Comparer
Ephésiens 4:17-32DRB 17 Voici donc ce que je dis et témoigne dans le Seigneur, c'est que vous ne marchiez plus comme le reste des nations marche, dans la vanité de leurs pensées,
KJV 17 This I say therefore, and testify in the Lord, that ye henceforth walk not as other Gentiles walk, in the vanity of their mind,
LSG 17 Voici donc ce que je dis et ce que je déclare dans le Seigneur, c'est que vous ne devez plus marcher comme les païens, qui marchent selon la vanité de leurs pensées.
LSGS 17 Voici donc 3767 ce que 5124 je dis 3004 5719 et 2532 ce que je déclare 3143 5736 dans 1722 le Seigneur 2962, c'est que vous 5209 ne devez plus 3371 marcher 4043 5721 comme 2531 2532 les païens 3062 1484, qui marchent 4043 5719 selon 1722 la vanité 3153 de leurs 846 pensées 3563.
MAR 17 Je vous dis donc, et je vous conjure de la part du Seigneur, de ne vous conduire plus comme le reste des Gentils, qui suivent la vanité de leurs pensées ;
NEG 17 Voici donc ce que je dis et ce que je déclare dans le Seigneur: Vous ne devez plus marcher comme les païens, qui marchent selon la vanité de leurs pensées.
OST 17 Voici donc ce que je dis et que j'atteste de la part du Seigneur: Ne vous conduisez plus comme le reste des Gentils, qui suivent la vanité de leur esprit;
S21 17 Voici donc ce que je dis et ce que j'affirme dans le Seigneur: vous ne devez plus vous conduire comme les non-croyants, qui se laissent guider par la sottise de leurs pensées.
DRB 18 ayant leur entendement obscurci, étant étrangers à la vie de Dieu à cause de l'ignorance qui est en eux, à cause de l'endurcissement* de leur cœur ;
KJV 18 Having the understanding darkened, being alienated from the life of God through the ignorance that is in them, because of the blindness of their heart:
LSG 18 Ils ont l'intelligence obscurcie, ils sont étrangers à la vie de Dieu, à cause de l'ignorance qui est en eux, à cause de l'endurcissement de leur coeur.
LSGS 18 Ils ont l'intelligence 1271 obscurcie 4654 5772, ils sont 5607 5752 étrangers 526 5772 à la vie 2222 de Dieu 2316, à cause de 1223 l'ignorance 52 qui est 5607 5752 en 1722 eux 846, à cause de 1223 l'endurcissement 4457 de leur 846 coeur 2588.
MAR 18 Ayant leur entendement obscurci de ténèbres, et étant éloignés de la vie de Dieu, à cause de l'ignorance qui est en eux par l'endurcissement de leur coeur.
NEG 18 Ils ont l'intelligence obscurcie, ils sont étrangers à la vie de Dieu, à cause de l'ignorance qui est en eux, à cause de l'endurcissement de leur cœur.
OST 18 Ayant leur intelligence obscurcie, étant éloignés de la vie de Dieu, à cause de l'ignorance qui est en eux, à cause de l'endurcissement de leur coeur;
S21 18 Ils ont l'intelligence obscurcie, ils sont étrangers à la vie de Dieu à cause de l'ignorance qui est en eux, à cause de l'endurcissement de leur cœur.
DRB 19 et qui, ayant perdu tout sentiment moral, se sont livrés à la débauche, pour pratiquer avidement* toute impureté.
KJV 19 Who being past feeling have given themselves over unto lasciviousness, to work all uncleanness with greediness.
LSG 19 Ayant perdu tout sentiment, ils se sont livrés à la dissolution, pour commettre toute espèce d'impureté jointe à la cupidité.
LSGS 19 3748 Ayant perdu tout sentiment 524 5761, ils se 1438 sont livrés 3860 5656 à la dissolution 766, pour 1519 commettre 2039 toute espèce 3956 d'impureté 167 jointe 1722 à la cupidité 4124.
MAR 19 Lesquels ayant perdu tout sentiment, se sont abandonnés à la dissolution, pour commettre toute souillure, à qui en ferait pis.
NEG 19 Ayant perdu tout sentiment, ils se sont livrés au dérèglement, pour commettre toute espèce d'impureté jointe à la cupidité.
OST 19 Ayant perdu tout sentiment, ils se sont abandonnés à la dissolution, pour commettre toutes sortes d'impuretés, avec une ardeur insatiable.
S21 19 Ils ont perdu tout sens moral et se sont livrés à la débauche pour commettre avec avidité toutes sortes d'impuretés.
DRB 20 Mais vous n'avez pas ainsi appris le Christ,
KJV 20 But ye have not so learned Christ;
LSG 20 Mais vous, ce n'est pas ainsi que vous avez appris Christ,
LSGS 20 Mais 1161 vous 5210, ce n'est pas 3756 ainsi 3779 que vous avez appris 3129 5627 Christ 5547,
MAR 20 Mais vous n'avez pas ainsi appris Christ ;
NEG 20 Mais vous, ce n'est pas ainsi que vous avez appris Christ,
OST 20 Mais vous, ce n'est pas ainsi que vous avez appris à connaître Christ;
S21 20 Mais vous, ce n'est pas ainsi que vous avez appris à connaître Christ,
DRB 21 si du moins vous l'avez entendu et avez été instruits en lui selon que la vérité est en Jésus :
KJV 21 If so be that ye have heard him, and have been taught by him, as the truth is in Jesus:
LSG 21 si du moins vous l'avez entendu, et si, conformément à la vérité qui est en Jésus, c'est en lui que vous avez été instruits à vous dépouiller,
LSGS 21 si du moins 1489 vous l 846'avez entendu 191 5656, et 2532 si, conformément 2531 à la vérité 225 qui est 2076 5748 en 1722 Jésus 2424, c'est en 1722 lui 846 que vous avez été instruits 1321 5681
MAR 21 Si toutefois vous l'avez écouté, et si vous avez été enseignés par lui, selon que la vérité est en Jésus ;
NEG 21 si du moins vous l'avez entendu, et si, conformément à la vérité qui est en Jésus, c'est en lui que vous avez été instruits à vous dépouiller,
OST 21 Au moins, si vous l'avez écouté, et si, selon la vérité qui est en Jésus, vous avez été instruits en lui,
S21 21 si du moins c'est lui que vous avez écouté et si c'est en lui que vous avez été enseignés conformément à la vérité qui est en Jésus.
DRB 22 [c'est-à-dire], en ce qui concerne votre première manière de vivre*, d'avoir dépouillé le vieil homme qui se corrompt selon les convoitises trompeuses**,
KJV 22 That ye put off concerning the former conversation the old man, which is corrupt according to the deceitful lusts;
LSG 22 eu égard à votre vie passée, du vieil homme qui se corrompt par les convoitises trompeuses,
LSGS 22 (4:21) à vous 5209 dépouiller 659 5641, (4:22) eu égard 2596 à votre vie 391 passée 4387, du vieil 3820 homme 444 qui 3588 se corrompt 5351 5746 par 2596 les convoitises 1939 trompeuses 539,
MAR 22 [Savoir] que vous dépouilliez le vieil homme, quant à la conversation précédente, lequel se corrompt par les convoitises qui séduisent ;
NEG 22 par rapport à votre vie passée, du vieil homme qui se corrompt par les convoitises trompeuses,
OST 22 A vous dépouiller, pour ce qui est de votre conduite précédente, du vieil homme, qui se corrompt par les convoitises trompeuses;
S21 22 On vous a enseigné à vous débarrasser du vieil homme qui correspond à votre ancienne manière de vivre et se détruit sous l'effet de ses désirs trompeurs,
DRB 23 et d'être renouvelés dans l'esprit de votre entendement,
KJV 23 And be renewed in the spirit of your mind;
LSG 23 à être renouvelés dans l'esprit de votre intelligence,
LSGS 23 1161 à être renouvelés 365 5745 dans l'esprit 4151 de votre 5216 intelligence 3563,
MAR 23 Et que vous soyez renouvelés dans l'esprit de votre entendement.
NEG 23 à être renouvelés dans l'esprit de votre intelligence,
OST 23 A vous renouveler par l'Esprit dans votre entendement;
S21 23 à vous laisser renouveler par l'Esprit dans votre intelligence
DRB 24 et d'avoir revêtu le nouvel homme, créé selon Dieu, en justice et sainteté de la vérité.
KJV 24 And that ye put on the new man, which after God is created in righteousness and true holiness.
LSG 24 et à revêtir l'homme nouveau, créé selon Dieu dans une justice et une sainteté que produit la vérité.
LSGS 24 et 2532 à revêtir 1746 5670 l'homme 444 nouveau 2537, 3588 créé 2936 5685 selon 2596 Dieu 2316 dans 1722 une justice 1343 et 2532 une sainteté 3742 que produit la vérité 225.
MAR 24 Et que vous soyez revêtus du nouvel homme, créé selon Dieu en justice et en vraie sainteté.
NEG 24 et à revêtir l'homme nouveau, créé selon Dieu dans une justice et une sainteté que produit la vérité.
OST 24 Et à vous revêtir du nouvel homme, créé à l'image de Dieu, dans la justice et la sainteté de la vérité.
S21 24 et à vous revêtir de l'homme nouveau, créé selon Dieu dans la justice et la sainteté que produit la vérité.
DRB 25 C'est pourquoi, ayant dépouillé le mensonge, parlez la vérité chacun à son prochain ; car nous sommes membres les uns des autres.
KJV 25 Wherefore putting away lying, speak every man truth with his neighbour: for we are members one of another.
LSG 25 C'est pourquoi, renoncez au mensonge, et que chacun de vous parle selon la vérité à son prochain ; car nous sommes membres les uns des autres.
LSGS 25 C'est pourquoi 1352, renoncez 659 5642 au mensonge 5579, et que chacun de vous 1538 parle 2980 5720 selon la vérité 225 à 3326 son 846 prochain 4139; car 3754 nous sommes 2070 5748 membres 3196 les uns des autres 240.
MAR 25 C'est pourquoi ayant dépouillé le mensonge, parlez en vérité chacun avec son prochain ; car nous sommes les membres les uns des autres.
NEG 25 C'est pourquoi, renoncez au mensonge, et que chacun de vous parle selon la vérité à son prochain; car nous sommes membres les uns des autres.
OST 25 C'est pourquoi, ayant dépouillé le mensonge, que chacun parle selon la vérité à son prochain, car nous sommes membres les uns des autres.
S21 25 C'est pourquoi, vous débarrassant du mensonge, dites chacun la vérité à votre prochain, car nous sommes membres les uns des autres.
DRB 26 Mettez-vous en colère et ne péchez pas : que le soleil ne se couche pas sur votre irritation ;
KJV 26 Be ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath:
LSG 26 Si vous vous mettez en colère, ne péchez point ; que le soleil ne se couche pas sur votre colère,
LSGS 26 Si vous vous mettez en colère 3710 5744, 2532 ne péchez 264 5720 point 3361; que le soleil 2246 ne se couche 1931 5720 pas 3361 sur 1909 votre 5216 colère 3950,
MAR 26 Si vous vous mettez en colère, ne péchez point. Que le soleil ne se couche point sur votre colère.
NEG 26 Si vous vous mettez en colère, ne péchez point; que le soleil ne se couche pas sur votre colère,
OST 26 Si vous vous mettez en colère, ne péchez point; que le soleil ne se couche point sur votre colère;
S21 26 Si vous vous mettez en colère, ne péchez pas. Que le soleil ne se couche pas sur votre colère,
DRB 27 et ne donnez pas occasion au diable.
KJV 27 Neither give place to the devil.
LSG 27 et ne donnez pas accès au diable.
LSGS 27 et ne 3383 donnez 1325 5720 pas accès 5117 au diable 1228.
MAR 27 Et ne donnez point lieu au Démon [de vous perdre].
NEG 27 et ne donnez pas accès au diable.
OST 27 Et ne donnez point accès au diable.
S21 27 et ne laissez aucune place au diable.
DRB 28 Que celui qui dérobait ne dérobe plus, mais plutôt qu'il travaille en faisant de ses propres mains ce qui est bon, afin qu'il ait de quoi donner à celui qui est dans le besoin.
KJV 28 Let him that stole steal no more: but rather let him labour, working with his hands the thing which is good, that he may have to give to him that needeth.
LSG 28 Que celui qui dérobait ne dérobe plus ; mais plutôt qu'il travaille, en faisant de ses mains ce qui est bien, pour avoir de quoi donner à celui qui est dans le besoin.
LSGS 28 Que celui qui dérobait 2813 5723 ne dérobe 2813 5720 plus 3371; mais 1161 plutôt 3123 qu'il travaille 2872 5720, en faisant 2038 5740 de ses mains 5495 ce qui est bien 18, pour 2443 avoir 2192 5725 de quoi donner 3330 5721 à celui qui est 2192 5723 dans le besoin 5532.
MAR 28 Que celui qui dérobait, ne dérobe plus ; mais que plutôt il travaille en faisant de ses mains ce qui est bon ; afin qu'il ait de quoi donner à celui qui en a besoin.
NEG 28 Que celui qui dérobait ne dérobe plus; mais plutôt qu'il travaille, en faisant de ses mains ce qui est bien, pour avoir de quoi donner à celui qui est dans le besoin.
OST 28 Que celui qui dérobait ne dérobe plus; mais qu'il travaille plutôt de ses mains à quelque chose de bon, afin qu'il ait de quoi donner à celui qui est dans le besoin.
S21 28 Que celui qui volait cesse de voler; qu'il se donne plutôt la peine de travailler honnêtement de ses [propres] mains pour avoir de quoi donner à celui qui est dans le besoin.
DRB 29 Qu'aucune parole déshonnête ne sorte de votre bouche, mais celle-là qui est bonne, [propre] à l'édification selon le besoin, afin qu'elle communique la grâce à ceux qui l'entendent.
KJV 29 Let no corrupt communication proceed out of your mouth, but that which is good to the use of edifying, that it may minister grace unto the hearers.
LSG 29 Qu'il ne sorte de votre bouche aucune parole mauvaise, mais, s'il y a lieu, quelque bonne parole, qui serve à l'édification et communique une grâce à ceux qui l'entendent.
LSGS 29 Qu'il ne 3361 sorte 1607 5737 de 1537 votre 5216 bouche 4750 aucune 3956 parole 3056 mauvaise 4550, mais 235, s'il y a lieu, quelque bonne 18 parole 1536, qui 4314 serve 5532 à l'édification 3619 et 2443 communique 1325 5632 une grâce 5485 à ceux qui l'entendent 191 5723.
MAR 29 Qu'aucun discours malhonnête ne sorte de votre bouche, mais [seulement] celui qui est propre à édifier, afin qu'il soit agréable à ceux qui l'écoutent.
NEG 29 Qu'il ne sorte de votre bouche aucune parole mauvaise, mais, s'il y a lieu, quelque bonne parole, qui serve à l'édification et communique une grâce à ceux qui l'entendent.
OST 29 Qu'il ne sorte de votre bouche aucune mauvaise parole; mais que vos paroles soient propres à édifier utilement, et qu'elles fassent du bien à ceux qui les entendent.
S21 29 Qu'aucune parole malsaine ne sorte de votre bouche, mais seulement de bonnes paroles qui, en fonction des besoins, servent à l'édification et transmettent une grâce à ceux qui les entendent.
DRB 30 Et n'attristez pas le Saint Esprit de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la rédemption.
KJV 30 And grieve not the holy Spirit of God, whereby ye are sealed unto the day of redemption.
LSG 30 N'attristez pas le Saint Esprit de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la rédemption.
LSGS 30 2532 N'attristez 3076 5720 pas 3361 le Saint 40-Esprit 4151 de Dieu 2316, par 1722 lequel 3739 vous avez été scellés 4972 5681 pour 1519 le jour 2250 de la rédemption 629.
MAR 30 Et n'attristez point le Saint-Esprit de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la Rédemption.
NEG 30 N'attristez pas le Saint-Esprit de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la rédemption.
OST 30 Et ne contristez point le Saint-Esprit de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la rédemption.
S21 30 N'attristez pas le Saint-Esprit de Dieu, par lequel vous avez été marqués d'une empreinte pour le jour de la libération.
DRB 31 Que toute amertume, et tout courroux, et toute colère, et toute crierie, et toute injure, soient ôtés du milieu de vous, de même que toute malice ;
KJV 31 Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamour, and evil speaking, be put away from you, with all malice:
LSG 31 Que toute amertume, toute animosité, toute colère, toute clameur, toute calomnie, et toute espèce de méchanceté, disparaissent du milieu de vous.
LSGS 31 Que toute 3956 amertume 4088, 2532 toute animosité 2372, 2532 toute colère 3709, 2532 toute clameur 2906, 2532 toute calomnie 988, et 4862 toute 3956 espèce de méchanceté 2549, disparaissent 142 5682 du milieu 575 de vous 5216.
MAR 31 Que toute amertume, colère, irritation, crierie, et médisance, soient ôtées du milieu de vous, avec toute malice.
NEG 31 Que toute amertume, toute animosité, toute colère, toute clameur, toute calomnie, et toute espèce de méchanceté, disparaissent du milieu de vous.
OST 31 Que toute amertume, toute animosité, toute colère, toute crierie, toute médisance soient bannies du milieu de vous, ainsi que toute méchanceté.
S21 31 Que toute amertume, toute fureur, toute colère, tout éclat de voix, toute calomnie et toute forme de méchanceté disparaissent du milieu de vous.
DRB 32 mais soyez bons les uns envers les autres, compatissants, vous pardonnant les uns aux autres comme Dieu aussi, en Christ, vous a pardonné*.
KJV 32 And be ye kind one to another, tenderhearted, forgiving one another, even as God for Christ's sake hath forgiven you.
LSG 32 Soyez bons les uns envers les autres, compatissants, vous pardonnant réciproquement, comme Dieu vous a pardonné en Christ.
LSGS 32 1161 Soyez 1096 5737 bons 5543 les uns envers les autres 1519 240, compatissants 2155, vous pardonnant 5483 5740 5746 réciproquement 1438, comme 2531 2532 Dieu 2316 vous 5213 a pardonné 5483 5662 en 1722 Christ 5547.
MAR 32 Mais soyez doux les uns envers les autres, pleins de compassion, et vous pardonnant les uns aux autres, ainsi que Dieu vous a pardonné par Christ.
NEG 32 Soyez bons les uns envers les autres, compatissants, vous pardonnant réciproquement, comme Dieu vous a pardonné en Christ.
OST 32 Mais soyez, les uns envers les autres, bons, miséricordieux, vous pardonnant les uns aux autres, comme Dieu vous a aussi pardonné en Christ.
S21 32 Soyez bons et pleins de compassion les uns envers les autres; pardonnez-vous réciproquement comme Dieu nous a pardonné en Christ.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées