Comparer
Ephésiens 4:26-27Ep 4:26-27 (Catholique Crampon)
26 "Êtes-vous en colère, ne péchez point ;" que le soleil ne se couche point sur votre irritation. 27 Ne donnez pas non plus accès au diable.Ep 4:26-27 (Martin)
26 Si vous vous mettez en colère, ne péchez point. Que le soleil ne se couche point sur votre colère. 27 Et ne donnez point lieu au Démon [de vous perdre].Ep 4:26-27 (Nouvelle Edition de Genève)
26 Si vous vous mettez en colère, ne péchez point; que le soleil ne se couche pas sur votre colère, 27 et ne donnez pas accès au diable.Ep 4:26-27 (Stephanus 1550)
26 ὀργίζεσθε καὶ μὴ ἁμαρτάνετε ὁ ἥλιος μὴ ἐπιδυέτω ἐπὶ τῷ παροργισμῷ ὑμῶν 27 μήτε δίδοτε τόπον τῷ διαβόλῳEp 4:26-27 (Vulgate)
26 Irascimini, et nolite peccare : sol non occidat super iracundiam vestram.27 Nolite locum dare diabolo :
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées