Comparer
Ephésiens 5:3-20BAN 3 Que ni l'impudicité, ni aucune impureté, ou l'avarice, ne soient même nommées parmi vous, comme il convient à des saints,
BCC 3 Qu'on n'entende même pas dire qu'il y ait parmi vous de fornication, d'impureté de quelque sorte, de convoitise, ainsi qu'il convient à des saints.
LSGS 3 2532 Que l'impudicité 4202, 1161 qu'aucune espèce 3956 d'impureté 167, et 2228 que la cupidité 4124, ne soient pas même 3366 nommées 3687 5744 parmi 1722 vous 5213, ainsi 2531 qu'il convient 4241 5719 à des saints 40.
OST 3 Que ni la fornication, ni aucune impureté, ni l'avarice, ne soient même nommées parmi vous, comme il convient à des saints;
S21 3 Que l'immoralité sexuelle, l'impureté sous toutes ses formes ou la soif de posséder ne soient même pas mentionnées parmi vous, comme il convient à des saints.
TR1550 3 πορνεία δὲ καὶ πᾶσα ἀκαθαρσία ἢ πλεονεξία μηδὲ ὀνομαζέσθω ἐν ὑμῖν καθὼς πρέπει ἁγίοις
BAN 4 ni malhonnêtetés, ni bouffonneries, ni plaisanteries, qui ne sont pas choses bienséantes ; mais plutôt des actions de grâces.
BCC 4 Point de paroles déshonnêtes, ni de bouffonneries, ni de plaisanteries grossières, toutes choses qui sont malséantes ; mais plutôt des actions de grâces.
LSGS 4 Qu'on n'entende ni 2532 paroles déshonnêtes 151, ni 2532 propos insensés 3473, ni 2228 plaisanteries 2160, choses qui 3588 sont contraires 3756 à la bienséance 433 5723; 235 qu'on entende plutôt 3123 des actions de grâces 2169.
OST 4 Ni aucune parole déshonnête, ni bouffonnerie, ni plaisanterie, qui sont des choses malséantes; mais qu'on y entende plutôt des actions de grâces.
S21 4 Qu'on n'entende pas de paroles grossières, de propos stupides ou équivoques – c'est inconvenant – mais plutôt des paroles de reconnaissance.
TR1550 4 καὶ αἰσχρότης καὶ μωρολογία ἢ εὐτραπελία τὰ οὐκ ἀνήκοντα ἀλλὰ μᾶλλον εὐχαριστία
BAN 5 Car vous savez ceci : qu'aucun fornicateur, ou impur, ou avare, qui est un idolâtre, n'a d'héritage dans le royaume de Christ et de Dieu.
BCC 5 Car, sachez-le bien, aucun impudique, aucun impur, aucun homme cupide (lequel est un idolâtre), n'a d'héritage dans le royaume de Christ et de Dieu.
LSGS 5 Car 1063, sachez 1097 5723-le 5124 bien 2075 5748, 3754 aucun 3756 3956 impudique 4205, ou 2228 impur 169, ou cupide 2228 4123, c'est-à-dire 3739 2076 5748, idolâtre 1496, n'a 2192 5719 d'héritage 2817 dans 1722 le royaume 932 de Christ 5547 et 2532 de Dieu 2316.
OST 5 Car vous savez ceci, qu'aucun fornicateur, ou impudique, ou avare, qui est un idolâtre, n'a part à l'héritage du royaume de Christ et de Dieu.
S21 5 Vous le savez bien en effet, aucun être immoral, impur ou toujours désireux de posséder plus – c'est-à-dire idolâtre – n'a d'héritage dans le royaume de Christ et de Dieu.
TR1550 5 τοῦτο γὰρ ἔστε γινώσκοντες ὅτι πᾶς πόρνος ἢ ἀκάθαρτος ἢ πλεονέκτης ὅς ἐστιν εἰδωλολάτρης οὐκ ἔχει κληρονομίαν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ χριστοῦ καὶ θεοῦ
BAN 6 Que personne ne vous séduise par de vains discours ; car c'est pour ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion.
BCC 6 Que personne ne vous abuse par de vains discours ; car c'est à cause de ces vices que la colère de Dieu vient sur les fils de l'incrédulité.
LSGS 6 Que personne 3367 ne vous 5209 séduise 538 5720 par de vains 2756 discours 3056; car 1063 c'est à cause de 1223 ces choses 5023 que la colère 3709 de Dieu 2316 vient 2064 5736 sur 1909 les fils 5207 de la rébellion 543.
OST 6 Que personne ne vous séduise par de vains discours; car c'est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les enfants rebelles.
S21 6 Que personne ne vous trompe par des paroles sans fondement, car c'est pour cela que la colère de Dieu vient sur les hommes rebelles.
TR1550 6 μηδεὶς ὑμᾶς ἀπατάτω κενοῖς λόγοις διὰ ταῦτα γὰρ ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας
BAN 7 N'ayez donc aucune part avec eux.
BCC 7 N'ayez donc aucune part avec eux.
LSGS 7 1096 5737 N'ayez donc 3767 aucune 3361 part 4830 avec eux 846.
OST 7 N'ayez donc point de part avec eux.
S21 7 N'ayez donc aucune part avec eux,
TR1550 7 μὴ οὖν γίνεσθε συμμέτοχοι αὐτῶν
BAN 8 Car autrefois vous étiez ténèbres, mais à présent vous êtes lumière dans le Seigneur ; marchez comme des enfants de lumière,
BCC 8 Autrefois vous étiez ténèbres, mais à présent vous êtes lumière dans le Seigneur, marchez comme des enfants de lumière.
LSGS 8 1063 Autrefois 4218 vous étiez 2258 5713 ténèbres 4655, et 1161 maintenant 3568 vous êtes lumière 5457 dans 1722 le Seigneur 2962. Marchez 4043 5720 comme 5613 des enfants 5043 de lumière 5457!
OST 8 Car vous étiez autrefois ténèbres, mais à présent vous êtes lumière dans le Seigneur; marchez comme des enfants de lumière;
S21 8 car si autrefois vous étiez ténèbres, maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur. Conduisez-vous comme des enfants de lumière!
TR1550 8 ἦτε γάρ ποτε σκότος νῦν δὲ φῶς ἐν κυρίῳ ὡς τέκνα φωτὸς περιπατεῖτε
BAN 9 (car le fruit de la lumière consiste en toute bonté et justice et vérité),
BCC 9 Car le fruit de la lumière consiste en tout ce qui est bon, juste et vrai.
LSGS 9 Car 1063 le fruit 2590 de la lumière 5457 consiste 1722 en toute sorte 3956 de bonté 19, 2532 de justice 1343 et 2532 de vérité 225.
OST 9 Car le fruit de l'Esprit consiste en toute sorte de bonté, de justice et de vérité.
S21 9 Le fruit de l'Esprit consiste en effet dans toute forme de bonté, de justice et de vérité.
TR1550 9 ὁ γὰρ καρπὸς τοῦ πνεύματος ἐν πάσῃ ἀγαθωσύνῃ καὶ δικαιοσύνῃ καὶ ἀληθείᾳ
BAN 10 examinant ce qui est agréable au Seigneur ' ;
BCC 10 Examinez ce qui est agréable au Seigneur ;
LSGS 10 Examinez 1381 5723 ce 5101 qui est 2076 5748 agréable 2101 au Seigneur 2962;
OST 10 Examinez ce qui est agréable au Seigneur.
S21 10 Discernez ce qui est agréable au Seigneur
TR1550 10 δοκιμάζοντες τί ἐστιν εὐάρεστον τῷ κυρίῳ
BAN 11 et n'ayez aucune part aux oeuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt reprenez-les ;
BCC 11 et ne prenez aucune part aux oeuvres stériles des ténèbres, mais plutôt condamnez-les.
LSGS 11 et 2532 ne prenez 4790 point 3361 part 4790 5720 aux oeuvres 2041 infructueuses 175 des ténèbres 4655, mais 1161 plutôt 3123 2532 condamnez-les 1651 5720.
OST 11 Et ne prenez aucune part aux oeuvres infructueuses des ténèbres, mais bien plutôt condamnez-les.
S21 11 et ne participez pas aux œuvres stériles des ténèbres, mais démasquez-les plutôt.
TR1550 11 καὶ μὴ συγκοινωνεῖτε τοῖς ἔργοις τοῖς ἀκάρποις τοῦ σκότους μᾶλλον δὲ καὶ ἐλέγχετε
BAN 12 car les choses qu'ils font en secret, il est honteux même de les dire.
BCC 12 Car, ce qu'ils font en secret, on a honte même de le dire ;
LSGS 12 Car 1063 il est 2076 5748 honteux 149 2532 de dire 3004 5721 ce 2931 qu'ils 5259 846 font 1096 5740 en secret 2931;
OST 12 Car il est même honteux de dire ce que ces gens font en secret.
S21 12 En effet, ce que ces hommes font en secret, il est même honteux d'en parler;
TR1550 12 τὰ γὰρ κρυφῇ γινόμενα ὑπ᾽ αὐτῶν αἰσχρόν ἐστιν καὶ λέγειν
BAN 13 Mais toutes ces choses, quand elles sont reprises, sont manifestées par la lumière ; car tout ce qui est manifesté est lumière.
BCC 13 mais toutes ces abominations, une fois condamnées, sont rendues manifestes par la lumière, car tout ce qui est mis au jour, est lumière.
LSGS 13 mais 1161 tout 3956 ce qui est condamné 1651 5746 est manifesté 5319 5743 par 5259 la lumière 5457, car 1063 tout ce qui 3956 est manifesté 5319 5746 est 2076 5748 lumière 5457.
OST 13 Mais tout ce qui est condamné est manifesté par la lumière; car tout ce qui est manifesté devient lumière.
S21 13 mais tout ce qui est démasqué par la lumière apparaît clairement, car tout ce qui apparaît ainsi est lumière.
TR1550 13 τὰ δὲ πάντα ἐλεγχόμενα ὑπὸ τοῦ φωτὸς φανεροῦται πᾶν γάρ τό φανερούμενον φῶς ἐστίν
BAN 14 C'est pourquoi il est dit : Réveille-toi, toi qui dors, et te relève d'entre les morts, et Christ t'éclairera.
BCC 14 C'est pourquoi il est dit : "Éveille-toi, toi qui dors ; lève-toi d'entre les morts, et le Christ t'illuminera. "
LSGS 14 C'est pour cela 1352 qu'il est dit 3004 5719: Réveille-toi 1453 5669, toi qui dors 2518 5723, 2532 Relève-toi 450 5628 d'entre 1537 les morts 3498, Et 2532 Christ 5547 t 4671'éclairera 2017 5692.
OST 14 C'est pour cela qu'il est dit: Réveille-toi, toi qui dors, et te relève d'entre les morts, et Christ t'éclairera.
S21 14 C'est pourquoi il est dit: «Réveille-toi, toi qui dors, relève-toi d'entre les morts, et Christ t'éclairera.»
TR1550 14 διὸ λέγει ἕγειραι ὁ καθεύδων καὶ ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν καὶ ἐπιφαύσει σοι ὁ χριστός
BAN 15 Prenez donc garde de vous conduire scrupuleusement, non comme des gens dépourvus de sagesse, mais comme des sages ;
BCC 15 Ayez donc soin, [mes frères], de vous conduire avec prudence, non en insensés,
LSGS 15 Prenez donc garde 991 5720 3767 4459 de vous conduire 4043 5719 avec circonspection 199, non 3361 comme 5613 des insensés 781, mais 235 comme 5613 des sages 4680;
OST 15 Prenez donc garde à vous conduire avec circonspection, non comme des insensés, mais comme des personnes sages;
S21 15 Faites donc bien attention à la façon dont vous vous conduisez: ne vous comportez pas comme des fous, mais comme des sages:
TR1550 15 βλέπετε οὖν πῶς ἀκριβῶς περιπατεῖτε μὴ ὡς ἄσοφοι ἀλλ᾽ ὡς σοφοί
BAN 16 rachetant le temps, car les jours sont mauvais.
BCC 16 mais comme des hommes sages, rachetez le temps, car les jours sont mauvais.
LSGS 16 rachetez 1805 5734 le temps 2540, car 3754 les jours 2250 sont 1526 5748 mauvais 4190.
OST 16 Rachetez le temps; car les jours sont mauvais.
S21 16 rachetez le temps, car les jours sont mauvais.
TR1550 16 ἐξαγοραζόμενοι τὸν καιρόν ὅτι αἱ ἡμέραι πονηραί εἰσιν
BAN 17 C'est pourquoi ne soyez pas insensés, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur.
BCC 17 C'est pourquoi ne soyez pas inconsidérés, mais comprenez bien quelle est la volonté du Seigneur.
LSGS 17 C'est pourquoi 1223 5124 ne soyez 1096 5737 pas 3361 inconsidérés 878, mais 235 comprenez 4920 5723 quelle 5101 est la volonté 2307 du Seigneur 2962.
OST 17 C'est pourquoi ne soyez pas sans prudence, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur.
S21 17 C'est pourquoi ne soyez pas stupides, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur.
TR1550 17 διὰ τοῦτο μὴ γίνεσθε ἄφρονες ἀλλὰ συνιέντες τί τὸ θέλημα τοῦ κυρίου
BAN 18 Et ne vous enivrez point de vin, en quoi il y a de la dissolution ; mais soyez remplis de l'Esprit,
BCC 18 Ne vous enivrez pas de vin, c'est la source de la débauche, mais remplissez-vous de l'Esprit-Saint.
LSGS 18 2532 Ne vous enivrez 3182 5745 pas 3361 de vin 3631: c 1722 3739'est 2076 5748 de la débauche 810. Soyez, au contraire 235, remplis 4137 5744 de 1722 l'Esprit 4151;
OST 18 Ne vous enivrez point de vin, qui mène au dérèglement; mais soyez remplis de l'Esprit;
S21 18 Ne vous enivrez pas de vin: cela mène à la débauche. Soyez au contraire remplis de l'Esprit:
TR1550 18 καὶ μὴ μεθύσκεσθε οἴνῳ ἐν ᾧ ἐστιν ἀσωτία ἀλλὰ πληροῦσθε ἐν πνεύματι
BAN 19 vous entretenant par des psaumes, et des hymnes, et des cantiques spirituels, chantant et psalmodiant dans votre coeur au Seigneur ;
BCC 19 Entretenez-vous les uns les autres de psaumes, d'hymnes et de cantiques spirituels, chantant et psalmodiant du fond du coeur en l'honneur du Seigneur.
LSGS 19 entretenez 2980 5723-vous 1438 par des psaumes 5568, 2532 par des hymnes 5215, et 2532 par des cantiques 5603 spirituels 4152, chantant 103 5723 et 2532 célébrant 5567 5723 de 1722 tout votre 5216 coeur 2588 les louanges du Seigneur 2962;
OST 19 Entretenez-vous ensemble par des psaumes, des hymnes et des cantiques spirituels, chantant et psalmodiant de votre coeur au Seigneur;
S21 19 dites-vous des psaumes, des hymnes et des cantiques spirituels; chantez et célébrez de tout votre cœur les louanges du Seigneur;
TR1550 19 λαλοῦντες ἑαυτοῖς ψαλμοῖς καὶ ὕμνοις καὶ ᾠδαῖς πνευματικαῖς ᾄδοντες καὶ ψάλλοντες ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν τῷ κυρίῳ
BAN 20 rendant toujours grâces pour toutes choses à Dieu notre Père, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ.
BCC 20 Rendez continuellement grâces pour toutes choses à Dieu le Père, au nom de Notre-Seigneur Jésus-Christ.
LSGS 20 rendez 2168 continuellement 3842 grâces 2168 5723 pour 5228 toutes choses 3956 à Dieu 2316 le 2532 Père 3962, au 1722 nom 3686 de notre 2257 Seigneur 2962 Jésus 2424-Christ 5547,
OST 20 Rendez grâces toujours pour toutes choses à Dieu le Père, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ.
S21 20 remerciez constamment Dieu le Père pour tout, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ;
TR1550 20 εὐχαριστοῦντες πάντοτε ὑπὲρ πάντων ἐν ὀνόματι τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ τῷ θεῷ καὶ πατρί
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées