Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Ephésiens 4

MAR 1 Je vous prie donc, moi qui suis prisonnier pour le Seigneur, de vous conduire d'une manière digne de la vocation à laquelle vous êtes appelés ;

NEG 1 Je vous exhorte donc, moi, le prisonnier dans le Seigneur, à marcher d'une manière digne de la vocation qui vous a été adressée,

MAR 2 Avec toute humilité et douceur, avec un esprit patient, vous supportant l'un l'autre en charité ;

NEG 2 en toute humilité et douceur, avec patience, vous supportant les uns les autres avec amour,

MAR 3 Etant soigneux de garder l'unité de l'Esprit par le lien de la paix.

NEG 3 vous efforçant de conserver l'unité de l'Esprit par le lien de la paix.

MAR 4 [Il y a] un seul corps, un seul Esprit, comme aussi vous êtes appelés à une seule espérance de votre vocation.

NEG 4 Il y a un seul corps et un seul Esprit, comme aussi vous avez été appelés à une seule espérance par votre vocation;

MAR 5 [Il y a] un seul Seigneur, une seule foi, un seul Baptême ;

NEG 5 il y a un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême,

MAR 6 Un seul Dieu et Père de tous, qui est sur tous, parmi tous, et en vous tous.

NEG 6 un seul Dieu et Père de tous, qui est au-dessus de tous, et parmi tous, et en tous.

MAR 7 Mais la grâce est donnée à chacun de nous, selon la mesure du don de Christ.

NEG 7 Mais à chacun de nous la grâce a été donnée selon la mesure du don de Christ.

MAR 8 C'est pourquoi il [est] dit : étant monté en haut il a amené captive une grande multitude de captifs, et il a donné des dons aux hommes.

NEG 8 C'est pourquoi il est dit:
Etant monté dans les hauteurs, il a emmené des captifs,
Et il a fait des dons aux hommes.

MAR 9 Or ce qu'il est monté, qu'est-ce [autre chose] sinon que premièrement il était descendu dans les parties les plus basses de la terre ?

NEG 9 Or, que signifie: Il est monté, sinon qu'il est aussi descendu dans les régions inférieures de la terre?

MAR 10 Celui qui est descendu, c'est le même qui est monté au-dessus de tous les Cieux, afin qu'il remplît toutes choses.

NEG 10 Celui qui est descendu, c'est le même qui est monté au-dessus de tous les cieux, afin de remplir toutes choses.

MAR 11 Lui-même donc a donné les uns [pour être] Apôtres, les autres [pour être] Prophètes, les autres [pour être] Evangélistes, les autres [pour être] Pasteurs et Docteurs.

NEG 11 Et il a donné les uns comme apôtres, les autres comme prophètes, les autres comme évangélistes, les autres comme pasteurs et docteurs,

MAR 12 Pour [travailler] à la perfection des Saints, pour l’oeuvre du ministère, pour l'édification du corps de Christ.

NEG 12 pour le perfectionnement des saints en vue de l'œuvre du ministère et de l'édification du corps de Christ,

MAR 13 Jusqu'à ce que nous nous rencontrions tous dans l'unité de la foi, et de la connaissance du Fils de Dieu, dans l'état d'un homme parfait, dans la mesure de la parfaite stature de Christ ;

NEG 13 jusqu'à ce que nous soyons tous parvenus à l'unité de la foi et de la connaissance du Fils de Dieu, à l'état d'homme fait, à la mesure de la stature parfaite de Christ;

MAR 14 Afin que nous ne soyons plus des enfants flottants, et emportés çà et là à tous vents de doctrine, par la tromperie des hommes, et par leur ruse à séduire artificieusement.

NEG 14 ainsi, nous ne serons plus des enfants, flottants et emportés à tout vent de doctrine, par la tromperie des hommes, par leur ruse dans les moyens de séduction,

MAR 15 Mais afin que suivant la vérité avec la charité, nous croissions en toutes choses en celui qui est le Chef, [c'est-à-dire], Christ.

NEG 15 mais en professant la vérité dans l'amour, nous croîtrons à tous égards en celui qui est le chef, Christ.

MAR 16 Duquel tout le corps bien ajusté et serré ensemble par toutes les jointures du fournissement, prend l'accroissement du corps, selon la vigueur qui est dans la mesure de chaque partie, pour l'édification de soi-même, en charité.

NEG 16 C'est de lui, et grâce à tous les liens de son assistance, que tout le corps, bien coordonné et formant un solide assemblage, tire son accroissement selon la force qui convient à chacune de ses parties, et s'édifie lui-même dans l'amour.

MAR 17 Je vous dis donc, et je vous conjure de la part du Seigneur, de ne vous conduire plus comme le reste des Gentils, qui suivent la vanité de leurs pensées ;

NEG 17 Voici donc ce que je dis et ce que je déclare dans le Seigneur: Vous ne devez plus marcher comme les païens, qui marchent selon la vanité de leurs pensées.

MAR 18 Ayant leur entendement obscurci de ténèbres, et étant éloignés de la vie de Dieu, à cause de l'ignorance qui est en eux par l'endurcissement de leur coeur.

NEG 18 Ils ont l'intelligence obscurcie, ils sont étrangers à la vie de Dieu, à cause de l'ignorance qui est en eux, à cause de l'endurcissement de leur cœur.

MAR 19 Lesquels ayant perdu tout sentiment, se sont abandonnés à la dissolution, pour commettre toute souillure, à qui en ferait pis.

NEG 19 Ayant perdu tout sentiment, ils se sont livrés au dérèglement, pour commettre toute espèce d'impureté jointe à la cupidité.

MAR 20 Mais vous n'avez pas ainsi appris Christ ;

NEG 20 Mais vous, ce n'est pas ainsi que vous avez appris Christ,

MAR 21 Si toutefois vous l'avez écouté, et si vous avez été enseignés par lui, selon que la vérité est en Jésus ;

NEG 21 si du moins vous l'avez entendu, et si, conformément à la vérité qui est en Jésus, c'est en lui que vous avez été instruits à vous dépouiller,

MAR 22 [Savoir] que vous dépouilliez le vieil homme, quant à la conversation précédente, lequel se corrompt par les convoitises qui séduisent ;

NEG 22 par rapport à votre vie passée, du vieil homme qui se corrompt par les convoitises trompeuses,

MAR 23 Et que vous soyez renouvelés dans l'esprit de votre entendement.

NEG 23 à être renouvelés dans l'esprit de votre intelligence,

MAR 24 Et que vous soyez revêtus du nouvel homme, créé selon Dieu en justice et en vraie sainteté.

NEG 24 et à revêtir l'homme nouveau, créé selon Dieu dans une justice et une sainteté que produit la vérité.

MAR 25 C'est pourquoi ayant dépouillé le mensonge, parlez en vérité chacun avec son prochain ; car nous sommes les membres les uns des autres.

NEG 25 C'est pourquoi, renoncez au mensonge, et que chacun de vous parle selon la vérité à son prochain; car nous sommes membres les uns des autres.

MAR 26 Si vous vous mettez en colère, ne péchez point. Que le soleil ne se couche point sur votre colère.

NEG 26 Si vous vous mettez en colère, ne péchez point; que le soleil ne se couche pas sur votre colère,

MAR 27 Et ne donnez point lieu au Démon [de vous perdre].

NEG 27 et ne donnez pas accès au diable.

MAR 28 Que celui qui dérobait, ne dérobe plus ; mais que plutôt il travaille en faisant de ses mains ce qui est bon ; afin qu'il ait de quoi donner à celui qui en a besoin.

NEG 28 Que celui qui dérobait ne dérobe plus; mais plutôt qu'il travaille, en faisant de ses mains ce qui est bien, pour avoir de quoi donner à celui qui est dans le besoin.

MAR 29 Qu'aucun discours malhonnête ne sorte de votre bouche, mais [seulement] celui qui est propre à édifier, afin qu'il soit agréable à ceux qui l'écoutent.

NEG 29 Qu'il ne sorte de votre bouche aucune parole mauvaise, mais, s'il y a lieu, quelque bonne parole, qui serve à l'édification et communique une grâce à ceux qui l'entendent.

MAR 30 Et n'attristez point le Saint-Esprit de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la Rédemption.

NEG 30 N'attristez pas le Saint-Esprit de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la rédemption.

MAR 31 Que toute amertume, colère, irritation, crierie, et médisance, soient ôtées du milieu de vous, avec toute malice.

NEG 31 Que toute amertume, toute animosité, toute colère, toute clameur, toute calomnie, et toute espèce de méchanceté, disparaissent du milieu de vous.

MAR 32 Mais soyez doux les uns envers les autres, pleins de compassion, et vous pardonnant les uns aux autres, ainsi que Dieu vous a pardonné par Christ.

NEG 32 Soyez bons les uns envers les autres, compatissants, vous pardonnant réciproquement, comme Dieu vous a pardonné en Christ.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées