Comparer
Ephésiens 4BCC 1 Je vous prie donc instamment, moi qui suis prisonnier dans le Seigneur, d'avoir une conduite digne de la vocation à laquelle vous avez été appelés,
KJV 1 I therefore, the prisoner of the Lord, beseech you that ye walk worthy of the vocation wherewith ye are called,
LSG 1 Je vous exhorte donc, moi, le prisonnier dans le Seigneur, à marcher d'une manière digne de la vocation qui vous a été adressée,
OST 1 Je vous exhorte donc, moi le prisonnier du Seigneur, à vous conduire d'une manière digne de la vocation qui vous a été adressée,
S21 1 Je vous encourage donc, moi, le prisonnier dans le Seigneur, à vous conduire d'une manière digne de l'appel que vous avez reçu.
BCC 2 en toute humilité et douceur, avec patience, vous supportant mutuellement avec charité,
KJV 2 With all lowliness and meekness, with longsuffering, forbearing one another in love;
LSG 2 en toute humilité et douceur, avec patience, vous supportant les uns les autres avec charité,
OST 2 En toute humilité et douceur, avec un esprit patient, vous supportant les uns les autres avec charité;
S21 2 En toute humilité et douceur, avec patience, supportez-vous les uns les autres dans l'amour.
BCC 3 vous efforçant de conserver l'unité de l'esprit par le lien de la paix.
KJV 3 Endeavouring to keep the unity of the Spirit in the bond of peace.
LSG 3 vous efforçant de conserver l'unité de l'esprit par le lien de la paix.
OST 3 Vous appliquant à conserver l'unité de l'esprit, par le lien de la paix.
S21 3 Efforcez-vous de conserver l'unité de l'Esprit par le lien de la paix.
BCC 4 Il n'y a qu'un seul corps et un seul Esprit, comme aussi vous avez été appelés par votre vocation à une même espérance.
KJV 4 There is one body, and one Spirit, even as ye are called in one hope of your calling;
LSG 4 Il y a un seul corps et un seul Esprit, comme aussi vous avez été appelés à une seule espérance par votre vocation ;
OST 4 Il y a un seul corps et un seul Esprit, comme aussi vous êtes appelés à une seule espérance, par votre vocation.
S21 4 Il y a un seul corps et un seul Esprit, de même que vous avez été appelés à une seule espérance par votre vocation.
BCC 5 Il n'y a qu'un Seigneur, une foi, un baptême,
KJV 5 One Lord, one faith, one baptism,
LSG 5 il y a un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême,
OST 5 Un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême;
S21 5 Il y a un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême,
BCC 6 un Dieu, Père de tous, qui est au-dessus de tous, qui agit par tous, qui est en tous.
KJV 6 One God and Father of all, who is above all, and through all, and in you all.
LSG 6 un seul Dieu et Père de tous, qui est au-dessus de tous, et parmi tous, et en tous.
OST 6 Un seul Dieu et Père de tous, qui est au-dessus de tous, et par tous, et en vous tous.
S21 6 un seul Dieu et Père de tous. Il est au-dessus de tous, agit à travers tous et habite en [nous] tous.
BCC 7 Mais à chacun de nous la grâce a été donnée selon la mesure du don du Christ.
KJV 7 But unto every one of us is given grace according to the measure of the gift of Christ.
LSG 7 Mais à chacun de nous la grâce a été donnée selon la mesure du don de Christ.
OST 7 Mais la grâce est donnée à chacun de nous, selon la mesure du don de Christ.
S21 7 Cependant, à chacun de nous la grâce a été donnée à la mesure du don de Christ.
BCC 8 C'est pourquoi il est dit : "Il est monté dans les hauteurs, il a emmené des captifs, et il a fait des largesses aux hommes."
KJV 8 Wherefore he saith, When he ascended up on high, he led captivity captive, and gave gifts unto men.
LSG 8 C'est pourquoi il est dit: Étant monté en haut, il a emmené des captifs, Et il a fait des dons aux hommes.
OST 8 C'est pourquoi, il est dit: Étant monté en haut, il a emmené captive une multitude de captifs, et il a distribué des dons aux hommes.
S21 8 C'est pourquoi il est dit: Il est monté sur les hauteurs, il a emmené des prisonniers et il a fait des dons aux hommes.
BCC 9 Or que signifie : " Il est monté, " sinon qu'il était descendu [d'abord] dans les régions inférieures de la terre ?
KJV 9 (Now that he ascended, what is it but that he also descended first into the lower parts of the earth?
LSG 9 Or, que signifie: Il est monté, sinon qu'il est aussi descendu dans les régions inférieures de la terre ?
OST 9 Or, que signifie: Il est monté, si ce n'est qu'auparavant il était descendu dans les parties basses de la terre?
S21 9 Or, que signifie: Il est monté, sinon qu'il est aussi [d'abord] descendu dans les régions les plus basses de la terre?
BCC 10 Celui qui est descendu est celui-là même qui est monté au-dessus de tous les cieux, afin de tout remplir.
KJV 10 He that descended is the same also that ascended up far above all heavens, that he might fill all things.)
LSG 10 Celui qui est descendu, c'est le même qui est monté au-dessus de tous les cieux, afin de remplir toutes choses.
OST 10 Celui qui est descendu, c'est le même qui est monté au-dessus de tous les cieux, afin qu'il remplît toutes choses.
S21 10 Celui qui est descendu, c'est celui qui est monté au-dessus de tous les cieux afin de remplir tout l'univers.
BCC 11 C'est lui aussi qui a fait les uns apôtres, d'autres prophètes, d'autres évangélistes, d'autres pasteurs et docteurs,
KJV 11 And he gave some, apostles; and some, prophets; and some, evangelists; and some, pastors and teachers;
LSG 11 Et il a donné les uns comme apôtres, les autres comme prophètes, les autres comme évangélistes, les autres comme pasteurs et docteurs,
OST 11 C'est aussi lui qui a établi les uns apôtres, les autres prophètes, les autres évangélistes, et les autres pasteurs et docteurs;
S21 11 C'est lui qui a donné les uns comme apôtres, les autres comme prophètes, les autres comme évangélistes, les autres comme bergers et enseignants.
BCC 12 en vue du perfectionnement des saints, pour l'oeuvre du ministère, pour l'édification du corps du Christ,
KJV 12 For the perfecting of the saints, for the work of the ministry, for the edifying of the body of Christ:
LSG 12 pour le perfectionnement des saints en vue de l'oeuvre du ministère et de l'édification du corps de Christ,
OST 12 Pour le perfectionnement des saints, pour l'oeuvre du ministère, pour l'édification du corps de Christ;
S21 12 Il l'a fait pour former les saints aux tâches du service en vue de l'édification du corps de Christ,
BCC 13 jusqu'à ce que nous soyons tous parvenus à l'unité de la foi et de la connaissance du Fils de Dieu, à l'état d'homme fait, à la mesure de la stature parfaite du Christ,
KJV 13 Till we all come in the unity of the faith, and of the knowledge of the Son of God, unto a perfect man, unto the measure of the stature of the fulness of Christ:
LSG 13 jusqu'à ce que nous soyons tous parvenus à l'unité de la foi et de la connaissance du Fils de Dieu, à l'état d'homme fait, à la mesure de la stature parfaite de Christ,
OST 13 Jusqu'à ce que nous soyons tous parvenus à l'unité de la foi et de la connaissance du Fils de Dieu, à l'état d'homme fait, à la mesure de la stature parfaite de Christ;
S21 13 jusqu'à ce que nous parvenions tous à l'unité de la foi et de la connaissance du Fils de Dieu, à la maturité de l'adulte, à la mesure de la stature parfaite de Christ.
BCC 14 afin que nous ne soyons plus des enfants, flottants et emportés à tout vent de doctrine, par la tromperie des hommes, par leur astuce pour induire en erreur ;
KJV 14 That we henceforth be no more children, tossed to and fro, and carried about with every wind of doctrine, by the sleight of men, and cunning craftiness, whereby they lie in wait to deceive;
LSG 14 afin que nous ne soyons plus des enfants, flottants et emportés à tout vent de doctrine, par la tromperie des hommes, par leur ruse dans les moyens de séduction,
OST 14 Pour que nous ne soyons plus des petits enfants, flottants et emportés çà et là à tous vents de doctrine, par la tromperie des hommes, et par leur adresse à séduire artificieusement;
S21 14 Ainsi, nous ne serons plus de petits enfants, ballottés et emportés par tout vent de doctrine, par la ruse des hommes et leur habileté dans les manœuvres d'égarement.
BCC 15 mais que, confessant la vérité, nous continuions à croître à tous égards dans la charité en union avec celui qui est le chef, le Christ.
KJV 15 But speaking the truth in love, may grow up into him in all things, which is the head, even Christ:
LSG 15 mais que, professant la vérité dans la charité, nous croissions à tous égards en celui qui est le chef, Christ.
OST 15 Mais que, professant la vérité dans la charité, nous croissions en toutes choses dans celui qui est le chef, Christ;
S21 15 Mais en disant la vérité dans l'amour, nous grandirons à tout point de vue vers celui qui est la tête, Christ.
BCC 16 C'est de lui que tout le corps, coordonné et uni par les liens des membres qui se prêtent un mutuel secours et dont chacun opère selon sa mesure d'activité, grandit et se perfectionne dans la charité.
KJV 16 From whom the whole body fitly joined together and compacted by that which every joint supplieth, according to the effectual working in the measure of every part, maketh increase of the body unto the edifying of itself in love.
LSG 16 C'est de lui, et grâce à tous les liens de son assistance, que tout le corps, bien coordonné et formant un solide assemblage, tire son accroissement selon la force qui convient à chacune de ses parties, et s'édifie lui-même dans la charité.
OST 16 De qui tout le corps, bien coordonné et étroitement uni, par le concours de toutes les jointures, tire son accroissement, selon la force assignée à chaque membre, afin qu'il soit édifié lui-même dans la charité.
S21 16 C'est de lui que le corps tout entier, bien coordonné et solidement uni grâce aux articulations dont il est muni, tire sa croissance en fonction de l'activité qui convient à chacune de ses parties et s'édifie lui-même dans l'amour.
BCC 17 Voici donc ce que je dis et ce que je déclare dans le Seigneur, c'est que vous ne vous conduisiez plus comme les païens, qui suivent la vanité de leurs pensées.
KJV 17 This I say therefore, and testify in the Lord, that ye henceforth walk not as other Gentiles walk, in the vanity of their mind,
LSG 17 Voici donc ce que je dis et ce que je déclare dans le Seigneur, c'est que vous ne devez plus marcher comme les païens, qui marchent selon la vanité de leurs pensées.
OST 17 Voici donc ce que je dis et que j'atteste de la part du Seigneur: Ne vous conduisez plus comme le reste des Gentils, qui suivent la vanité de leur esprit;
S21 17 Voici donc ce que je dis et ce que j'affirme dans le Seigneur: vous ne devez plus vous conduire comme les non-croyants, qui se laissent guider par la sottise de leurs pensées.
BCC 18 Ils ont l'intelligence obscurcie, et sont éloignés de la vie de Dieu, par l'ignorance et l'aveuglement de leur coeur.
KJV 18 Having the understanding darkened, being alienated from the life of God through the ignorance that is in them, because of the blindness of their heart:
LSG 18 Ils ont l'intelligence obscurcie, ils sont étrangers à la vie de Dieu, à cause de l'ignorance qui est en eux, à cause de l'endurcissement de leur coeur.
OST 18 Ayant leur intelligence obscurcie, étant éloignés de la vie de Dieu, à cause de l'ignorance qui est en eux, à cause de l'endurcissement de leur coeur;
S21 18 Ils ont l'intelligence obscurcie, ils sont étrangers à la vie de Dieu à cause de l'ignorance qui est en eux, à cause de l'endurcissement de leur cœur.
BCC 19 Ayant perdu tout sens, ils se sont livrés aux désordres, à toute espèce d'impureté, avec une ardeur insatiable.
KJV 19 Who being past feeling have given themselves over unto lasciviousness, to work all uncleanness with greediness.
LSG 19 Ayant perdu tout sentiment, ils se sont livrés à la dissolution, pour commettre toute espèce d'impureté jointe à la cupidité.
OST 19 Ayant perdu tout sentiment, ils se sont abandonnés à la dissolution, pour commettre toutes sortes d'impuretés, avec une ardeur insatiable.
S21 19 Ils ont perdu tout sens moral et se sont livrés à la débauche pour commettre avec avidité toutes sortes d'impuretés.
BCC 20 Mais vous, ce n'est pas ainsi que vous avez appris à connaître le Christ,
KJV 20 But ye have not so learned Christ;
LSG 20 Mais vous, ce n'est pas ainsi que vous avez appris Christ,
OST 20 Mais vous, ce n'est pas ainsi que vous avez appris à connaître Christ;
S21 20 Mais vous, ce n'est pas ainsi que vous avez appris à connaître Christ,
BCC 21 si cependant vous l'avez bien compris, et que vous ayez été instruits, suivant la vérité qui est en Jésus,
KJV 21 If so be that ye have heard him, and have been taught by him, as the truth is in Jesus:
LSG 21 si du moins vous l'avez entendu, et si, conformément à la vérité qui est en Jésus, c'est en lui que vous avez été instruits à vous dépouiller,
OST 21 Au moins, si vous l'avez écouté, et si, selon la vérité qui est en Jésus, vous avez été instruits en lui,
S21 21 si du moins c'est lui que vous avez écouté et si c'est en lui que vous avez été enseignés conformément à la vérité qui est en Jésus.
BCC 22 à vous dépouiller, en ce qui concerne votre vie passée, du vieil homme corrompu par les convoitises trompeuses,
KJV 22 That ye put off concerning the former conversation the old man, which is corrupt according to the deceitful lusts;
LSG 22 eu égard à votre vie passée, du vieil homme qui se corrompt par les convoitises trompeuses,
OST 22 A vous dépouiller, pour ce qui est de votre conduite précédente, du vieil homme, qui se corrompt par les convoitises trompeuses;
S21 22 On vous a enseigné à vous débarrasser du vieil homme qui correspond à votre ancienne manière de vivre et se détruit sous l'effet de ses désirs trompeurs,
BCC 23 à vous renouveler dans votre esprit et dans vos pensées,
KJV 23 And be renewed in the spirit of your mind;
LSG 23 à être renouvelés dans l'esprit de votre intelligence,
OST 23 A vous renouveler par l'Esprit dans votre entendement;
S21 23 à vous laisser renouveler par l'Esprit dans votre intelligence
BCC 24 et à revêtir l'homme nouveau, créé selon Dieu dans une justice et une sainteté véritables.
KJV 24 And that ye put on the new man, which after God is created in righteousness and true holiness.
LSG 24 et à revêtir l'homme nouveau, créé selon Dieu dans une justice et une sainteté que produit la vérité.
OST 24 Et à vous revêtir du nouvel homme, créé à l'image de Dieu, dans la justice et la sainteté de la vérité.
S21 24 et à vous revêtir de l'homme nouveau, créé selon Dieu dans la justice et la sainteté que produit la vérité.
BCC 25 C'est pourquoi, renonçant au mensonge, parlez selon la vérité, chacun dans ses rapports avec son prochain, car nous sommes membres les uns des autres.
KJV 25 Wherefore putting away lying, speak every man truth with his neighbour: for we are members one of another.
LSG 25 C'est pourquoi, renoncez au mensonge, et que chacun de vous parle selon la vérité à son prochain ; car nous sommes membres les uns des autres.
OST 25 C'est pourquoi, ayant dépouillé le mensonge, que chacun parle selon la vérité à son prochain, car nous sommes membres les uns des autres.
S21 25 C'est pourquoi, vous débarrassant du mensonge, dites chacun la vérité à votre prochain, car nous sommes membres les uns des autres.
BCC 26 "Êtes-vous en colère, ne péchez point ;" que le soleil ne se couche point sur votre irritation.
KJV 26 Be ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath:
LSG 26 Si vous vous mettez en colère, ne péchez point ; que le soleil ne se couche pas sur votre colère,
OST 26 Si vous vous mettez en colère, ne péchez point; que le soleil ne se couche point sur votre colère;
S21 26 Si vous vous mettez en colère, ne péchez pas. Que le soleil ne se couche pas sur votre colère,
BCC 27 Ne donnez pas non plus accès au diable.
KJV 27 Neither give place to the devil.
LSG 27 et ne donnez pas accès au diable.
OST 27 Et ne donnez point accès au diable.
S21 27 et ne laissez aucune place au diable.
BCC 28 Que celui qui dérobait ne dérobe plus ; mais plutôt qu'il s'occupe en travaillant de ses mains à quelque honnête ouvrage, afin d'avoir de quoi donner à celui qui est dans le besoin.
KJV 28 Let him that stole steal no more: but rather let him labour, working with his hands the thing which is good, that he may have to give to him that needeth.
LSG 28 Que celui qui dérobait ne dérobe plus ; mais plutôt qu'il travaille, en faisant de ses mains ce qui est bien, pour avoir de quoi donner à celui qui est dans le besoin.
OST 28 Que celui qui dérobait ne dérobe plus; mais qu'il travaille plutôt de ses mains à quelque chose de bon, afin qu'il ait de quoi donner à celui qui est dans le besoin.
S21 28 Que celui qui volait cesse de voler; qu'il se donne plutôt la peine de travailler honnêtement de ses [propres] mains pour avoir de quoi donner à celui qui est dans le besoin.
BCC 29 Qu'il ne sorte de votre bouche aucune parole mauvaise ; mais quelque bon discours propre à édifier, selon le besoin, afin qu'il fasse du bien à ceux qui l'entendent.
KJV 29 Let no corrupt communication proceed out of your mouth, but that which is good to the use of edifying, that it may minister grace unto the hearers.
LSG 29 Qu'il ne sorte de votre bouche aucune parole mauvaise, mais, s'il y a lieu, quelque bonne parole, qui serve à l'édification et communique une grâce à ceux qui l'entendent.
OST 29 Qu'il ne sorte de votre bouche aucune mauvaise parole; mais que vos paroles soient propres à édifier utilement, et qu'elles fassent du bien à ceux qui les entendent.
S21 29 Qu'aucune parole malsaine ne sorte de votre bouche, mais seulement de bonnes paroles qui, en fonction des besoins, servent à l'édification et transmettent une grâce à ceux qui les entendent.
BCC 30 N'attristez pas le Saint-Esprit de Dieu, par lequel vous avez été marqués d'un sceau pour le jour de la rédemption.
KJV 30 And grieve not the holy Spirit of God, whereby ye are sealed unto the day of redemption.
LSG 30 N'attristez pas le Saint Esprit de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la rédemption.
OST 30 Et ne contristez point le Saint-Esprit de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la rédemption.
S21 30 N'attristez pas le Saint-Esprit de Dieu, par lequel vous avez été marqués d'une empreinte pour le jour de la libération.
BCC 31 Que toute aigreur, toute animosité, toute colère, toute clameur, toute médisance soient bannies du milieu de vous, ainsi que toute méchanceté.
KJV 31 Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamour, and evil speaking, be put away from you, with all malice:
LSG 31 Que toute amertume, toute animosité, toute colère, toute clameur, toute calomnie, et toute espèce de méchanceté, disparaissent du milieu de vous.
OST 31 Que toute amertume, toute animosité, toute colère, toute crierie, toute médisance soient bannies du milieu de vous, ainsi que toute méchanceté.
S21 31 Que toute amertume, toute fureur, toute colère, tout éclat de voix, toute calomnie et toute forme de méchanceté disparaissent du milieu de vous.
BCC 32 Soyez bons les uns envers les autres, miséricordieux, vous pardonnant mutuellement, comme Dieu vous a pardonné dans le Christ.
KJV 32 And be ye kind one to another, tenderhearted, forgiving one another, even as God for Christ's sake hath forgiven you.
LSG 32 Soyez bons les uns envers les autres, compatissants, vous pardonnant réciproquement, comme Dieu vous a pardonné en Christ.
OST 32 Mais soyez, les uns envers les autres, bons, miséricordieux, vous pardonnant les uns aux autres, comme Dieu vous a aussi pardonné en Christ.
S21 32 Soyez bons et pleins de compassion les uns envers les autres; pardonnez-vous réciproquement comme Dieu nous a pardonné en Christ.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées