Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Ephésiens 5:15-17

Ep 5:15-17 (Annotée Neuchâtel)

15 Prenez donc garde de vous conduire scrupuleusement, non comme des gens dépourvus de sagesse, mais comme des sages ; 16 rachetant le temps, car les jours sont mauvais. 17 C'est pourquoi ne soyez pas insensés, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur.

Ep 5:15-17 (Darby)

15 Prenez donc garde à marcher* soigneusement, non pas comme étant dépourvus de sagesse, 16 mais comme étant sages ; saisissant* l'occasion, parce que les jours sont mauvais. 17 C'est pourquoi ne soyez pas sans intelligence, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur.

Ep 5:15-17 (Martin)

15 Prenez donc garde comment vous vous conduirez soigneusement, non point comme étant dépourvus de sagesse, mais comme étant sages : 16 Rachetant le temps : car les jours sont mauvais. 17 C'est pourquoi ne soyez point sans prudence, mais comprenez bien quelle est la volonté du Seigneur.

Ep 5:15-17 (Nouvelle Edition de Genève)

15 Prenez donc garde afin de vous conduire avec circonspection, non comme des insensés, mais comme des sages; 16 rachetez le temps, car les jours sont mauvais. 17 C'est pourquoi ne soyez pas inconsidérés, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur.

Ep 5:15-17 (Ostervald)

15 Prenez donc garde à vous conduire avec circonspection, non comme des insensés, mais comme des personnes sages; 16 Rachetez le temps; car les jours sont mauvais. 17 C'est pourquoi ne soyez pas sans prudence, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur.

Ep 5:15-17 (Vulgate)

   15 Videte itaque, fratres, quomodo caute ambuletis : non quasi insipientes,
   16 sed ut sapientes : redimentes tempus, quoniam dies mali sunt.
   17 Propterea nolite fieri imprudentes, sed intelligentes quæ sit voluntas Dei.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées