Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Ephésiens 5:25-6:3

KJV 25 Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself for it;

LSGS 25 Maris 435, aimez 25 5720 vos 1438 femmes 1135, comme 2531 2532 Christ 5547 a aimé 25 5656 l'Eglise 1577, et 2532 s'est livré 3860 5656 lui-même 1438 pour 5228 elle 846,

MAR 25 [Et] vous maris, aimez vos femmes, comme Christ a aimé l'Eglise, et s'est donné lui-même pour elle.

NEG 25 Maris, que chacun aime sa femme, comme Christ a aimé l'Eglise, et s'est livré lui-même pour elle,

OST 25 Maris, aimez vos femmes, comme aussi Christ a aimé l'Église, et s'est livré lui-même pour elle;

S21 25 Maris, aimez votre femme comme Christ a aimé l'Eglise. Il s'est donné lui-même pour elle

KJV 26 That he might sanctify and cleanse it with the washing of water by the word,

LSGS 26 afin de 2443 la sanctifier 37 5661 par 1722 la parole 4487, après l'avoir purifiée 2511 5660 par le baptême 3067 d'eau 5204,

MAR 26 Afin qu'il la sanctifiât, après l’avoir nettoyée dans le baptême d'eau et par sa parole :

NEG 26 afin de la sanctifier en la purifiant et en la lavant par l'eau de la parole,

OST 26 Afin de la sanctifier, en la purifiant et en la lavant par l'eau de la parole;

S21 26 afin de la conduire à la sainteté après l'avoir purifiée et lavée par l'eau de la parole,

KJV 27 That he might present it to himself a glorious church, not having spot, or wrinkle, or any such thing; but that it should be holy and without blemish.

LSGS 27 afin de 2443 faire paraître 3936 5661 846 devant lui 1438 cette Eglise 1577 glorieuse 1741, 3361 2192 5723 sans tache 4696, ni 2228 ride 4512, ni 2228 rien 5100 de semblable 5108, mais 235 2443 5600 5753 sainte 40 et 2532 irrépréhensible 299.

MAR 27 Afin qu'il se la rendît une Eglise glorieuse, n'ayant ni tache, ni ride, ni autre chose semblable, mais afin qu'elle fût sainte et irrépréhensible.

NEG 27 pour faire paraître devant lui cette Eglise glorieuse, sans tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et irréprochable.

OST 27 Pour la faire paraître devant lui une Église glorieuse, sans tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et irrépréhensible.

S21 27 pour faire paraître devant lui cette Eglise glorieuse, sans tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et irréprochable.

KJV 28 So ought men to love their wives as their own bodies. He that loveth his wife loveth himself.

LSGS 28 C'est ainsi 3779 que les maris 435 doivent 3784 5719 aimer 25 5721 leurs 1438 femmes 1135 comme 5613 leurs propres 1438 corps 4983. Celui qui aime 25 5723 sa 1438 femme 1135 s'aime 25 5719 lui-même 1438.

MAR 28 Les maris donc doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps ; celui qui aime sa femme s'aime soi-même.

NEG 28 C'est ainsi que le mari doit aimer sa femme comme son propre corps. Celui qui aime sa femme s'aime lui-même.

OST 28 C'est ainsi que les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme, s'aime lui-même.

S21 28 C'est ainsi que les maris doivent aimer leur femme comme leur propre corps. Celui qui aime sa femme s'aime lui-même.

KJV 29 For no man ever yet hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as the Lord the church:

LSGS 29 Car 1063 jamais 4218 personne 3762 n'a haï 3404 5656 sa propre 1438 chair 4561; mais 235 il la 846 nourrit 1625 5719 et 2532 en prend soin 2282 5719, comme 2531 2532 Christ 5547 le fait pour l'Eglise 1577,

MAR 29 Car personne n'a jamais eu en haine sa propre chair, mais il la nourrit et l'entretient, comme le Seigneur entretient l'Eglise.

NEG 29 Car jamais personne n'a haï sa propre chair, mais il la nourrit et en prend soin, comme Christ le fait pour l'Eglise,

OST 29 Car personne n'a jamais haï sa propre chair, mais il la nourrit et l'entretient, comme le Seigneur le fait à l'égard de l'Église;

S21 29 En effet, jamais personne n'a détesté son propre corps. Au contraire, il le nourrit et en prend soin, tout comme le Seigneur le fait pour l'Eglise

KJV 30 For we are members of his body, of his flesh, and of his bones.

LSGS 30 parce que 3754 nous sommes 2070 5748 membres 3196 de son 846 corps 4983.

MAR 30 Car nous sommes membres de son corps, étant de sa chair, et de ses os.

NEG 30 parce que nous sommes membres de son corps.

OST 30 Parce que nous sommes les membres de son corps, étant de sa chair et de ses os.

S21 30 parce que nous sommes les membres de son corps, [formés de sa chair et de ses os].

KJV 31 For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined unto his wife, and they two shall be one flesh.

LSGS 31 C'est pourquoi 473 5127 l'homme 444 quittera 2641 5692 son 846 père 3962 et 2532 sa mère 3384, et 2532 s'attachera 4347 5701 à 4314 sa 846 femme 1135, et 2532 les deux 1417 deviendront 2071 5704 une seule 1519 3391 chair 4561.

MAR 31 C'est pourquoi l'homme laissera son père et sa mère, et il s'unira à sa femme, et les deux seront une même chair.

NEG 31 C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, s'attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair.

OST 31 C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme; et les deux ne seront qu'une seule chair.

S21 31 C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, s'attachera à sa femme, et les deux ne feront qu'un. 

KJV 32 This is a great mystery: but I speak concerning Christ and the church.

LSGS 32 Ce 5124 mystère 3466 est 2076 5748 grand 3173; 1161 je 1473 dis 3004 5719 cela par rapport à 1519 Christ 5547 et 2532 à 1519 l'Eglise 1577.

MAR 32 Ce mystère est grand, or je parle de Christ et de l'Eglise.

NEG 32 Ce mystère est grand; je dis cela par rapport à Christ et à l'Eglise.

OST 32 Ce mystère est grand; je le dis par rapport à Christ et à l'Église.

S21 32 Ce mystère est grand, et je dis cela par rapport à Christ et à l'Eglise.

KJV 33 Nevertheless let every one of you in particular so love his wife even as himself; and the wife see that she reverence her husband.

LSGS 33 Du reste 4133 2532, que chacun 1520 1538 de vous 5210 2596 aime 25 5720 3779 sa 1438 femme 1135 comme 5613 lui-même 1438, et 1161 que la femme 1135 respecte 2443 5399 5741 son mari 435.

MAR 33 Que chacun de vous aime donc sa femme comme soi-même ; et que la femme révère son mari.

NEG 33 Du reste, que chacun de vous aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari.

OST 33 Ainsi, que chacun de vous aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari.

S21 33 Du reste, que chacun de vous aime sa femme comme lui-même et que la femme respecte son mari.

KJV 1 Children, obey your parents in the Lord: for this is right.

LSGS 1 Enfants 5043, obéissez 5219 5720 à vos 5216 parents 1118, selon 1722 le Seigneur 2962, car 1063 cela 5124 est 2076 5748 juste 1342.

MAR 1 Enfants, obéissez à vos pères et à vos mères, [dans ce qui est] selon le Seigneur ; car cela est juste.

NEG 1 Enfants, obéissez à vos parents, selon le Seigneur, car cela est juste.

OST 1 Enfants, obéissez à vos parents, selon le Seigneur; car cela est juste.

S21 1 Enfants, obéissez à vos parents, [dans le Seigneur,] car cela est juste.

KJV 2 Honour thy father and mother; which is the first commandment with promise;

LSGS 2 Honore 5091 5720 ton 4675 père 3962 et 2532 ta mère 3384 c 3748'est 2076 5748 le premier 4413 commandement 1785 avec 1722 une promesse 1860,

MAR 2 Honore ton père et ta mère (ce qui est le premier commandement, avec promesse).

NEG 2 Honore ton père et ta mère (c'est le premier commandement avec une promesse),

OST 2 Honore ton père et ta mère; (c'est le premier commandement qui ait une promesse; )

S21 2 Honore ton père et ta mère – c'est le premier commandement accompagné d'une promesse –

KJV 3 That it may be well with thee, and thou mayest live long on the earth.

LSGS 3 afin que 2443 tu 4671 sois 1096 5638 heureux 2095 et 2532 que tu vives 2071 5704 3118 longtemps sur 1909 la terre 1093.

MAR 3 Afin qu'il te soit bien, et que tu vives longtemps sur la terre.

NEG 3 afin que tu sois heureux et que tu vives longtemps sur la terre.

OST 3 Afin que tu sois heureux, et que tu vives longtemps sur la terre.

S21 3 afin que tu sois heureux et que tu vives longtemps sur la terre.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées