Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Ephésiens 4:26-27

Ep 4:26-27 (Annotée Neuchâtel)

26 Si vous vous mettez en colère, ne péchez point, que le soleil ne se couche point sur votre exaspération ;
27 et ne donnez point accès au diable.

Ep 4:26-27 (Catholique Crampon)

26 "Êtes-vous en colère, ne péchez point ;" que le soleil ne se couche point sur votre irritation.
27 Ne donnez pas non plus accès au diable.

Ep 4:26-27 (Darby)

26 Mettez-vous en colère et ne péchez pas : que le soleil ne se couche pas sur votre irritation ;
27 et ne donnez pas occasion au diable.

Ep 4:26-27 (King James)

26 Be ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath:
27 Neither give place to the devil.

Ep 4:26-27 (Martin)

26 Si vous vous mettez en colère, ne péchez point. Que le soleil ne se couche point sur votre colère.
27 Et ne donnez point lieu au Démon [de vous perdre].

Ep 4:26-27 (Nouvelle Edition de Genève)

26 Si vous vous mettez en colère, ne péchez point; que le soleil ne se couche pas sur votre colère,
27 et ne donnez pas accès au diable.

Ep 4:26-27 (Ostervald)

26 Si vous vous mettez en colère, ne péchez point; que le soleil ne se couche point sur votre colère;
27 Et ne donnez point accès au diable.

Ep 4:26-27 (Segond 21)

26 Si vous vous mettez en colère, ne péchez pas. Que le soleil ne se couche pas sur votre colère,
27 et ne laissez aucune place au diable.

Ep 4:26-27 (Stephanus 1550)

26 ὀργίζεσθε καὶ μὴ ἁμαρτάνετε ὁ ἥλιος μὴ ἐπιδυέτω ἐπὶ τῷ παροργισμῷ ὑμῶν
27 μήτε δίδοτε τόπον τῷ διαβόλῳ

Ep 4:26-27 (Vulgate)

26 Irascimini, et nolite peccare : sol non occidat super iracundiam vestram.
27 Nolite locum dare diabolo :

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées