Comparer
Ephésiens 5:22-6:4BCC 22 Que les femmes soient soumises à leurs maris, comme au Seigneur ;
LSG 22 Femmes, soyez soumises à vos maris, comme au Seigneur ;
NEG 22 Femmes, que chacune soit soumise à son mari, comme au Seigneur;
OST 22 Femmes, soyez soumises à vos propres maris, comme au Seigneur,
S21 22 Femmes, [soumettez-vous] à votre mari comme au Seigneur,
BCC 23 car le mari est le chef de la femme, comme le Christ est le chef de l'Église, son corps, dont il est le Sauveur.
LSG 23 car le mari est le chef de la femme, comme Christ est le chef de l'Église, qui est son corps, et dont il est le Sauveur.
NEG 23 car le mari est le chef de la femme, comme Christ est le chef de l'Eglise qui est son corps, et dont il est le Sauveur.
OST 23 Parce que le mari est le chef de la femme, comme aussi le Christ est le chef de l'Église, qui est son corps, dont il est le Sauveur.
S21 23 car le mari est le chef de la femme, comme Christ est le chef de l'Eglise qui est son corps et dont il est le Sauveur.
BCC 24 Or, de même que l'Église est soumise au Christ, les femmes doivent être soumises à leurs maris en toutes choses.
LSG 24 Or, de même que l'Église est soumise à Christ, les femmes aussi doivent l'être à leurs maris en toutes choses.
NEG 24 Or, de même que l'Eglise est soumise à Christ, les femmes aussi doivent l'être à leur mari en toutes choses.
OST 24 Or, de même que l'Église est soumise à Christ, que les femmes le soient aussi à leurs propres maris en toutes choses.
S21 24 Mais tout comme l'Eglise se soumet à Christ, que les femmes aussi se soumettent en tout à leur mari.
BCC 25 Maris, aimez vos femmes, comme le Christ a aimé l'Église et s'est livré lui-même pour elle,
LSG 25 Maris, aimez vos femmes, comme Christ a aimé l'Église, et s'est livré lui-même pour elle,
NEG 25 Maris, que chacun aime sa femme, comme Christ a aimé l'Eglise, et s'est livré lui-même pour elle,
OST 25 Maris, aimez vos femmes, comme aussi Christ a aimé l'Église, et s'est livré lui-même pour elle;
S21 25 Maris, aimez votre femme comme Christ a aimé l'Eglise. Il s'est donné lui-même pour elle
BCC 26 afin de la sanctifier, après l'avoir purifiée dans l'eau baptismale, avec la parole,
LSG 26 afin de la sanctifier par la parole, après l'avoir purifiée par le baptême d'eau,
NEG 26 afin de la sanctifier en la purifiant et en la lavant par l'eau de la parole,
OST 26 Afin de la sanctifier, en la purifiant et en la lavant par l'eau de la parole;
S21 26 afin de la conduire à la sainteté après l'avoir purifiée et lavée par l'eau de la parole,
BCC 27 pour la faire paraître, devant lui, cette Église, glorieuse, sans tache, sans ride, ni rien de semblable, mais sainte et immaculée.
LSG 27 afin de faire paraître devant lui cette Église glorieuse, sans tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et irrépréhensible.
NEG 27 pour faire paraître devant lui cette Eglise glorieuse, sans tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et irréprochable.
OST 27 Pour la faire paraître devant lui une Église glorieuse, sans tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et irrépréhensible.
S21 27 pour faire paraître devant lui cette Eglise glorieuse, sans tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et irréprochable.
BCC 28 C'est ainsi que les maris doivent aimer leurs femmes, comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme s'aime lui-même.
LSG 28 C'est ainsi que les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme s'aime lui-même.
NEG 28 C'est ainsi que le mari doit aimer sa femme comme son propre corps. Celui qui aime sa femme s'aime lui-même.
OST 28 C'est ainsi que les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme, s'aime lui-même.
S21 28 C'est ainsi que les maris doivent aimer leur femme comme leur propre corps. Celui qui aime sa femme s'aime lui-même.
BCC 29 Car jamais personne n'a haï sa propre chair ; mais il la nourrit et l'entoure de soins, comme fait le Christ pour l'Église,
LSG 29 Car jamais personne n'a haï sa propre chair ; mais il la nourrit et en prend soin, comme Christ le fait pour l'Église,
NEG 29 Car jamais personne n'a haï sa propre chair, mais il la nourrit et en prend soin, comme Christ le fait pour l'Eglise,
OST 29 Car personne n'a jamais haï sa propre chair, mais il la nourrit et l'entretient, comme le Seigneur le fait à l'égard de l'Église;
S21 29 En effet, jamais personne n'a détesté son propre corps. Au contraire, il le nourrit et en prend soin, tout comme le Seigneur le fait pour l'Eglise
BCC 30 parce que nous sommes membres de son corps, [formés "de sa propre chair et de ses os]."
LSG 30 parce que nous sommes membres de son corps.
NEG 30 parce que nous sommes membres de son corps.
OST 30 Parce que nous sommes les membres de son corps, étant de sa chair et de ses os.
S21 30 parce que nous sommes les membres de son corps, [formés de sa chair et de ses os].
BCC 31 "C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère pour s'attacher à sa femme, et de deux ils deviendront une seule chair."
LSG 31 C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair.
NEG 31 C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, s'attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair.
OST 31 C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme; et les deux ne seront qu'une seule chair.
S21 31 C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, s'attachera à sa femme, et les deux ne feront qu'un.
BCC 32 Ce mystère est grand ; je veux dire, par rapport au Christ et à l'Église.
LSG 32 Ce mystère est grand ; je dis cela par rapport à Christ et à l'Église.
NEG 32 Ce mystère est grand; je dis cela par rapport à Christ et à l'Eglise.
OST 32 Ce mystère est grand; je le dis par rapport à Christ et à l'Église.
S21 32 Ce mystère est grand, et je dis cela par rapport à Christ et à l'Eglise.
BCC 33 Au reste, que chacun de vous, de la même manière, aime sa femme comme soi-même, et que la femme révère son mari.
LSG 33 Du reste, que chacun de vous aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari.
NEG 33 Du reste, que chacun de vous aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari.
OST 33 Ainsi, que chacun de vous aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari.
S21 33 Du reste, que chacun de vous aime sa femme comme lui-même et que la femme respecte son mari.
BCC 1 Enfants, obéissez à vos parents dans le Seigneur, car cela est juste.
LSG 1 Enfants, obéissez à vos parents, selon le Seigneur, car cela est juste.
NEG 1 Enfants, obéissez à vos parents, selon le Seigneur, car cela est juste.
OST 1 Enfants, obéissez à vos parents, selon le Seigneur; car cela est juste.
S21 1 Enfants, obéissez à vos parents, [dans le Seigneur,] car cela est juste.
BCC 2 " Honore ton père et ta mère ‒ c'est le premier commandement, accompagné d'une promesse. ‒
LSG 2 Honore ton père et ta mère (c'est le premier commandement avec une promesse),
NEG 2 Honore ton père et ta mère (c'est le premier commandement avec une promesse),
OST 2 Honore ton père et ta mère; (c'est le premier commandement qui ait une promesse; )
S21 2 Honore ton père et ta mère – c'est le premier commandement accompagné d'une promesse –
BCC 3 afin que tu sois heureux et que tu vives longtemps sur la terre. "
LSG 3 afin que tu sois heureux et que tu vives longtemps sur la terre.
NEG 3 afin que tu sois heureux et que tu vives longtemps sur la terre.
OST 3 Afin que tu sois heureux, et que tu vives longtemps sur la terre.
S21 3 afin que tu sois heureux et que tu vives longtemps sur la terre.
BCC 4 Et vous, pères, n'exaspérez pas vos enfants, mais élevez-les en les corrigeant et en les avertissant selon le Seigneur.
LSG 4 Et vous, pères, n'irritez pas vos enfants, mais élevez-les en les corrigeant et en les instruisant selon le Seigneur.
NEG 4 Et vous, pères, n'irritez pas vos enfants, mais élevez-les en les corrigeant et en les instruisant selon le Seigneur.
OST 4 Et vous, pères, n'aigrissez point vos enfants, mais élevez-les sous la discipline et l'admonition du Seigneur.
S21 4 Quant à vous, pères, n'irritez pas vos enfants mais élevez-les en leur donnant une éducation et des avertissements qui viennent du Seigneur.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées