Comparer
Ephésiens 3DRB 1 C'est pour cela que moi, Paul, le prisonnier du christ Jésus pour vous, les nations
KJV 1 For this cause I Paul, the prisoner of Jesus Christ for you Gentiles,
LSGS 1 A cause 5484 de cela 5127, moi 1473 Paul 3972, le prisonnier 1198 de Christ 5547 pour 5228 vous 5216 païens 1484…
NEG 1 A cause de cela, moi Paul, le prisonnier de Christ pour vous païens
S21 1 Moi Paul, je suis le prisonnier de Jésus-Christ pour vous, les non-Juifs,
TR1550 1 τούτου χάριν ἐγὼ παῦλος ὁ δέσμιος τοῦ χριστοῦ ἰησοῦ ὑπὲρ ὑμῶν τῶν ἐθνῶν
DRB 2 - (si du moins vous avez entendu parler de l'administration de la grâce de Dieu qui m'a été donnée envers vous :
KJV 2 If ye have heard of the dispensation of the grace of God which is given me to you-ward:
LSGS 2 si 1489 du moins vous avez appris 191 5656 quelle est la dispensation 3622 de la grâce 5485 de Dieu 2316, qui 3588 m 3427'a été donnée 1325 5685 pour 1519 vous 5209.
NEG 2 si du moins vous avez appris comment je fais part de la grâce de Dieu qui m'a été confiée pour vous.
S21 2 si du moins vous avez appris comment je fais part de la grâce de Dieu qui m'a été confiée pour vous.
TR1550 2 εἴγε ἠκούσατε τὴν οἰκονομίαν τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ τῆς δοθείσης μοι εἰς ὑμᾶς
DRB 3 comment, par révélation, le mystère m'a été donné à connaître (ainsi que je l'ai déjà écrit en peu de mots ;
KJV 3 How that by revelation he made known unto me the mystery; (as I wrote afore in few words,
LSGS 3 C'est 3754 par 2596 révélation 602 que j 3427'ai eu connaissance 1107 5656 du mystère 3466 sur 2531 lequel je viens d'écrire 4270 5656 en 1722 peu de mots 3641.
NEG 3 C'est par révélation que j'ai eu connaissance du mystère sur lequel je viens d'écrire en peu de mots.
S21 3 C'est par révélation qu'il m'a fait connaître ce mystère tel que je l'ai déjà décrit en quelques mots.
TR1550 3 ὅτι κατὰ ἀποκάλυψιν ἐγνώρισεν μοι τὸ μυστήριον καθὼς προέγραψα ἐν ὀλίγῳ
DRB 4 d'après quoi, en le lisant, vous pouvez comprendre quelle est mon intelligence dans le mystère du Christ),
KJV 4 Whereby, when ye read, ye may understand my knowledge in the mystery of Christ)
LSGS 4 3739 4314 En les lisant 314 5723, vous pouvez 1410 5736 vous représenter 3539 5658 l'intelligence 3450 4907 que j'ai du 1722 mystère 3466 de Christ 5547.
NEG 4 En les lisant, vous pouvez vous représenter l'intelligence que j'ai du mystère de Christ.
S21 4 En les lisant, vous pouvez vous rendre compte de la compréhension que j'ai du mystère de Christ.
TR1550 4 πρὸς ὃ δύνασθε ἀναγινώσκοντες νοῆσαι τὴν σύνεσίν μου ἐν τῷ μυστηρίῳ τοῦ χριστοῦ
DRB 5 lequel, en d'autres générations, n'a pas été donné à connaître aux fils des hommes, comme il a été maintenant révélé à ses saints apôtres et prophètes par* l'Esprit :
KJV 5 Which in other ages was not made known unto the sons of men, as it is now revealed unto his holy apostles and prophets by the Spirit;
LSGS 5 Il 3739 n'a pas 3756 été manifesté 1107 5681 aux fils 5207 des hommes 444 dans 1722 les autres 2087 générations 1074, comme 5613 il a été révélé 601 5681 maintenant 3568 par 1722 l'Esprit 4151 aux saints 40 apôtres 652 et 2532 prophètes 4396 de Christ 846.
NEG 5 Il n'a pas été manifesté aux fils des hommes dans les autres générations, comme il a été révélé maintenant par l'Esprit aux saints apôtres et prophètes de Christ.
S21 5 Il n'a pas été porté à la connaissance des hommes des générations passées comme il a maintenant été révélé par l'Esprit à ses saints apôtres et prophètes.
TR1550 5 ὃ ἐν ἑτέραις γενεαῖς οὐκ ἐγνωρίσθη τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων ὡς νῦν ἀπεκαλύφθη τοῖς ἁγίοις ἀποστόλοις αὐτοῦ καὶ προφήταις ἐν πνεύματι
DRB 6 [savoir] que les nations seraient cohéritières et d'un même corps et coparticipantes de sa* promesse dans le christ Jésus, par l'évangile ;
KJV 6 That the Gentiles should be fellowheirs, and of the same body, and partakers of his promise in Christ by the gospel:
LSGS 6 Ce mystère, c'est que les païens 1484 sont 1511 5750 cohéritiers 4789, 2532 forment un même corps 4954, et 2532 participent 4830 à la même promesse 1860 846 en 1722 Jésus 2424-Christ 5547 par 1223 l'Evangile 2098,
NEG 6 Ce mystère, c'est que les païens sont cohéritiers, forment un même corps, et participent à la même promesse en Jésus-Christ par l'Evangile,
S21 6 Ce mystère, c'est que les non-Juifs sont cohéritiers des Juifs, qu'ils forment un corps avec eux et participent à la même promesse [de Dieu] en [Jésus-]Christ par l'Evangile.
TR1550 6 εἶναι τὰ ἔθνη συγκληρονόμα καὶ σύσσωμα καὶ συμμέτοχα τῆς ἐπαγγελίας αὐτοῦ ἐν τῷ χριστῷ διὰ τοῦ εὐαγγελίου
DRB 7 duquel je suis devenu serviteur, selon le don de la grâce de Dieu qui m'a été donné* selon l'opération de sa puissance.
KJV 7 Whereof I was made a minister, according to the gift of the grace of God given unto me by the effectual working of his power.
LSGS 7 dont 3739 j'ai été fait 1096 5633 ministre 1249 selon 2596 le don 1431 de la grâce 5485 de Dieu 2316, qui m 3427'a été accordée 1325 5685 par 2596 l'efficacité 1753 de sa 846 puissance 1411.
NEG 7 dont j'ai été fait ministre selon le don de la grâce de Dieu, qui m'a été accordée par l'efficacité de sa puissance.
S21 7 J'en suis devenu le serviteur conformément au don de la grâce de Dieu, qui m'a été accordé en raison de l'efficacité de sa puissance.
TR1550 7 οὗ ἐγενόμην διάκονος κατὰ τὴν δωρεὰν τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ τὴν δοθεῖσαν μοι κατὰ τὴν ἐνέργειαν τῆς δυνάμεως αὐτοῦ
DRB 8 moi, qui suis moins que le moindre de tous les saints, cette grâce a été donnée d'annoncer* parmi les nations les richesses insondables du Christ,
KJV 8 Unto me, who am less than the least of all saints, is this grace given, that I should preach among the Gentiles the unsearchable riches of Christ;
LSGS 8 A moi 1698, qui suis le moindre 1647 de tous 3956 les saints 40, cette 3778 grâce 5485 a été accordée 1325 5681 d'annoncer 2097 5670 aux 1722 païens 1484 les richesses 4149 incompréhensibles 421 de Christ 5547,
NEG 8 A moi, qui suis le moindre de tous les saints, cette grâce a été accordée d'annoncer aux païens les richesses incompréhensibles de Christ,
S21 8 Moi qui suis le plus petit de tous les saints, j'ai reçu la grâce d'annoncer parmi les non-Juifs les richesses infinies de Christ
TR1550 8 ἐμοὶ τῷ ἐλαχιστοτέρῳ πάντων τῶν ἁγίων ἐδόθη ἡ χάρις αὕτη ἐν τοῖς ἔθνεσιν εὐαγγελίσασθαι τὸν ἀνεξιχνίαστον πλοῦτον τοῦ χριστοῦ
DRB 9 et de mettre en lumière devant tous quelle est l'administration du mystère caché* dès les siècles en Dieu qui a créé toutes choses ;
KJV 9 And to make all men see what is the fellowship of the mystery, which from the beginning of the world hath been hid in God, who created all things by Jesus Christ:
LSGS 9 et 2532 de mettre en lumière 5461 5658 quelle 5101 est la dispensation 2842 du mystère 3466 3588 caché 613 5772 de 575 tout temps 165 en 1722 Dieu 2316 qui 3588 a créé 2936 5660 toutes choses 3956,
NEG 9 et de mettre en lumière le moyen de faire connaître le mystère caché de toute éternité en Dieu qui a créé toutes choses;
S21 9 et de mettre en lumière [pour tous les hommes] comment se réalise le mystère caché de toute éternité en Dieu, qui a tout créé [par Jésus-Christ].
TR1550 9 καὶ φωτίσαι πάντας τίς ἡ κοινωνία τοῦ μυστηρίου τοῦ ἀποκεκρυμμένου ἀπὸ τῶν αἰώνων ἐν τῷ θεῷ τῷ τὰ πάντα κτίσαντι διὰ ἰησοῦ χριστοῦ
DRB 10 afin que la sagesse si diverse de Dieu soit maintenant donnée à connaître aux principautés et aux autorités dans les lieux célestes, par l'assemblée,
KJV 10 To the intent that now unto the principalities and powers in heavenly places might be known by the church the manifold wisdom of God,
LSGS 10 afin que 2443 les dominations 746 et 2532 les autorités 1849 dans 1722 les lieux célestes 2032 connaissent 1107 5686 aujourd'hui 3568 par 1223 l'Eglise 1577 la sagesse 4678 infiniment variée 4182 de Dieu 2316,
NEG 10 c'est pourquoi les dominations et les autorités dans les lieux célestes connaissent aujourd'hui par l'Eglise la sagesse infiniment variée de Dieu,
S21 10 Ainsi, les dominations et les autorités dans les lieux célestes connaissent maintenant par le moyen de l'Eglise la sagesse infiniment variée de Dieu,
TR1550 10 ἵνα γνωρισθῇ νῦν ταῖς ἀρχαῖς καὶ ταῖς ἐξουσίαις ἐν τοῖς ἐπουρανίοις διὰ τῆς ἐκκλησίας ἡ πολυποίκιλος σοφία τοῦ θεοῦ
DRB 11 selon le propos des siècles*, lequel il a établi dans le christ Jésus notre Seigneur,
KJV 11 According to the eternal purpose which he purposed in Christ Jesus our Lord:
LSGS 11 selon 2596 le dessein 4286 éternel 165 qu 3739'il a mis à exécution 4160 5656 par 1722 Jésus 2424-Christ 5547 notre 2257 Seigneur 2962,
NEG 11 selon le dessein éternel qu'il a mis à exécution par Jésus-Christ notre Seigneur;
S21 11 conformément au plan éternel qu'il a accompli en Jésus-Christ notre Seigneur.
TR1550 11 κατὰ πρόθεσιν τῶν αἰώνων ἣν ἐποίησεν ἐν χριστῷ ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν
DRB 12 en qui nous avons hardiesse et accès en confiance, par la foi en lui.
KJV 12 In whom we have boldness and access with confidence by the faith of him.
LSGS 12 en 1722 qui 3739 nous avons 2192 5719, par 1223 la foi 4102 en lui 846, la liberté 3954 2532 de nous approcher 4318 de Dieu avec 1722 confiance 4006.
NEG 12 en lui nous avons, par la foi en lui, la liberté de nous approcher de Dieu avec confiance.
S21 12 C'est en Christ, par la foi en lui, que nous avons la liberté de nous approcher de Dieu avec confiance.
TR1550 12 ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν παῤῥησίαν καὶ τὴν προσαγωγὴν ἐν πεποιθήσει διὰ τῆς πίστεως αὐτοῦ
DRB 13 C'est pourquoi je [vous] prie de ne pas perdre courage à cause de mes afflictions pour vous, ce qui est votre gloire.
KJV 13 Wherefore I desire that ye faint not at my tribulations for you, which is your glory.
LSGS 13 Aussi 1352 je vous demande 154 5731 de ne pas 3361 perdre courage 1573 5721 à cause de 1722 mes 3450 tribulations 2347 pour 5228 vous 5216: elles 3748 sont 2076 5748 votre 5216 gloire 1391.
NEG 13 Aussi je vous demande de ne pas perdre courage à cause des afflictions que j'endure pour vous: elles sont votre gloire.
S21 13 Aussi, je vous demande de ne pas perdre courage à cause des souffrances que j'endure pour vous: elles sont votre gloire.
TR1550 13 διὸ αἰτοῦμαι μὴ ἐκκακεῖν ἐν ταῖς θλίψεσίν μου ὑπὲρ ὑμῶν ἥτις ἐστὶν δόξα ὑμῶν
DRB 14 - C'est pour cela que je fléchis mes genoux devant le Père [de notre seigneur Jésus Christ],
KJV 14 For this cause I bow my knees unto the Father of our Lord Jesus Christ,
LSGS 14 A cause 5484 de cela 5127, je fléchis 2578 5719 les 3450 genoux 1119 devant 4314 le Père 3962,
NEG 14 A cause de cela, je fléchis les genoux devant le Père,
S21 14 Voilà pourquoi je plie les genoux devant le Père [de notre Seigneur Jésus-Christ],
TR1550 14 τούτου χάριν κάμπτω τὰ γόνατά μου πρὸς τὸν πατέρα τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ
DRB 15 duquel est nommée toute famille* dans les cieux et sur la terre ;
KJV 15 Of whom the whole family in heaven and earth is named,
LSGS 15 duquel 1537 3739 tire son nom 3687 5743 toute 3956 famille 3965 dans 1722 les cieux 3772 et 2532 sur 1909 la terre 1093,
NEG 15 de qui toute famille dans les cieux et sur la terre tire son nom,
S21 15 de qui toute famille dans le ciel et sur la terre tient son nom.
TR1550 15 ἐξ οὗ πᾶσα πατριὰ ἐν οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ γῆς ὀνομάζεται
DRB 16 afin que, selon les richesses de sa gloire, il vous donne d'être fortifiés en* puissance par son Esprit, quant à l'homme intérieur ;
KJV 16 That he would grant you, according to the riches of his glory, to be strengthened with might by his Spirit in the inner man;
LSGS 16 afin qu 2443'il vous 5213 donne 1325 5632 5630, selon 2596 la richesse 4149 de sa 846 gloire 1391, d'être puissamment 1411 fortifiés 2901 5683 par 1223 son 846 Esprit 4151 dans 1519 l'homme 444 intérieur 2080,
NEG 16 afin qu'il vous donne, selon la richesse de sa gloire, d'être puissamment fortifiés par son Esprit dans l'homme intérieur,
S21 16 Je prie qu'il vous donne, conformément à la richesse de sa gloire, d'être puissamment fortifiés par son Esprit dans votre être intérieur,
TR1550 16 ἵνα δῴη ὑμῖν κατὰ τὸν πλοῦτον τῆς δόξης αὐτοῦ δυνάμει κραταιωθῆναι διὰ τοῦ πνεύματος αὐτοῦ εἰς τὸν ἔσω ἄνθρωπον
DRB 17 de sorte que le Christ habite, par la foi, dans vos cœurs,
KJV 17 That Christ may dwell in your hearts by faith; that ye, being rooted and grounded in love,
LSGS 17 en sorte que Christ 5547 habite 2730 5658 dans 1722 vos 5216 coeurs 2588 par 1223 la foi 4102; afin 2443 qu'étant enracinés 4492 5772 et 2532 fondés 2311 5772 dans 1722 l'amour 26,
NEG 17 en sorte que Christ habite dans vos cœurs par la foi; étant enracinés et fondés dans l'amour,
S21 17 de sorte que le Christ habite dans votre cœur par la foi. Je prie que vous soyez enracinés et fondés dans l'amour
TR1550 17 κατοικῆσαι τὸν χριστὸν διὰ τῆς πίστεως ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν ἐν ἀγάπῃ ἐῤῥιζωμένοι καὶ τεθεμελιωμένοι
DRB 18 [et que vous soyez] enracinés et fondés dans l'amour ; afin que vous soyez capables de comprendre avec tous les saints quelle est la largeur et la longueur, et la profondeur et la hauteur,
KJV 18 May be able to comprehend with all saints what is the breadth, and length, and depth, and height;
LSGS 18 vous puissiez 1840 5661 comprendre 2638 5641 avec 4862 tous 3956 les saints 40 quelle 5101 est la largeur 4114, 2532 la longueur 3372, 2532 la profondeur 899 et 2532 la hauteur 5311,
NEG 18 que vous puissiez comprendre avec tous les saints quelle est la largeur, la longueur, la profondeur et la hauteur,
S21 18 pour être capables de comprendre avec tous les saints quelle est la largeur, la longueur, la profondeur et la hauteur de l'amour de Christ,
TR1550 18 ἵνα ἐξισχύσητε καταλαβέσθαι σὺν πᾶσιν τοῖς ἁγίοις τί τὸ πλάτος καὶ μῆκος καὶ βάθος καὶ ὕψος
DRB 19 - et de connaître l'amour du Christ qui surpasse toute connaissance ; afin que vous soyez remplis jusqu'à toute la plénitude de Dieu.
KJV 19 And to know the love of Christ, which passeth knowledge, that ye might be filled with all the fulness of God.
LSGS 19 et 5037 connaître 1097 5629 l'amour 26 de Christ 5547, qui surpasse 5235 5723 toute connaissance 1108, en sorte que 2443 vous soyez remplis 4137 5686 jusqu'à 1519 toute 3956 la plénitude 4138 de Dieu 2316.
NEG 19 et connaître l'amour de Christ, qui surpasse toute connaissance, en sorte que vous soyez remplis jusqu'à toute la plénitude de Dieu.
S21 19 et de connaître cet amour qui surpasse toute connaissance, afin que vous soyez remplis de toute la plénitude de Dieu.
TR1550 19 γνῶναί τε τὴν ὑπερβάλλουσαν τῆς γνώσεως ἀγάπην τοῦ χριστοῦ ἵνα πληρωθῆτε εἰς πᾶν τὸ πλήρωμα τοῦ θεοῦ
DRB 20 Or, à celui qui peut faire infiniment plus que tout ce que nous demandons ou pensons, selon la puissance qui opère en nous,
KJV 20 Now unto him that is able to do exceeding abundantly above all that we ask or think, according to the power that worketh in us,
LSGS 20 Or 1161, à celui qui peut 1410 5740 faire 4160 5658, par 2596 la puissance 1411 qui agit 1754 5734 en 1722 nous 2254, infiniment 5228 1537 4053 au delà 5228 de tout 3956 ce que 3739 nous demandons 154 5731 ou 2228 pensons 3539 5719,
NEG 20 Or, à celui qui peut faire, par la puissance qui agit en nous, infiniment au-delà de tout ce que nous demandons ou pensons,
S21 20 A celui qui peut faire, par la puissance qui agit en nous, infiniment plus que tout ce que nous demandons ou pensons,
TR1550 20 τῷ δὲ δυναμένῳ ὑπὲρ πάντα ποιῆσαι ὑπὲρ ἐκ περισσοῦ ὧν αἰτούμεθα ἢ νοοῦμεν κατὰ τὴν δύναμιν τὴν ἐνεργουμένην ἐν ἡμῖν
DRB 21 à lui gloire dans l'assemblée dans le christ Jésus, pour toutes les générations du siècle des siècles ! Amen).*.
KJV 21 Unto him be glory in the church by Christ Jesus throughout all ages, world without end. Amen.
LSGS 21 à lui 846 soit la gloire 1391 dans 1722 l'Eglise 1577 et en 1722 Jésus 2424-Christ 5547, dans 1519 toutes 3956 les générations 1074, aux siècles 165 des siècles 165! Amen 281!
NEG 21 à lui soit la gloire dans l'Eglise et en Jésus-Christ, dans toutes les générations, aux siècles des siècles! Amen!
S21 21 à lui soit la gloire dans l'Eglise [et] en Jésus-Christ, pour toutes les générations, aux siècles des siècles! Amen!
TR1550 21 αὐτῷ ἡ δόξα ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ ἐν χριστῷ ἰησοῦ εἰς πάσας τὰς γενεὰς τοῦ αἰῶνος τῶν αἰώνων ἀμήν
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées