Comparer
Ephésiens 3KJV 1 For this cause I Paul, the prisoner of Jesus Christ for you Gentiles,
LSG 1 A cause de cela, moi Paul, le prisonnier de Christ pour vous païens...
NEG 1 A cause de cela, moi Paul, le prisonnier de Christ pour vous païens
KJV 2 If ye have heard of the dispensation of the grace of God which is given me to you-ward:
LSG 2 si du moins vous avez appris quelle est la dispensation de la grâce de Dieu, qui m'a été donnée pour vous.
NEG 2 si du moins vous avez appris comment je fais part de la grâce de Dieu qui m'a été confiée pour vous.
KJV 3 How that by revelation he made known unto me the mystery; (as I wrote afore in few words,
LSG 3 C'est par révélation que j'ai eu connaissance du mystère sur lequel je viens d'écrire en peu de mots.
NEG 3 C'est par révélation que j'ai eu connaissance du mystère sur lequel je viens d'écrire en peu de mots.
KJV 4 Whereby, when ye read, ye may understand my knowledge in the mystery of Christ)
LSG 4 En les lisant, vous pouvez vous représenter l'intelligence que j'ai du mystère de Christ.
NEG 4 En les lisant, vous pouvez vous représenter l'intelligence que j'ai du mystère de Christ.
KJV 5 Which in other ages was not made known unto the sons of men, as it is now revealed unto his holy apostles and prophets by the Spirit;
LSG 5 Il n'a pas été manifesté aux fils des hommes dans les autres générations, comme il a été révélé maintenant par l'Esprit aux saints apôtres et prophètes de Christ.
NEG 5 Il n'a pas été manifesté aux fils des hommes dans les autres générations, comme il a été révélé maintenant par l'Esprit aux saints apôtres et prophètes de Christ.
KJV 6 That the Gentiles should be fellowheirs, and of the same body, and partakers of his promise in Christ by the gospel:
LSG 6 Ce mystère, c'est que les païens sont cohéritiers, forment un même corps, et participent à la même promesse en Jésus Christ par l'Évangile,
NEG 6 Ce mystère, c'est que les païens sont cohéritiers, forment un même corps, et participent à la même promesse en Jésus-Christ par l'Evangile,
KJV 7 Whereof I was made a minister, according to the gift of the grace of God given unto me by the effectual working of his power.
LSG 7 dont j'ai été fait ministre selon le don de la grâce de Dieu, qui m'a été accordée par l'efficacité de sa puissance.
NEG 7 dont j'ai été fait ministre selon le don de la grâce de Dieu, qui m'a été accordée par l'efficacité de sa puissance.
KJV 8 Unto me, who am less than the least of all saints, is this grace given, that I should preach among the Gentiles the unsearchable riches of Christ;
LSG 8 A moi, qui suis le moindre de tous les saints, cette grâce a été accordée d'annoncer aux païens les richesses incompréhensibles de Christ,
NEG 8 A moi, qui suis le moindre de tous les saints, cette grâce a été accordée d'annoncer aux païens les richesses incompréhensibles de Christ,
KJV 9 And to make all men see what is the fellowship of the mystery, which from the beginning of the world hath been hid in God, who created all things by Jesus Christ:
LSG 9 et de mettre en lumière quelle est la dispensation du mystère caché de tout temps en Dieu qui a créé toutes choses,
NEG 9 et de mettre en lumière le moyen de faire connaître le mystère caché de toute éternité en Dieu qui a créé toutes choses;
KJV 10 To the intent that now unto the principalities and powers in heavenly places might be known by the church the manifold wisdom of God,
LSG 10 afin que les dominations et les autorités dans les lieux célestes connaissent aujourd'hui par l'Église la sagesse infiniment variée de Dieu,
NEG 10 c'est pourquoi les dominations et les autorités dans les lieux célestes connaissent aujourd'hui par l'Eglise la sagesse infiniment variée de Dieu,
KJV 11 According to the eternal purpose which he purposed in Christ Jesus our Lord:
LSG 11 selon le dessein éternel qu'il a mis à exécution par Jésus Christ notre Seigneur,
NEG 11 selon le dessein éternel qu'il a mis à exécution par Jésus-Christ notre Seigneur;
KJV 12 In whom we have boldness and access with confidence by the faith of him.
LSG 12 en qui nous avons, par la foi en lui, la liberté de nous approcher de Dieu avec confiance.
NEG 12 en lui nous avons, par la foi en lui, la liberté de nous approcher de Dieu avec confiance.
KJV 13 Wherefore I desire that ye faint not at my tribulations for you, which is your glory.
LSG 13 Aussi je vous demande de ne pas perdre courage à cause de mes tribulations pour vous: elles sont votre gloire.
NEG 13 Aussi je vous demande de ne pas perdre courage à cause des afflictions que j'endure pour vous: elles sont votre gloire.
KJV 14 For this cause I bow my knees unto the Father of our Lord Jesus Christ,
LSG 14 A cause de cela, je fléchis les genoux devant le Père,
NEG 14 A cause de cela, je fléchis les genoux devant le Père,
KJV 15 Of whom the whole family in heaven and earth is named,
LSG 15 duquel tire son nom toute famille dans les cieux et sur la terre,
NEG 15 de qui toute famille dans les cieux et sur la terre tire son nom,
KJV 16 That he would grant you, according to the riches of his glory, to be strengthened with might by his Spirit in the inner man;
LSG 16 afin qu'il vous donne, selon la richesse de sa gloire, d'être puissamment fortifiés par son Esprit dans l'homme intérieur,
NEG 16 afin qu'il vous donne, selon la richesse de sa gloire, d'être puissamment fortifiés par son Esprit dans l'homme intérieur,
KJV 17 That Christ may dwell in your hearts by faith; that ye, being rooted and grounded in love,
LSG 17 en sorte que Christ habite dans vos coeurs par la foi ; afin qu'étant enracinés et fondés dans l'amour,
NEG 17 en sorte que Christ habite dans vos cœurs par la foi; étant enracinés et fondés dans l'amour,
KJV 18 May be able to comprehend with all saints what is the breadth, and length, and depth, and height;
LSG 18 vous puissiez comprendre avec tous les saints quelle est la largeur, la longueur, la profondeur et la hauteur,
NEG 18 que vous puissiez comprendre avec tous les saints quelle est la largeur, la longueur, la profondeur et la hauteur,
KJV 19 And to know the love of Christ, which passeth knowledge, that ye might be filled with all the fulness of God.
LSG 19 et connaître l'amour de Christ, qui surpasse toute connaissance, en sorte que vous soyez remplis jusqu'à toute la plénitude de Dieu.
NEG 19 et connaître l'amour de Christ, qui surpasse toute connaissance, en sorte que vous soyez remplis jusqu'à toute la plénitude de Dieu.
KJV 20 Now unto him that is able to do exceeding abundantly above all that we ask or think, according to the power that worketh in us,
LSG 20 Or, à celui qui peut faire, par la puissance qui agit en nous, infiniment au delà de tout ce que nous demandons ou pensons,
NEG 20 Or, à celui qui peut faire, par la puissance qui agit en nous, infiniment au-delà de tout ce que nous demandons ou pensons,
KJV 21 Unto him be glory in the church by Christ Jesus throughout all ages, world without end. Amen.
LSG 21 à lui soit la gloire dans l'Église et en Jésus Christ, dans toutes les générations, aux siècles des siècles ! Amen !
NEG 21 à lui soit la gloire dans l'Eglise et en Jésus-Christ, dans toutes les générations, aux siècles des siècles! Amen!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées