Comparer
Ephésiens 4:26-27Ep 4:26-27 (Annotée Neuchâtel)
26 Si vous vous mettez en colère, ne péchez point, que le soleil ne se couche point sur votre exaspération ;27 et ne donnez point accès au diable.
Ep 4:26-27 (Catholique Crampon)
26 "Êtes-vous en colère, ne péchez point ;" que le soleil ne se couche point sur votre irritation.27 Ne donnez pas non plus accès au diable.
Ep 4:26-27 (Darby)
26 Mettez-vous en colère et ne péchez pas : que le soleil ne se couche pas sur votre irritation ;27 et ne donnez pas occasion au diable.
Ep 4:26-27 (King James)
26 Be ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath:27 Neither give place to the devil.
Ep 4:26-27 (Segond 1910)
26 Si vous vous mettez en colère, ne péchez point ; que le soleil ne se couche pas sur votre colère,27 et ne donnez pas accès au diable.
Ep 4:26-27 (Martin)
26 Si vous vous mettez en colère, ne péchez point. Que le soleil ne se couche point sur votre colère.27 Et ne donnez point lieu au Démon [de vous perdre].
Ep 4:26-27 (Nouvelle Edition de Genève)
26 Si vous vous mettez en colère, ne péchez point; que le soleil ne se couche pas sur votre colère,27 et ne donnez pas accès au diable.
Ep 4:26-27 (Ostervald)
26 Si vous vous mettez en colère, ne péchez point; que le soleil ne se couche point sur votre colère;27 Et ne donnez point accès au diable.
Ep 4:26-27 (Segond 21)
26 Si vous vous mettez en colère, ne péchez pas. Que le soleil ne se couche pas sur votre colère,27 et ne laissez aucune place au diable.
Ep 4:26-27 (Stephanus 1550)
26 ὀργίζεσθε καὶ μὴ ἁμαρτάνετε ὁ ἥλιος μὴ ἐπιδυέτω ἐπὶ τῷ παροργισμῷ ὑμῶν27 μήτε δίδοτε τόπον τῷ διαβόλῳ
Ep 4:26-27 (Vulgate)
26 Irascimini, et nolite peccare : sol non occidat super iracundiam vestram.27 Nolite locum dare diabolo :
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées