Comparer
Ephésiens 5:25-6:3BCC 25 Maris, aimez vos femmes, comme le Christ a aimé l'Église et s'est livré lui-même pour elle,
LSG 25 Maris, aimez vos femmes, comme Christ a aimé l'Église, et s'est livré lui-même pour elle,
MAR 25 [Et] vous maris, aimez vos femmes, comme Christ a aimé l'Eglise, et s'est donné lui-même pour elle.
OST 25 Maris, aimez vos femmes, comme aussi Christ a aimé l'Église, et s'est livré lui-même pour elle;
S21 25 Maris, aimez votre femme comme Christ a aimé l'Eglise. Il s'est donné lui-même pour elle
BCC 26 afin de la sanctifier, après l'avoir purifiée dans l'eau baptismale, avec la parole,
LSG 26 afin de la sanctifier par la parole, après l'avoir purifiée par le baptême d'eau,
MAR 26 Afin qu'il la sanctifiât, après l’avoir nettoyée dans le baptême d'eau et par sa parole :
OST 26 Afin de la sanctifier, en la purifiant et en la lavant par l'eau de la parole;
S21 26 afin de la conduire à la sainteté après l'avoir purifiée et lavée par l'eau de la parole,
BCC 27 pour la faire paraître, devant lui, cette Église, glorieuse, sans tache, sans ride, ni rien de semblable, mais sainte et immaculée.
LSG 27 afin de faire paraître devant lui cette Église glorieuse, sans tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et irrépréhensible.
MAR 27 Afin qu'il se la rendît une Eglise glorieuse, n'ayant ni tache, ni ride, ni autre chose semblable, mais afin qu'elle fût sainte et irrépréhensible.
OST 27 Pour la faire paraître devant lui une Église glorieuse, sans tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et irrépréhensible.
S21 27 pour faire paraître devant lui cette Eglise glorieuse, sans tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et irréprochable.
BCC 28 C'est ainsi que les maris doivent aimer leurs femmes, comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme s'aime lui-même.
LSG 28 C'est ainsi que les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme s'aime lui-même.
MAR 28 Les maris donc doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps ; celui qui aime sa femme s'aime soi-même.
OST 28 C'est ainsi que les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme, s'aime lui-même.
S21 28 C'est ainsi que les maris doivent aimer leur femme comme leur propre corps. Celui qui aime sa femme s'aime lui-même.
BCC 29 Car jamais personne n'a haï sa propre chair ; mais il la nourrit et l'entoure de soins, comme fait le Christ pour l'Église,
LSG 29 Car jamais personne n'a haï sa propre chair ; mais il la nourrit et en prend soin, comme Christ le fait pour l'Église,
MAR 29 Car personne n'a jamais eu en haine sa propre chair, mais il la nourrit et l'entretient, comme le Seigneur entretient l'Eglise.
OST 29 Car personne n'a jamais haï sa propre chair, mais il la nourrit et l'entretient, comme le Seigneur le fait à l'égard de l'Église;
S21 29 En effet, jamais personne n'a détesté son propre corps. Au contraire, il le nourrit et en prend soin, tout comme le Seigneur le fait pour l'Eglise
BCC 30 parce que nous sommes membres de son corps, [formés "de sa propre chair et de ses os]."
LSG 30 parce que nous sommes membres de son corps.
MAR 30 Car nous sommes membres de son corps, étant de sa chair, et de ses os.
OST 30 Parce que nous sommes les membres de son corps, étant de sa chair et de ses os.
S21 30 parce que nous sommes les membres de son corps, [formés de sa chair et de ses os].
BCC 31 "C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère pour s'attacher à sa femme, et de deux ils deviendront une seule chair."
LSG 31 C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair.
MAR 31 C'est pourquoi l'homme laissera son père et sa mère, et il s'unira à sa femme, et les deux seront une même chair.
OST 31 C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme; et les deux ne seront qu'une seule chair.
S21 31 C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, s'attachera à sa femme, et les deux ne feront qu'un.
BCC 32 Ce mystère est grand ; je veux dire, par rapport au Christ et à l'Église.
LSG 32 Ce mystère est grand ; je dis cela par rapport à Christ et à l'Église.
MAR 32 Ce mystère est grand, or je parle de Christ et de l'Eglise.
OST 32 Ce mystère est grand; je le dis par rapport à Christ et à l'Église.
S21 32 Ce mystère est grand, et je dis cela par rapport à Christ et à l'Eglise.
BCC 33 Au reste, que chacun de vous, de la même manière, aime sa femme comme soi-même, et que la femme révère son mari.
LSG 33 Du reste, que chacun de vous aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari.
MAR 33 Que chacun de vous aime donc sa femme comme soi-même ; et que la femme révère son mari.
OST 33 Ainsi, que chacun de vous aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari.
S21 33 Du reste, que chacun de vous aime sa femme comme lui-même et que la femme respecte son mari.
BCC 1 Enfants, obéissez à vos parents dans le Seigneur, car cela est juste.
LSG 1 Enfants, obéissez à vos parents, selon le Seigneur, car cela est juste.
MAR 1 Enfants, obéissez à vos pères et à vos mères, [dans ce qui est] selon le Seigneur ; car cela est juste.
OST 1 Enfants, obéissez à vos parents, selon le Seigneur; car cela est juste.
S21 1 Enfants, obéissez à vos parents, [dans le Seigneur,] car cela est juste.
BCC 2 " Honore ton père et ta mère ‒ c'est le premier commandement, accompagné d'une promesse. ‒
LSG 2 Honore ton père et ta mère (c'est le premier commandement avec une promesse),
MAR 2 Honore ton père et ta mère (ce qui est le premier commandement, avec promesse).
OST 2 Honore ton père et ta mère; (c'est le premier commandement qui ait une promesse; )
S21 2 Honore ton père et ta mère – c'est le premier commandement accompagné d'une promesse –
BCC 3 afin que tu sois heureux et que tu vives longtemps sur la terre. "
LSG 3 afin que tu sois heureux et que tu vives longtemps sur la terre.
MAR 3 Afin qu'il te soit bien, et que tu vives longtemps sur la terre.
OST 3 Afin que tu sois heureux, et que tu vives longtemps sur la terre.
S21 3 afin que tu sois heureux et que tu vives longtemps sur la terre.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées