Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Ephésiens 4

BAN 1 Je vous exhorte donc, moi, le prisonnier dans le Seigneur, à marcher d'une manière digne de la vocation à laquelle vous avez été appelés,

DRB 1 Je vous exhorte donc, moi, le prisonnier dans le Seigneur, à marcher d'une manière digne de l'appel dont* vous avez été appelés,

KJV 1 I therefore, the prisoner of the Lord, beseech you that ye walk worthy of the vocation wherewith ye are called,

OST 1 Je vous exhorte donc, moi le prisonnier du Seigneur, à vous conduire d'une manière digne de la vocation qui vous a été adressée,

BAN 2 avec toute humilité et douceur, avec patience, vous supportant les uns les autres dans la charité,

DRB 2 avec toute humilité et douceur, avec longanimité, vous supportant l'un l'autre dans l'amour ;

KJV 2 With all lowliness and meekness, with longsuffering, forbearing one another in love;

OST 2 En toute humilité et douceur, avec un esprit patient, vous supportant les uns les autres avec charité;

BAN 3 vous appliquant à conserver l'unité de l'Esprit, par le lien de la paix :

DRB 3 vous appliquant à garder l'unité de l'Esprit par* le lien de la paix.

KJV 3 Endeavouring to keep the unity of the Spirit in the bond of peace.

OST 3 Vous appliquant à conserver l'unité de l'esprit, par le lien de la paix.

BAN 4 un seul corps et un seul Esprit (comme aussi vous avez été appelés dans une seule espérance de votre vocation) ;

DRB 4 [Il y a] un seul corps et un seul Esprit*, comme aussi vous avez été appelés pour une seule espérance de votre appel.

KJV 4 There is one body, and one Spirit, even as ye are called in one hope of your calling;

OST 4 Il y a un seul corps et un seul Esprit, comme aussi vous êtes appelés à une seule espérance, par votre vocation.

BAN 5 un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême,

DRB 5 [Il y a] un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême.

KJV 5 One Lord, one faith, one baptism,

OST 5 Un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême;

BAN 6 un seul Dieu et Père de tous, qui est au-dessus de tous, et parmi tous, et en tous.

DRB 6 [Il y a] un seul Dieu et Père de tous, qui est au-dessus de tout*, et partout**, et en nous tous.

KJV 6 One God and Father of all, who is above all, and through all, and in you all.

OST 6 Un seul Dieu et Père de tous, qui est au-dessus de tous, et par tous, et en vous tous.

BAN 7 Mais, à chacun de nous la grâce a été donnée, selon la mesure du don de Christ.

DRB 7 Mais à chacun de nous la grâce a été donnée selon la mesure du don de Christ.

KJV 7 But unto every one of us is given grace according to the measure of the gift of Christ.

OST 7 Mais la grâce est donnée à chacun de nous, selon la mesure du don de Christ.

BAN 8 C'est pourquoi il est dit : Etant monté en haut, il a emmené captive la captivité, et il a donné des dons aux hommes.

DRB 8 C'est pourquoi il dit : «Étant monté en haut, il a emmené captive la captivité, et a donné des dons aux hommes» {Psaume 68:18}.

KJV 8 Wherefore he saith, When he ascended up on high, he led captivity captive, and gave gifts unto men.

OST 8 C'est pourquoi, il est dit: Étant monté en haut, il a emmené captive une multitude de captifs, et il a distribué des dons aux hommes.

BAN 9 Or, que veut dire cela : Il est monté, si ce n'est qu'il était aussi descendu dans les régions inférieures de la terre ?

DRB 9 Or, qu'il soit monté, qu'est-ce, sinon qu'il est aussi descendu dans les parties inférieures de la terre ?

KJV 9 (Now that he ascended, what is it but that he also descended first into the lower parts of the earth?

OST 9 Or, que signifie: Il est monté, si ce n'est qu'auparavant il était descendu dans les parties basses de la terre?

BAN 10 Celui qui est descendu, c'est aussi celui qui est monté au-dessus de tous les cieux, afin qu'il remplit toutes choses.

DRB 10 Celui qui est descendu est le même que celui qui est aussi monté au-dessus de tous les cieux, afin qu'il remplît toutes choses ;

KJV 10 He that descended is the same also that ascended up far above all heavens, that he might fill all things.)

OST 10 Celui qui est descendu, c'est le même qui est monté au-dessus de tous les cieux, afin qu'il remplît toutes choses.

BAN 11 Et lui-même a donné les uns comme apôtres, d'autres comme prophètes, d'autres comme évangélistes, d'autres comme pasteurs et docteurs,

DRB 11 et lui, a donné les uns [comme] apôtres, les autres [comme] prophètes, les autres [comme] évangélistes, les autres [comme] pasteurs et docteurs* ;

KJV 11 And he gave some, apostles; and some, prophets; and some, evangelists; and some, pastors and teachers;

OST 11 C'est aussi lui qui a établi les uns apôtres, les autres prophètes, les autres évangélistes, et les autres pasteurs et docteurs;

BAN 12 pour le perfectionnement des saints pour l'oeuvre du service, pour l'édification du corps de Christ ;

DRB 12 en vue du perfectionnement des saints, pour l'œuvre du service, pour l'édification du corps de Christ ;

KJV 12 For the perfecting of the saints, for the work of the ministry, for the edifying of the body of Christ:

OST 12 Pour le perfectionnement des saints, pour l'oeuvre du ministère, pour l'édification du corps de Christ;

BAN 13 jusqu'à ce que nous soyons tous parvenus à l'unité de la foi et de la connaissance du Fils de Dieu, à l'état d'homme fait, à la mesure de la stature parfaite de Christ ;

DRB 13 jusqu'à ce que nous parvenions tous à l'unité de la foi et de la connaissance du Fils de Dieu, à l'état d'homme fait*, à la mesure de la stature de la plénitude du Christ :

KJV 13 Till we all come in the unity of the faith, and of the knowledge of the Son of God, unto a perfect man, unto the measure of the stature of the fulness of Christ:

OST 13 Jusqu'à ce que nous soyons tous parvenus à l'unité de la foi et de la connaissance du Fils de Dieu, à l'état d'homme fait, à la mesure de la stature parfaite de Christ;

BAN 14 afin que nous ne soyons plus des enfants, flottants et emportés çà et là par tout vent de doctrine, par la tromperie des hommes, par leur ruse dans les artifices de l'égarement,

DRB 14 afin que nous ne soyons plus de petits enfants, ballottés et emportés çà et là par tout vent de doctrine dans la tromperie des hommes, dans leur habileté à user de voies détournées pour égarer ;

KJV 14 That we henceforth be no more children, tossed to and fro, and carried about with every wind of doctrine, by the sleight of men, and cunning craftiness, whereby they lie in wait to deceive;

OST 14 Pour que nous ne soyons plus des petits enfants, flottants et emportés çà et là à tous vents de doctrine, par la tromperie des hommes, et par leur adresse à séduire artificieusement;

BAN 15 mais que, suivant la vérité dans la charité, nous croissions en toutes choses en Celui qui est le Chef, Christ,

DRB 15 mais que, étant vrais dans l'amour, nous croissions en toutes choses jusqu'à lui qui est le chef*, le Christ ;

KJV 15 But speaking the truth in love, may grow up into him in all things, which is the head, even Christ:

OST 15 Mais que, professant la vérité dans la charité, nous croissions en toutes choses dans celui qui est le chef, Christ;

BAN 16 duquel tout le corps bien coordonné et bien uni par la liaison de ses parties qui communiquent les unes aux autres, tire son accroissement selon la force qui est dans la mesure de chaque partie, afin qu'il soit édifié dans la charité.

DRB 16 duquel* tout le corps, bien ajusté et lié ensemble par chaque jointure du fournissement, produit, selon l'opération de chaque partie dans sa mesure, l'accroissement du corps pour l'édification de lui-même en amour.

KJV 16 From whom the whole body fitly joined together and compacted by that which every joint supplieth, according to the effectual working in the measure of every part, maketh increase of the body unto the edifying of itself in love.

OST 16 De qui tout le corps, bien coordonné et étroitement uni, par le concours de toutes les jointures, tire son accroissement, selon la force assignée à chaque membre, afin qu'il soit édifié lui-même dans la charité.

BAN 17 Voici donc ce que je dis, et ce dont je vous conjure dans le Seigneur, c'est que vous ne marchiez plus comme marchent encore les païens dans la vanité de leur entendement ;

DRB 17 Voici donc ce que je dis et témoigne dans le Seigneur, c'est que vous ne marchiez plus comme le reste des nations marche, dans la vanité de leurs pensées,

KJV 17 This I say therefore, and testify in the Lord, that ye henceforth walk not as other Gentiles walk, in the vanity of their mind,

OST 17 Voici donc ce que je dis et que j'atteste de la part du Seigneur: Ne vous conduisez plus comme le reste des Gentils, qui suivent la vanité de leur esprit;

BAN 18 ayant leur pensée obscurcie de ténèbres, étant étrangers à la vie de Dieu, à cause de l'ignorance qui est en eux, à cause de l'endurcissement de leur coeur ;

DRB 18 ayant leur entendement obscurci, étant étrangers à la vie de Dieu à cause de l'ignorance qui est en eux, à cause de l'endurcissement* de leur cœur ;

KJV 18 Having the understanding darkened, being alienated from the life of God through the ignorance that is in them, because of the blindness of their heart:

OST 18 Ayant leur intelligence obscurcie, étant éloignés de la vie de Dieu, à cause de l'ignorance qui est en eux, à cause de l'endurcissement de leur coeur;

BAN 19 eux qui, ayant perdu tout sentiment, se sont livrés à la dissolution, pour commettre toute sorte d'impuretés, avec une ardeur insatiable.

DRB 19 et qui, ayant perdu tout sentiment moral, se sont livrés à la débauche, pour pratiquer avidement* toute impureté.

KJV 19 Who being past feeling have given themselves over unto lasciviousness, to work all uncleanness with greediness.

OST 19 Ayant perdu tout sentiment, ils se sont abandonnés à la dissolution, pour commettre toutes sortes d'impuretés, avec une ardeur insatiable.

BAN 20 Mais vous, ce n'est pas ainsi que vous avez appris Christ,

DRB 20 Mais vous n'avez pas ainsi appris le Christ,

KJV 20 But ye have not so learned Christ;

OST 20 Mais vous, ce n'est pas ainsi que vous avez appris à connaître Christ;

BAN 21 si du moins vous l'avez écouté, et si vous avez été instruits en lui selon la vérité qui est en Jésus,

DRB 21 si du moins vous l'avez entendu et avez été instruits en lui selon que la vérité est en Jésus :

KJV 21 If so be that ye have heard him, and have been taught by him, as the truth is in Jesus:

OST 21 Au moins, si vous l'avez écouté, et si, selon la vérité qui est en Jésus, vous avez été instruits en lui,

BAN 22 savoir que vous vous dépouilliez, quant à votre conduite précédente, du vieil homme, qui se corrompt par les convoitises de la séduction ;

DRB 22 [c'est-à-dire], en ce qui concerne votre première manière de vivre*, d'avoir dépouillé le vieil homme qui se corrompt selon les convoitises trompeuses**,

KJV 22 That ye put off concerning the former conversation the old man, which is corrupt according to the deceitful lusts;

OST 22 A vous dépouiller, pour ce qui est de votre conduite précédente, du vieil homme, qui se corrompt par les convoitises trompeuses;

BAN 23 et que vous soyez renouvelés dans l'esprit de votre entendement,

DRB 23 et d'être renouvelés dans l'esprit de votre entendement,

KJV 23 And be renewed in the spirit of your mind;

OST 23 A vous renouveler par l'Esprit dans votre entendement;

BAN 24 et que vous soyez revêtus du nouvel homme, créé selon Dieu, dans une justice et une sainteté de la vérité.

DRB 24 et d'avoir revêtu le nouvel homme, créé selon Dieu, en justice et sainteté de la vérité.

KJV 24 And that ye put on the new man, which after God is created in righteousness and true holiness.

OST 24 Et à vous revêtir du nouvel homme, créé à l'image de Dieu, dans la justice et la sainteté de la vérité.

BAN 25 C'est pourquoi, ayant rejeté le mensonge, parlez selon la vérité chacun à son prochain ; car nous sommes membres les uns des autres.

DRB 25 C'est pourquoi, ayant dépouillé le mensonge, parlez la vérité chacun à son prochain ; car nous sommes membres les uns des autres.

KJV 25 Wherefore putting away lying, speak every man truth with his neighbour: for we are members one of another.

OST 25 C'est pourquoi, ayant dépouillé le mensonge, que chacun parle selon la vérité à son prochain, car nous sommes membres les uns des autres.

BAN 26 Si vous vous mettez en colère, ne péchez point, que le soleil ne se couche point sur votre exaspération ;

DRB 26 Mettez-vous en colère et ne péchez pas : que le soleil ne se couche pas sur votre irritation ;

KJV 26 Be ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath:

OST 26 Si vous vous mettez en colère, ne péchez point; que le soleil ne se couche point sur votre colère;

BAN 27 et ne donnez point accès au diable.

DRB 27 et ne donnez pas occasion au diable.

KJV 27 Neither give place to the devil.

OST 27 Et ne donnez point accès au diable.

BAN 28 Que celui qui dérobait ne dérobe plus ; mais plutôt qu'il prenne de la peine, travaillant de ses mains à ce qui est bien, afin qu'il ait de quoi donner à celui qui est dans le besoin.

DRB 28 Que celui qui dérobait ne dérobe plus, mais plutôt qu'il travaille en faisant de ses propres mains ce qui est bon, afin qu'il ait de quoi donner à celui qui est dans le besoin.

KJV 28 Let him that stole steal no more: but rather let him labour, working with his hands the thing which is good, that he may have to give to him that needeth.

OST 28 Que celui qui dérobait ne dérobe plus; mais qu'il travaille plutôt de ses mains à quelque chose de bon, afin qu'il ait de quoi donner à celui qui est dans le besoin.

BAN 29 Qu'il ne sorte de votre bouche aucune parole mauvaise, mais toute parole bonne pour l'édification, selon le besoin, afin qu'elle communique une grâce à ceux qui l'entendent.

DRB 29 Qu'aucune parole déshonnête ne sorte de votre bouche, mais celle-là qui est bonne, [propre] à l'édification selon le besoin, afin qu'elle communique la grâce à ceux qui l'entendent.

KJV 29 Let no corrupt communication proceed out of your mouth, but that which is good to the use of edifying, that it may minister grace unto the hearers.

OST 29 Qu'il ne sorte de votre bouche aucune mauvaise parole; mais que vos paroles soient propres à édifier utilement, et qu'elles fassent du bien à ceux qui les entendent.

BAN 30 Et n'attristez point le Saint-Esprit de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la rédemption.

DRB 30 Et n'attristez pas le Saint Esprit de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la rédemption.

KJV 30 And grieve not the holy Spirit of God, whereby ye are sealed unto the day of redemption.

OST 30 Et ne contristez point le Saint-Esprit de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la rédemption.

BAN 31 Que toute amertume, et animosité, et colère, et clameur, et médisance, ainsi que toute malice soit ôtée du milieu de vous ;

DRB 31 Que toute amertume, et tout courroux, et toute colère, et toute crierie, et toute injure, soient ôtés du milieu de vous, de même que toute malice ;

KJV 31 Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamour, and evil speaking, be put away from you, with all malice:

OST 31 Que toute amertume, toute animosité, toute colère, toute crierie, toute médisance soient bannies du milieu de vous, ainsi que toute méchanceté.

BAN 32 et soyez, les uns envers les autres, bons, pleins de compassion, vous pardonnant réciproquement, comme aussi Dieu vous a pardonné en Christ.

DRB 32 mais soyez bons les uns envers les autres, compatissants, vous pardonnant les uns aux autres comme Dieu aussi, en Christ, vous a pardonné*.

KJV 32 And be ye kind one to another, tenderhearted, forgiving one another, even as God for Christ's sake hath forgiven you.

OST 32 Mais soyez, les uns envers les autres, bons, miséricordieux, vous pardonnant les uns aux autres, comme Dieu vous a aussi pardonné en Christ.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées