Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Ephésiens 4

DRB 1 Je vous exhorte donc, moi, le prisonnier dans le Seigneur, à marcher d'une manière digne de l'appel dont* vous avez été appelés,

KJV 1 I therefore, the prisoner of the Lord, beseech you that ye walk worthy of the vocation wherewith ye are called,

S21 1 Je vous encourage donc, moi, le prisonnier dans le Seigneur, à vous conduire d'une manière digne de l'appel que vous avez reçu.

DRB 2 avec toute humilité et douceur, avec longanimité, vous supportant l'un l'autre dans l'amour ;

KJV 2 With all lowliness and meekness, with longsuffering, forbearing one another in love;

S21 2 En toute humilité et douceur, avec patience, supportez-vous les uns les autres dans l'amour.

DRB 3 vous appliquant à garder l'unité de l'Esprit par* le lien de la paix.

KJV 3 Endeavouring to keep the unity of the Spirit in the bond of peace.

S21 3 Efforcez-vous de conserver l'unité de l'Esprit par le lien de la paix.

DRB 4 [Il y a] un seul corps et un seul Esprit*, comme aussi vous avez été appelés pour une seule espérance de votre appel.

KJV 4 There is one body, and one Spirit, even as ye are called in one hope of your calling;

S21 4 Il y a un seul corps et un seul Esprit, de même que vous avez été appelés à une seule espérance par votre vocation.

DRB 5 [Il y a] un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême.

KJV 5 One Lord, one faith, one baptism,

S21 5 Il y a un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême,

DRB 6 [Il y a] un seul Dieu et Père de tous, qui est au-dessus de tout*, et partout**, et en nous tous.

KJV 6 One God and Father of all, who is above all, and through all, and in you all.

S21 6 un seul Dieu et Père de tous. Il est au-dessus de tous, agit à travers tous et habite en [nous] tous.

DRB 7 Mais à chacun de nous la grâce a été donnée selon la mesure du don de Christ.

KJV 7 But unto every one of us is given grace according to the measure of the gift of Christ.

S21 7 Cependant, à chacun de nous la grâce a été donnée à la mesure du don de Christ.

DRB 8 C'est pourquoi il dit : «Étant monté en haut, il a emmené captive la captivité, et a donné des dons aux hommes» {Psaume 68:18}.

KJV 8 Wherefore he saith, When he ascended up on high, he led captivity captive, and gave gifts unto men.

S21 8 C'est pourquoi il est dit: Il est monté sur les hauteurs, il a emmené des prisonniers et il a fait des dons aux hommes. 

DRB 9 Or, qu'il soit monté, qu'est-ce, sinon qu'il est aussi descendu dans les parties inférieures de la terre ?

KJV 9 (Now that he ascended, what is it but that he also descended first into the lower parts of the earth?

S21 9 Or, que signifie: Il est monté, sinon qu'il est aussi [d'abord] descendu dans les régions les plus basses de la terre?

DRB 10 Celui qui est descendu est le même que celui qui est aussi monté au-dessus de tous les cieux, afin qu'il remplît toutes choses ;

KJV 10 He that descended is the same also that ascended up far above all heavens, that he might fill all things.)

S21 10 Celui qui est descendu, c'est celui qui est monté au-dessus de tous les cieux afin de remplir tout l'univers.

DRB 11 et lui, a donné les uns [comme] apôtres, les autres [comme] prophètes, les autres [comme] évangélistes, les autres [comme] pasteurs et docteurs* ;

KJV 11 And he gave some, apostles; and some, prophets; and some, evangelists; and some, pastors and teachers;

S21 11 C'est lui qui a donné les uns comme apôtres, les autres comme prophètes, les autres comme évangélistes, les autres comme bergers et enseignants.

DRB 12 en vue du perfectionnement des saints, pour l'œuvre du service, pour l'édification du corps de Christ ;

KJV 12 For the perfecting of the saints, for the work of the ministry, for the edifying of the body of Christ:

S21 12 Il l'a fait pour former les saints aux tâches du service en vue de l'édification du corps de Christ,

DRB 13 jusqu'à ce que nous parvenions tous à l'unité de la foi et de la connaissance du Fils de Dieu, à l'état d'homme fait*, à la mesure de la stature de la plénitude du Christ :

KJV 13 Till we all come in the unity of the faith, and of the knowledge of the Son of God, unto a perfect man, unto the measure of the stature of the fulness of Christ:

S21 13 jusqu'à ce que nous parvenions tous à l'unité de la foi et de la connaissance du Fils de Dieu, à la maturité de l'adulte, à la mesure de la stature parfaite de Christ.

DRB 14 afin que nous ne soyons plus de petits enfants, ballottés et emportés çà et là par tout vent de doctrine dans la tromperie des hommes, dans leur habileté à user de voies détournées pour égarer ;

KJV 14 That we henceforth be no more children, tossed to and fro, and carried about with every wind of doctrine, by the sleight of men, and cunning craftiness, whereby they lie in wait to deceive;

S21 14 Ainsi, nous ne serons plus de petits enfants, ballottés et emportés par tout vent de doctrine, par la ruse des hommes et leur habileté dans les manœuvres d'égarement.

DRB 15 mais que, étant vrais dans l'amour, nous croissions en toutes choses jusqu'à lui qui est le chef*, le Christ ;

KJV 15 But speaking the truth in love, may grow up into him in all things, which is the head, even Christ:

S21 15 Mais en disant la vérité dans l'amour, nous grandirons à tout point de vue vers celui qui est la tête, Christ.

DRB 16 duquel* tout le corps, bien ajusté et lié ensemble par chaque jointure du fournissement, produit, selon l'opération de chaque partie dans sa mesure, l'accroissement du corps pour l'édification de lui-même en amour.

KJV 16 From whom the whole body fitly joined together and compacted by that which every joint supplieth, according to the effectual working in the measure of every part, maketh increase of the body unto the edifying of itself in love.

S21 16 C'est de lui que le corps tout entier, bien coordonné et solidement uni grâce aux articulations dont il est muni, tire sa croissance en fonction de l'activité qui convient à chacune de ses parties et s'édifie lui-même dans l'amour.

DRB 17 Voici donc ce que je dis et témoigne dans le Seigneur, c'est que vous ne marchiez plus comme le reste des nations marche, dans la vanité de leurs pensées,

KJV 17 This I say therefore, and testify in the Lord, that ye henceforth walk not as other Gentiles walk, in the vanity of their mind,

S21 17 Voici donc ce que je dis et ce que j'affirme dans le Seigneur: vous ne devez plus vous conduire comme les non-croyants, qui se laissent guider par la sottise de leurs pensées.

DRB 18 ayant leur entendement obscurci, étant étrangers à la vie de Dieu à cause de l'ignorance qui est en eux, à cause de l'endurcissement* de leur cœur ;

KJV 18 Having the understanding darkened, being alienated from the life of God through the ignorance that is in them, because of the blindness of their heart:

S21 18 Ils ont l'intelligence obscurcie, ils sont étrangers à la vie de Dieu à cause de l'ignorance qui est en eux, à cause de l'endurcissement de leur cœur.

DRB 19 et qui, ayant perdu tout sentiment moral, se sont livrés à la débauche, pour pratiquer avidement* toute impureté.

KJV 19 Who being past feeling have given themselves over unto lasciviousness, to work all uncleanness with greediness.

S21 19 Ils ont perdu tout sens moral et se sont livrés à la débauche pour commettre avec avidité toutes sortes d'impuretés.

DRB 20 Mais vous n'avez pas ainsi appris le Christ,

KJV 20 But ye have not so learned Christ;

S21 20 Mais vous, ce n'est pas ainsi que vous avez appris à connaître Christ,

DRB 21 si du moins vous l'avez entendu et avez été instruits en lui selon que la vérité est en Jésus :

KJV 21 If so be that ye have heard him, and have been taught by him, as the truth is in Jesus:

S21 21 si du moins c'est lui que vous avez écouté et si c'est en lui que vous avez été enseignés conformément à la vérité qui est en Jésus.

DRB 22 [c'est-à-dire], en ce qui concerne votre première manière de vivre*, d'avoir dépouillé le vieil homme qui se corrompt selon les convoitises trompeuses**,

KJV 22 That ye put off concerning the former conversation the old man, which is corrupt according to the deceitful lusts;

S21 22 On vous a enseigné à vous débarrasser du vieil homme qui correspond à votre ancienne manière de vivre et se détruit sous l'effet de ses désirs trompeurs,

DRB 23 et d'être renouvelés dans l'esprit de votre entendement,

KJV 23 And be renewed in the spirit of your mind;

S21 23 à vous laisser renouveler par l'Esprit dans votre intelligence

DRB 24 et d'avoir revêtu le nouvel homme, créé selon Dieu, en justice et sainteté de la vérité.

KJV 24 And that ye put on the new man, which after God is created in righteousness and true holiness.

S21 24 et à vous revêtir de l'homme nouveau, créé selon Dieu dans la justice et la sainteté que produit la vérité.

DRB 25 C'est pourquoi, ayant dépouillé le mensonge, parlez la vérité chacun à son prochain ; car nous sommes membres les uns des autres.

KJV 25 Wherefore putting away lying, speak every man truth with his neighbour: for we are members one of another.

S21 25 C'est pourquoi, vous débarrassant du mensonge, dites chacun la vérité à votre prochain, car nous sommes membres les uns des autres.

DRB 26 Mettez-vous en colère et ne péchez pas : que le soleil ne se couche pas sur votre irritation ;

KJV 26 Be ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath:

S21 26 Si vous vous mettez en colère, ne péchez pas. Que le soleil ne se couche pas sur votre colère,

DRB 27 et ne donnez pas occasion au diable.

KJV 27 Neither give place to the devil.

S21 27 et ne laissez aucune place au diable.

DRB 28 Que celui qui dérobait ne dérobe plus, mais plutôt qu'il travaille en faisant de ses propres mains ce qui est bon, afin qu'il ait de quoi donner à celui qui est dans le besoin.

KJV 28 Let him that stole steal no more: but rather let him labour, working with his hands the thing which is good, that he may have to give to him that needeth.

S21 28 Que celui qui volait cesse de voler; qu'il se donne plutôt la peine de travailler honnêtement de ses [propres] mains pour avoir de quoi donner à celui qui est dans le besoin.

DRB 29 Qu'aucune parole déshonnête ne sorte de votre bouche, mais celle-là qui est bonne, [propre] à l'édification selon le besoin, afin qu'elle communique la grâce à ceux qui l'entendent.

KJV 29 Let no corrupt communication proceed out of your mouth, but that which is good to the use of edifying, that it may minister grace unto the hearers.

S21 29 Qu'aucune parole malsaine ne sorte de votre bouche, mais seulement de bonnes paroles qui, en fonction des besoins, servent à l'édification et transmettent une grâce à ceux qui les entendent.

DRB 30 Et n'attristez pas le Saint Esprit de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la rédemption.

KJV 30 And grieve not the holy Spirit of God, whereby ye are sealed unto the day of redemption.

S21 30 N'attristez pas le Saint-Esprit de Dieu, par lequel vous avez été marqués d'une empreinte pour le jour de la libération.

DRB 31 Que toute amertume, et tout courroux, et toute colère, et toute crierie, et toute injure, soient ôtés du milieu de vous, de même que toute malice ;

KJV 31 Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamour, and evil speaking, be put away from you, with all malice:

S21 31 Que toute amertume, toute fureur, toute colère, tout éclat de voix, toute calomnie et toute forme de méchanceté disparaissent du milieu de vous.

DRB 32 mais soyez bons les uns envers les autres, compatissants, vous pardonnant les uns aux autres comme Dieu aussi, en Christ, vous a pardonné*.

KJV 32 And be ye kind one to another, tenderhearted, forgiving one another, even as God for Christ's sake hath forgiven you.

S21 32 Soyez bons et pleins de compassion les uns envers les autres; pardonnez-vous réciproquement comme Dieu nous a pardonné en Christ.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées