Comparer
Ephésiens 4LSG 1 Je vous exhorte donc, moi, le prisonnier dans le Seigneur, à marcher d'une manière digne de la vocation qui vous a été adressée,
LSGS 1 Je vous 5209 exhorte 3870 5719 donc 3767, moi 1473, le prisonnier 1198 dans 1722 le Seigneur 2962, à marcher 4043 5658 d'une manière digne 516 de la vocation 2821 qui 3739 vous a été adressée 2564 5681,
MAR 1 Je vous prie donc, moi qui suis prisonnier pour le Seigneur, de vous conduire d'une manière digne de la vocation à laquelle vous êtes appelés ;
LSG 2 en toute humilité et douceur, avec patience, vous supportant les uns les autres avec charité,
LSGS 2 en 3326 toute 3956 humilité 5012 et 2532 douceur 4236, avec 3326 patience 3115, vous supportant 430 5740 les uns les autres 240 avec 1722 charité 26,
MAR 2 Avec toute humilité et douceur, avec un esprit patient, vous supportant l'un l'autre en charité ;
LSG 3 vous efforçant de conserver l'unité de l'esprit par le lien de la paix.
LSGS 3 vous efforçant 4704 5723 de conserver 5083 5721 l'unité 1775 de l'esprit 4151 par 1722 le lien 4886 de la paix 1515.
MAR 3 Etant soigneux de garder l'unité de l'Esprit par le lien de la paix.
LSG 4 Il y a un seul corps et un seul Esprit, comme aussi vous avez été appelés à une seule espérance par votre vocation ;
LSGS 4 Il y a un seul 1520 corps 4983 et 2532 un seul 1520 Esprit 4151, comme 2531 aussi 2532 vous avez été appelés 2564 5681 à 1722 une seule 3391 espérance 1680 par votre 5216 vocation 2821;
MAR 4 [Il y a] un seul corps, un seul Esprit, comme aussi vous êtes appelés à une seule espérance de votre vocation.
LSG 5 il y a un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême,
LSGS 5 il y a un seul 1520 Seigneur 2962, une seule 1520 foi 4102, un seul 3391 baptême 908,
MAR 5 [Il y a] un seul Seigneur, une seule foi, un seul Baptême ;
LSG 6 un seul Dieu et Père de tous, qui est au-dessus de tous, et parmi tous, et en tous.
LSGS 6 un seul 1520 Dieu 2316 et 2532 Père 3962 de tous 3956, qui 3588 est au-dessus 1909 de tous 3956, et 2532 parmi 1223 tous 3956, et 2532 en 1722 tous 5213 3956.
MAR 6 Un seul Dieu et Père de tous, qui est sur tous, parmi tous, et en vous tous.
LSG 7 Mais à chacun de nous la grâce a été donnée selon la mesure du don de Christ.
LSGS 7 Mais 1161 à chacun 1538 1520 de nous 2257 la grâce 5485 a été donnée 1325 5681 selon 2596 la mesure 3358 du don 1431 de Christ 5547.
MAR 7 Mais la grâce est donnée à chacun de nous, selon la mesure du don de Christ.
LSG 8 C'est pourquoi il est dit: Étant monté en haut, il a emmené des captifs, Et il a fait des dons aux hommes.
LSGS 8 C'est pourquoi 1352 il est dit 3004 5719: Etant monté 305 5631 en 1519 haut 5311, il a emmené 161 des captifs 162 5656, Et 2532 il a fait 1325 5656 des dons 1390 aux hommes 444.
MAR 8 C'est pourquoi il [est] dit : étant monté en haut il a amené captive une grande multitude de captifs, et il a donné des dons aux hommes.
LSG 9 Or, que signifie: Il est monté, sinon qu'il est aussi descendu dans les régions inférieures de la terre ?
LSGS 9 Or 1161, que 5101 signifie 2076 5748: Il est monté 305 5627, sinon 1508 qu 3754'il est 2597 aussi 2532 descendu 2597 5627 4412 dans 1519 les régions 3313 inférieures 2737 de la terre 1093?
MAR 9 Or ce qu'il est monté, qu'est-ce [autre chose] sinon que premièrement il était descendu dans les parties les plus basses de la terre ?
LSG 10 Celui qui est descendu, c'est le même qui est monté au-dessus de tous les cieux, afin de remplir toutes choses.
LSGS 10 Celui qui est descendu 2597 5631, c'est 2076 5748 le même 2532 qui est monté 305 5631 au-dessus 5231 de tous 3956 les cieux 3772, afin de 2443 remplir 4137 5661 toutes choses 3956.
MAR 10 Celui qui est descendu, c'est le même qui est monté au-dessus de tous les Cieux, afin qu'il remplît toutes choses.
LSG 11 Et il a donné les uns comme apôtres, les autres comme prophètes, les autres comme évangélistes, les autres comme pasteurs et docteurs,
LSGS 11 Et 2532 il a donné 1325 5656 les uns 3303 comme apôtres 652, 1161 les autres comme prophètes 4396, 1161 les autres comme évangélistes 2099, 1161 les autres comme pasteurs 4166 et 2532 docteurs 1320,
MAR 11 Lui-même donc a donné les uns [pour être] Apôtres, les autres [pour être] Prophètes, les autres [pour être] Evangélistes, les autres [pour être] Pasteurs et Docteurs.
LSG 12 pour le perfectionnement des saints en vue de l'oeuvre du ministère et de l'édification du corps de Christ,
LSGS 12 pour 4314 le perfectionnement 2677 des saints 40 en vue de 1519 l'oeuvre 2041 du ministère 1248 et de 1519 l'édification 3619 du corps 4983 de Christ 5547,
MAR 12 Pour [travailler] à la perfection des Saints, pour l’oeuvre du ministère, pour l'édification du corps de Christ.
LSG 13 jusqu'à ce que nous soyons tous parvenus à l'unité de la foi et de la connaissance du Fils de Dieu, à l'état d'homme fait, à la mesure de la stature parfaite de Christ,
LSGS 13 jusqu'à 3360 ce que nous soyons tous 3956 parvenus 2658 5661 à 1519 l'unité 1775 de la foi 4102 et 2532 de la connaissance 1922 du Fils 5207 de Dieu 2316, à 1519 l'état d'homme 435 fait 5046, à 1519 la mesure 3358 de la stature 2244 parfaite 4138 de Christ 5547,
MAR 13 Jusqu'à ce que nous nous rencontrions tous dans l'unité de la foi, et de la connaissance du Fils de Dieu, dans l'état d'un homme parfait, dans la mesure de la parfaite stature de Christ ;
LSG 14 afin que nous ne soyons plus des enfants, flottants et emportés à tout vent de doctrine, par la tromperie des hommes, par leur ruse dans les moyens de séduction,
LSGS 14 afin que 2443 nous ne soyons 5600 5753 plus 3371 des enfants 3516, flottants 2831 5740 et 2532 emportés à 4064 5746 tout 3956 vent 417 de doctrine 1319, par 1722 la tromperie 2940 des hommes 444, par 1722 leur ruse 3834 dans 4314 les moyens 3180 de séduction 4106,
MAR 14 Afin que nous ne soyons plus des enfants flottants, et emportés çà et là à tous vents de doctrine, par la tromperie des hommes, et par leur ruse à séduire artificieusement.
LSG 15 mais que, professant la vérité dans la charité, nous croissions à tous égards en celui qui est le chef, Christ.
LSGS 15 mais que 1161, professant la vérité 226 5723 dans 1722 la charité 26, nous croissions 837 5661 à tous égards 3956 en 1519 celui 846 qui 3739 est 2076 5748 le chef 2776, Christ 5547.
MAR 15 Mais afin que suivant la vérité avec la charité, nous croissions en toutes choses en celui qui est le Chef, [c'est-à-dire], Christ.
LSG 16 C'est de lui, et grâce à tous les liens de son assistance, que tout le corps, bien coordonné et formant un solide assemblage, tire son accroissement selon la force qui convient à chacune de ses parties, et s'édifie lui-même dans la charité.
LSGS 16 C'est de 1537 lui 3739, et grâce à 1223 tous 3956 les liens 860 de son assistance 2024, que tout 3956 le corps 4983, bien coordonné 4883 5746 et 2532 formant un solide assemblage 4822 5746, tire 4160 5731 son 4983 accroissement 838 selon 2596 la force 1753 1722 qui convient 3358 à chacune 1538 1520 de ses parties 3313, 1519 et s'édifie 3619 lui-même 1438 dans 1722 la charité 26.
MAR 16 Duquel tout le corps bien ajusté et serré ensemble par toutes les jointures du fournissement, prend l'accroissement du corps, selon la vigueur qui est dans la mesure de chaque partie, pour l'édification de soi-même, en charité.
LSG 17 Voici donc ce que je dis et ce que je déclare dans le Seigneur, c'est que vous ne devez plus marcher comme les païens, qui marchent selon la vanité de leurs pensées.
LSGS 17 Voici donc 3767 ce que 5124 je dis 3004 5719 et 2532 ce que je déclare 3143 5736 dans 1722 le Seigneur 2962, c'est que vous 5209 ne devez plus 3371 marcher 4043 5721 comme 2531 2532 les païens 3062 1484, qui marchent 4043 5719 selon 1722 la vanité 3153 de leurs 846 pensées 3563.
MAR 17 Je vous dis donc, et je vous conjure de la part du Seigneur, de ne vous conduire plus comme le reste des Gentils, qui suivent la vanité de leurs pensées ;
LSG 18 Ils ont l'intelligence obscurcie, ils sont étrangers à la vie de Dieu, à cause de l'ignorance qui est en eux, à cause de l'endurcissement de leur coeur.
LSGS 18 Ils ont l'intelligence 1271 obscurcie 4654 5772, ils sont 5607 5752 étrangers 526 5772 à la vie 2222 de Dieu 2316, à cause de 1223 l'ignorance 52 qui est 5607 5752 en 1722 eux 846, à cause de 1223 l'endurcissement 4457 de leur 846 coeur 2588.
MAR 18 Ayant leur entendement obscurci de ténèbres, et étant éloignés de la vie de Dieu, à cause de l'ignorance qui est en eux par l'endurcissement de leur coeur.
LSG 19 Ayant perdu tout sentiment, ils se sont livrés à la dissolution, pour commettre toute espèce d'impureté jointe à la cupidité.
LSGS 19 3748 Ayant perdu tout sentiment 524 5761, ils se 1438 sont livrés 3860 5656 à la dissolution 766, pour 1519 commettre 2039 toute espèce 3956 d'impureté 167 jointe 1722 à la cupidité 4124.
MAR 19 Lesquels ayant perdu tout sentiment, se sont abandonnés à la dissolution, pour commettre toute souillure, à qui en ferait pis.
LSG 20 Mais vous, ce n'est pas ainsi que vous avez appris Christ,
LSGS 20 Mais 1161 vous 5210, ce n'est pas 3756 ainsi 3779 que vous avez appris 3129 5627 Christ 5547,
MAR 20 Mais vous n'avez pas ainsi appris Christ ;
LSG 21 si du moins vous l'avez entendu, et si, conformément à la vérité qui est en Jésus, c'est en lui que vous avez été instruits à vous dépouiller,
LSGS 21 si du moins 1489 vous l 846'avez entendu 191 5656, et 2532 si, conformément 2531 à la vérité 225 qui est 2076 5748 en 1722 Jésus 2424, c'est en 1722 lui 846 que vous avez été instruits 1321 5681
MAR 21 Si toutefois vous l'avez écouté, et si vous avez été enseignés par lui, selon que la vérité est en Jésus ;
LSG 22 eu égard à votre vie passée, du vieil homme qui se corrompt par les convoitises trompeuses,
LSGS 22 (4:21) à vous 5209 dépouiller 659 5641, (4:22) eu égard 2596 à votre vie 391 passée 4387, du vieil 3820 homme 444 qui 3588 se corrompt 5351 5746 par 2596 les convoitises 1939 trompeuses 539,
MAR 22 [Savoir] que vous dépouilliez le vieil homme, quant à la conversation précédente, lequel se corrompt par les convoitises qui séduisent ;
LSG 23 à être renouvelés dans l'esprit de votre intelligence,
LSGS 23 1161 à être renouvelés 365 5745 dans l'esprit 4151 de votre 5216 intelligence 3563,
MAR 23 Et que vous soyez renouvelés dans l'esprit de votre entendement.
LSG 24 et à revêtir l'homme nouveau, créé selon Dieu dans une justice et une sainteté que produit la vérité.
LSGS 24 et 2532 à revêtir 1746 5670 l'homme 444 nouveau 2537, 3588 créé 2936 5685 selon 2596 Dieu 2316 dans 1722 une justice 1343 et 2532 une sainteté 3742 que produit la vérité 225.
MAR 24 Et que vous soyez revêtus du nouvel homme, créé selon Dieu en justice et en vraie sainteté.
LSG 25 C'est pourquoi, renoncez au mensonge, et que chacun de vous parle selon la vérité à son prochain ; car nous sommes membres les uns des autres.
LSGS 25 C'est pourquoi 1352, renoncez 659 5642 au mensonge 5579, et que chacun de vous 1538 parle 2980 5720 selon la vérité 225 à 3326 son 846 prochain 4139; car 3754 nous sommes 2070 5748 membres 3196 les uns des autres 240.
MAR 25 C'est pourquoi ayant dépouillé le mensonge, parlez en vérité chacun avec son prochain ; car nous sommes les membres les uns des autres.
LSG 26 Si vous vous mettez en colère, ne péchez point ; que le soleil ne se couche pas sur votre colère,
LSGS 26 Si vous vous mettez en colère 3710 5744, 2532 ne péchez 264 5720 point 3361; que le soleil 2246 ne se couche 1931 5720 pas 3361 sur 1909 votre 5216 colère 3950,
MAR 26 Si vous vous mettez en colère, ne péchez point. Que le soleil ne se couche point sur votre colère.
LSG 27 et ne donnez pas accès au diable.
LSGS 27 et ne 3383 donnez 1325 5720 pas accès 5117 au diable 1228.
MAR 27 Et ne donnez point lieu au Démon [de vous perdre].
LSG 28 Que celui qui dérobait ne dérobe plus ; mais plutôt qu'il travaille, en faisant de ses mains ce qui est bien, pour avoir de quoi donner à celui qui est dans le besoin.
LSGS 28 Que celui qui dérobait 2813 5723 ne dérobe 2813 5720 plus 3371; mais 1161 plutôt 3123 qu'il travaille 2872 5720, en faisant 2038 5740 de ses mains 5495 ce qui est bien 18, pour 2443 avoir 2192 5725 de quoi donner 3330 5721 à celui qui est 2192 5723 dans le besoin 5532.
MAR 28 Que celui qui dérobait, ne dérobe plus ; mais que plutôt il travaille en faisant de ses mains ce qui est bon ; afin qu'il ait de quoi donner à celui qui en a besoin.
LSG 29 Qu'il ne sorte de votre bouche aucune parole mauvaise, mais, s'il y a lieu, quelque bonne parole, qui serve à l'édification et communique une grâce à ceux qui l'entendent.
LSGS 29 Qu'il ne 3361 sorte 1607 5737 de 1537 votre 5216 bouche 4750 aucune 3956 parole 3056 mauvaise 4550, mais 235, s'il y a lieu, quelque bonne 18 parole 1536, qui 4314 serve 5532 à l'édification 3619 et 2443 communique 1325 5632 une grâce 5485 à ceux qui l'entendent 191 5723.
MAR 29 Qu'aucun discours malhonnête ne sorte de votre bouche, mais [seulement] celui qui est propre à édifier, afin qu'il soit agréable à ceux qui l'écoutent.
LSG 30 N'attristez pas le Saint Esprit de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la rédemption.
LSGS 30 2532 N'attristez 3076 5720 pas 3361 le Saint 40-Esprit 4151 de Dieu 2316, par 1722 lequel 3739 vous avez été scellés 4972 5681 pour 1519 le jour 2250 de la rédemption 629.
MAR 30 Et n'attristez point le Saint-Esprit de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la Rédemption.
LSG 31 Que toute amertume, toute animosité, toute colère, toute clameur, toute calomnie, et toute espèce de méchanceté, disparaissent du milieu de vous.
LSGS 31 Que toute 3956 amertume 4088, 2532 toute animosité 2372, 2532 toute colère 3709, 2532 toute clameur 2906, 2532 toute calomnie 988, et 4862 toute 3956 espèce de méchanceté 2549, disparaissent 142 5682 du milieu 575 de vous 5216.
MAR 31 Que toute amertume, colère, irritation, crierie, et médisance, soient ôtées du milieu de vous, avec toute malice.
LSG 32 Soyez bons les uns envers les autres, compatissants, vous pardonnant réciproquement, comme Dieu vous a pardonné en Christ.
LSGS 32 1161 Soyez 1096 5737 bons 5543 les uns envers les autres 1519 240, compatissants 2155, vous pardonnant 5483 5740 5746 réciproquement 1438, comme 2531 2532 Dieu 2316 vous 5213 a pardonné 5483 5662 en 1722 Christ 5547.
MAR 32 Mais soyez doux les uns envers les autres, pleins de compassion, et vous pardonnant les uns aux autres, ainsi que Dieu vous a pardonné par Christ.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées