensemble à sa promesse en Christ, par l'Evangile.
NEG 6 Ce mystère, c'est que les païens sont cohéritiers, forment un même corps, et participent à la même promesse en Jésus-Christ par l'Evangile,
S21 6 Ce mystère, c'est que les non-Juifs sont cohéritiers des Juifs, qu'ils forment un corps avec eux et participent à la même promesse [de Dieu] en [Jésus-]Christ par l'Evangile.
TR1550 6 εἶναι τὰ ἔθνη συγκληρονόμα καὶ σύσσωμα καὶ συμμέτοχα τῆς ἐπαγγελίας αὐτοῦ ἐν τῷ χριστῷ διὰ τοῦ εὐαγγελίου
BCC 7 dont je suis devenu ministre selon le don de la grâce de Dieu qui m'a été accordée par son opération toute-puissante.
DRB 7 duquel je suis devenu serviteur, selon le don de la grâce de Dieu qui m'a été donné* selon l'opération de sa puissance.
KJV 7 Whereof I was made a minister, according to the gift of the grace of God given unto me by the effectual working of his power.
LSG 7 dont j'ai été fait ministre selon le don de la grâce de Dieu, qui m'a été accordée par l'efficacité de sa puissance.
MAR 7 Duquel j'ai été fait le ministre, selon le don de la grâce de Dieu, qui m'a été donnée suivant l'efficace de sa puissance.
NEG 7 dont j'ai été fait ministre selon le don de la grâce de Dieu, qui m'a été accordée par l'efficacité de sa puissance.
S21 7 J'en suis devenu le serviteur conformément au don de la grâce de Dieu, qui m'a été accordé en raison de l'efficacité de sa puissance.
TR1550 7 οὗ ἐγενόμην διάκονος κατὰ τὴν δωρεὰν τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ τὴν δοθεῖσαν μοι κατὰ τὴν ἐνέργειαν τῆς δυνάμεως αὐτοῦ
BCC 8 C'est à moi, le moindre de tous les saints, qu'a été accordée cette grâce d'annoncer parmi les Gentils la richesse incompréhensible du Christ,
DRB 8 moi, qui suis moins que le moindre de tous les saints, cette grâce a été donnée d'annoncer* parmi les nations les richesses insondables du Christ,
KJV 8 Unto me, who am less than the least of all saints, is this grace given, that I should preach among the Gentiles the unsearchable riches of Christ;
LSG 8 A moi, qui suis le moindre de tous les saints, cette grâce a été accordée d'annoncer aux païens les richesses incompréhensibles de Christ,
MAR 8 Cette grâce, [dis-je], m'a été donnée à moi qui suis le moindre de tous les Saints, pour annoncer parmi les Gentils les richesses incompréhensibles de Christ,
NEG 8 A moi, qui suis le moindre de tous les saints, cette grâce a été accordée d'annoncer aux païens les richesses incompréhensibles de Christ,
S21 8 Moi qui suis le plus petit de tous les saints, j'ai reçu la grâce d'annoncer parmi les non-Juifs les richesses infinies de Christ
TR1550 8 ἐμοὶ τῷ ἐλαχιστοτέρῳ πάντων τῶν ἁγίων ἐδόθη ἡ χάρις αὕτη ἐν τοῖς ἔθνεσιν εὐαγγελίσασθαι τὸν ἀνεξιχνίαστον πλοῦτον τοῦ χριστοῦ
BCC 9 et de mettre en lumière, aux yeux de tous, l'économie du mystère qui avait été caché depuis le commencement en Dieu, le Créateur de toutes choses,
DRB 9 et de mettre en lumière devant tous quelle est l'administration du mystère caché* dès les siècles en Dieu qui a créé toutes choses ;
KJV 9 And to make all men see what is the fellowship of the mystery, which from the beginning of the world hath been hid in God, who created all things by Jesus Christ:
LSG 9 et de mettre en lumière quelle est la dispensation du mystère caché de tout temps en Dieu qui a créé toutes choses,
MAR 9 Et pour mettre en évidence devant tous quelle est la communication qui nous a été accordée du mystère qui était caché de tout temps en Dieu, lequel a créé toutes choses par Jésus-Christ ;
NEG 9 et de mettre en lumière le moyen de faire connaître le mystère caché de toute éternité en Dieu qui a créé toutes choses;
S21 9 et de mettre en lumière [pour tous les hommes] comment se réalise le mystère caché de toute éternité en Dieu, qui a tout créé [par Jésus-Christ].
TR1550 9 καὶ φωτίσαι πάντας τίς ἡ κοινωνία τοῦ μυστηρίου τοῦ ἀποκεκρυμμένου ἀπὸ τῶν αἰώνων ἐν τῷ θεῷ τῷ τὰ πάντα κτίσαντι διὰ ἰησοῦ χριστοῦ
BCC 10 afin que les principautés et les puissances dans les cieux connaissent aujourd'hui, à la vue de l'Église, la sagesse infiniment variée de Dieu,
DRB 10 afin que la sagesse si diverse de Dieu soit maintenant donnée à connaître aux principautés et aux autorités dans les lieux célestes, par l'assemblée,
KJV 10 To the intent that now unto the principalities and powers in heavenly places might be known by the church the manifold wisdom of God,
LSG 10 afin que les dominations et les autorités dans les lieux célestes connaissent aujourd'hui par l'Église la sagesse infiniment variée de Dieu,
MAR 10 Afin que la sagesse de Dieu, qui est diverse en toutes sortes, soit maintenant donnée à connaître aux Principautés et aux Puissances, dans les [lieux] célestes par l’Eglise ;
NEG 10 c'est pourquoi les dominations et les autorités dans les lieux célestes connaissent aujourd'hui par l'Eglise la sagesse infiniment variée de Dieu,
S21 10 Ainsi, les dominations et les autorités dans les lieux célestes connaissent maintenant par le moyen de l'Eglise la sagesse infiniment variée de Dieu,
TR1550 10 ἵνα γνωρισθῇ νῦν ταῖς ἀρχαῖς καὶ ταῖς ἐξουσίαις ἐν τοῖς ἐπουρανίοις διὰ τῆς ἐκκλησίας ἡ πολυποίκιλος σοφία τοῦ θεοῦ
BCC 11 selon le dessein éternel qu'il a réalisé par Jésus-Christ Notre-Seigneur,
DRB 11 selon le propos des siècles*, lequel il a établi dans le christ Jésus notre Seigneur,
KJV 11 According to the eternal purpose which he purposed in Christ Jesus our Lord:
LSG 11 selon le dessein éternel qu'il a mis à exécution par Jésus Christ notre Seigneur,
MAR 11 Suivant le dessein arrêté dès les siècles, lequel il a établi en Jésus-Christ notre Seigneur ;
NEG 11 selon le dessein éternel qu'il a mis à exécution par Jésus-Christ notre Seigneur;
S21 11 conformément au plan éternel qu'il a accompli en Jésus-Christ notre Seigneur.
TR1550 11 κατὰ πρόθεσιν τῶν αἰώνων ἣν ἐποίησεν ἐν χριστῷ ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν
BCC 12 en qui nous avons, par la foi en lui, la hardiesse de nous approcher de Dieu avec confiance.
DRB 12 en qui nous avons hardiesse et accès en confiance, par la foi en lui.
KJV 12 In whom we have boldness and access with confidence by the faith of him.
LSG 12 en qui nous avons, par la foi en lui, la liberté de nous approcher de Dieu avec confiance.
MAR 12 Par lequel nous avons hardiesse et accès en confiance, par la foi que nous avons en lui.
NEG 12 en lui nous avons, par la foi en lui, la liberté de nous approcher de Dieu avec confiance.
S21 12 C'est en Christ, par la foi en lui, que nous avons la liberté de nous approcher de Dieu avec confiance.
TR1550 12 ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν παῤῥησίαν καὶ τὴν προσαγωγὴν ἐν πεποιθήσει διὰ τῆς πίστεως αὐτοῦ
BCC 13 C'est pourquoi je vous prie de ne pas vous laisser décourager à cause des afflictions que j'endure pour vous : elles sont votre gloire.
DRB 13 C'est pourquoi je [vous] prie de ne pas perdre courage à cause de mes afflictions pour vous, ce qui est votre gloire.
KJV 13 Wherefore I desire that ye faint not at my tribulations for you, which is your glory.
LSG 13 Aussi je vous demande de ne pas perdre courage à cause de mes tribulations pour vous: elles sont votre gloire.
MAR 13 C'est pourquoi je vous prie de ne vous point relâcher à cause de mes afflictions que je souffre pour l'amour de vous, ce qui est votre gloire.
NEG 13 Aussi je vous demande de ne pas perdre courage à cause des afflictions que j'endure pour vous: elles sont votre gloire.
S21 13 Aussi, je vous demande de ne pas perdre courage à cause des souffrances que j'endure pour vous: elles sont votre gloire.
TR1550 13 διὸ αἰτοῦμαι μὴ ἐκκακεῖν ἐν ταῖς θλίψεσίν μου ὑπὲρ ὑμῶν ἥτις ἐστὶν δόξα ὑμῶν
BCC 14 À cause de cela, je fléchis le genou devant le Père,
DRB 14 - C'est pour cela que je fléchis mes genoux devant le Père [de notre seigneur Jésus Christ],
KJV 14 For this cause I bow my knees unto the Father of our Lord Jesus Christ,
LSG 14 A cause de cela, je fléchis les genoux devant le Père,
MAR 14 A cause de cela je fléchis mes genoux devant le Père de notre Seigneur Jésus-Christ ;
NEG 14 A cause de cela, je fléchis les genoux devant le Père,
S21 14 Voilà pourquoi je plie les genoux devant le Père [de notre Seigneur Jésus-Christ],
TR1550 14 τούτου χάριν κάμπτω τὰ γόνατά μου πρὸς τὸν πατέρα τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ
BCC 15 de qui tire son nom toute famille dans les cieux et sur la terre,
DRB 15 duquel est nommée toute famille* dans les cieux et sur la terre ;
KJV 15 Of whom the whole family in heaven and earth is named,
LSG 15 duquel tire son nom toute famille dans les cieux et sur la terre,
MAR 15 (Duquel toute la parenté est nommée dans les Cieux et sur la terre.)
NEG 15 de qui toute famille dans les cieux et sur la terre tire son nom,
S21 15 de qui toute famille dans le ciel et sur la terre tient son nom.
TR1550 15 ἐξ οὗ πᾶσα πατριὰ ἐν οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ γῆς ὀνομάζεται
BCC 16 afin qu'il vous donne, selon les trésors de sa gloire, d'être puissamment fortifiés par son Esprit en vue de l'homme intérieur,
DRB 16 afin que, selon les richesses de sa gloire, il vous donne d'être fortifiés en* puissance par son Esprit, quant à l'homme intérieur ;
KJV 16 That he would grant you, according to the riches of his glory, to be strengthened with might by his Spirit in the inner man;
LSG 16 afin qu'il vous donne, selon la richesse de sa gloire, d'être puissamment fortifiés par son Esprit dans l'homme intérieur,
MAR 16 Afin que selon les richesses de sa gloire il vous donne d'être puissamment fortifiés par son Esprit, en l'homme intérieur ;
NEG 16 afin qu'il vous donne, selon la richesse de sa gloire, d'être puissamment fortifiés par son Esprit dans l'homme intérieur,
S21 16 Je prie qu'il vous donne, conformément à la richesse de sa gloire, d'être puissamment fortifiés par son Esprit dans votre être intérieur,
TR1550 16 ἵνα δῴη ὑμῖν κατὰ τὸν πλοῦτον τῆς δόξης αὐτοῦ δυνάμει κραταιωθῆναι διὰ τοῦ πνεύματος αὐτοῦ εἰς τὸν ἔσω ἄνθρωπον
BCC 17 et que le Christ habite dans vos coeurs par la foi, de sorte que, étant enracinés et fondés dans la charité,
DRB 17 de sorte que le Christ habite, par la foi, dans vos cœurs,
KJV 17 That Christ may dwell in your hearts by faith; that ye, being rooted and grounded in love,
LSG 17 en sorte que Christ habite dans vos coeurs par la foi ; afin qu'étant enracinés et fondés dans l'amour,
MAR 17 Tellement que Christ habite dans vos coeurs par la foi :
NEG 17 en sorte que Christ habite dans vos cœurs par la foi; étant enracinés et fondés dans l'amour,
S21 17 de sorte que le Christ habite dans votre cœur par la foi. Je prie que vous soyez enracinés et fondés dans l'amour
TR1550 17 κατοικῆσαι τὸν χριστὸν διὰ τῆς πίστεως ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν ἐν ἀγάπῃ ἐῤῥιζωμένοι καὶ τεθεμελιωμένοι
BCC 18 vous deveniez capables de comprendre avec tous les saints quelle est la largeur et la longueur, la profondeur et la hauteur,
DRB 18 [et que vous soyez] enracinés et fondés dans l'amour ; afin que vous soyez capables de comprendre avec tous les saints quelle est la largeur et la longueur, et la profondeur et la hauteur,
KJV 18 May be able to comprehend with all saints what is the breadth, and length, and depth, and height;
LSG 18 vous puissiez comprendre avec tous les saints quelle est la largeur, la longueur, la profondeur et la hauteur,
MAR 18 Afin qu'étant enracinés et fondés dans la charité, vous puissiez comprendre avec tous les Saints, quelle est la largeur et la longueur, la profondeur et la hauteur ;
NEG 18 que vous puissiez comprendre avec tous les saints quelle est la largeur, la longueur, la profondeur et la hauteur,
S21 18 pour être capables de comprendre avec tous les saints quelle est la largeur, la longueur, la profondeur et la hauteur de l'amour de Christ,
TR1550 18 ἵνα ἐξισχύσητε καταλαβέσθαι σὺν πᾶσιν τοῖς ἁγίοις τί τὸ πλάτος καὶ μῆκος καὶ βάθος καὶ ὕψος
BCC 19 même de connaître l'amour du Christ, qui surpasse toute connaissance, en sorte que vous soyez remplis de toute la plénitude de Dieu.
DRB 19 - et de connaître l'amour du Christ qui surpasse toute connaissance ; afin que vous soyez remplis jusqu'à toute la plénitude de Dieu.
KJV 19 And to know the love of Christ, which passeth knowledge, that ye might be filled with all the fulness of God.
LSG 19 et connaître l'amour de Christ, qui surpasse toute connaissance, en sorte que vous soyez remplis jusqu'à toute la plénitude de Dieu.
MAR 19 Et connaître la charité de Christ, laquelle surpasse toute connaissance ; afin que vous soyez remplis de toute plénitude de Dieu.
NEG 19 et connaître l'amour de Christ, qui surpasse toute connaissance, en sorte que vous soyez remplis jusqu'à toute la plénitude de Dieu.
S21 19 et de connaître cet amour qui surpasse toute connaissance, afin que vous soyez remplis de toute la plénitude de Dieu.
TR1550 19 γνῶναί τε τὴν ὑπερβάλλουσαν τῆς γνώσεως ἀγάπην τοῦ χριστοῦ ἵνα πληρωθῆτε εἰς πᾶν τὸ πλήρωμα τοῦ θεοῦ
BCC 20 A celui qui peut faire, par la puissance qui agit en nous, infiniment au delà de ce que nous demandons et concevons,
DRB 20 Or, à celui qui peut faire infiniment plus que tout ce que nous demandons ou pensons, selon la puissance qui opère en nous,
KJV 20 Now unto him that is able to do exceeding abundantly above all that we ask or think, according to the power that worketh in us,
LSG 20 Or, à celui qui peut faire, par la puissance qui agit en nous, infiniment au delà de tout ce que nous demandons ou pensons,
MAR 20 Or à celui qui par la puissance qui agit en nous avec efficace, peut faire infiniment plus que tout ce que nous demandons et pensons,
NEG 20 Or, à celui qui peut faire, par la puissance qui agit en nous, infiniment au-delà de tout ce que nous demandons ou pensons,
S21 20 A celui qui peut faire, par la puissance qui agit en nous, infiniment plus que tout ce que nous demandons ou pensons,
TR1550 20 τῷ δὲ δυναμένῳ ὑπὲρ πάντα ποιῆσαι ὑπὲρ ἐκ περισσοῦ ὧν αἰτούμεθα ἢ νοοῦμεν κατὰ τὴν δύναμιν τὴν ἐνεργουμένην ἐν ἡμῖν
BCC 21 à Lui soit la gloire dans l'Église et en Jésus-Christ, dans tous les âges, aux siècles des siècles ! Amen !
DRB 21 à lui gloire dans l'assemblée dans le christ Jésus, pour toutes les générations du siècle des siècles ! Amen).*.
KJV 21 Unto him be glory in the church by Christ Jesus throughout all ages, world without end. Amen.
LSG 21 à lui soit la gloire dans l'Église et en Jésus Christ, dans toutes les générations, aux siècles des siècles ! Amen !
MAR 21 A lui soit gloire dans l'Eglise, en Jésus-Christ, dans tous les âges du siècle des siècles, Amen !
NEG 21 à lui soit la gloire dans l'Eglise et en Jésus-Christ, dans toutes les générations, aux siècles des siècles! Amen!
S21 21 à lui soit la gloire dans l'Eglise [et] en Jésus-Christ, pour toutes les générations, aux siècles des siècles! Amen!
TR1550 21 αὐτῷ ἡ δόξα ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ ἐν χριστῷ ἰησοῦ εἰς πάσας τὰς γενεὰς τοῦ αἰῶνος τῶν αἰώνων ἀμήν
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées