Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Ephésiens 5:3-20

BAN 3 Que ni l'impudicité, ni aucune impureté, ou l'avarice, ne soient même nommées parmi vous, comme il convient à des saints,

MAR 3 Que ni la fornication, ni aucune souillure, ni l'avarice, ne soient pas même nommées parmi vous, ainsi qu’il est convenable à des Saints ;

S21 3 Que l'immoralité sexuelle, l'impureté sous toutes ses formes ou la soif de posséder ne soient même pas mentionnées parmi vous, comme il convient à des saints.

BAN 4 ni malhonnêtetés, ni bouffonneries, ni plaisanteries, qui ne sont pas choses bienséantes ; mais plutôt des actions de grâces.

MAR 4 Ni aucune chose déshonnête, ni parole folle, ni plaisanterie ; car ce sont là des choses qui ne sont pas bienséantes ; mais plutôt des actions de grâces.

S21 4 Qu'on n'entende pas de paroles grossières, de propos stupides ou équivoques – c'est inconvenant – mais plutôt des paroles de reconnaissance.

BAN 5 Car vous savez ceci : qu'aucun fornicateur, ou impur, ou avare, qui est un idolâtre, n'a d'héritage dans le royaume de Christ et de Dieu.

MAR 5 Car vous savez ceci, que nul fornicateur, ni impur, ni avare, qui est un idolâtre, n'a point d'héritage dans le Royaume de Christ, et de Dieu.

S21 5 Vous le savez bien en effet, aucun être immoral, impur ou toujours désireux de posséder plus – c'est-à-dire idolâtre – n'a d'héritage dans le royaume de Christ et de Dieu.

BAN 6 Que personne ne vous séduise par de vains discours ; car c'est pour ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion.

MAR 6 Que personne ne vous séduise par de vains discours, car à cause de ces choses la colère de Dieu vient sur les rebelles.

S21 6 Que personne ne vous trompe par des paroles sans fondement, car c'est pour cela que la colère de Dieu vient sur les hommes rebelles.

BAN 7 N'ayez donc aucune part avec eux.

MAR 7 Ne soyez donc point leurs associés.

S21 7 N'ayez donc aucune part avec eux,

BAN 8 Car autrefois vous étiez ténèbres, mais à présent vous êtes lumière dans le Seigneur ; marchez comme des enfants de lumière,

MAR 8 Car vous étiez autrefois ténèbres, mais maintenant vous êtes lumière au Seigneur ; conduisez-vous [donc] comme des enfants de lumière.

S21 8 car si autrefois vous étiez ténèbres, maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur. Conduisez-vous comme des enfants de lumière!

BAN 9 (car le fruit de la lumière consiste en toute bonté et justice et vérité),

MAR 9 Car le fruit de l'Esprit consiste en toute débonnaireté, justice et vérité.

S21 9 Le fruit de l'Esprit consiste en effet dans toute forme de bonté, de justice et de vérité.

BAN 10 examinant ce qui est agréable au Seigneur ' ;

MAR 10 Eprouvant ce qui est agréable au Seigneur.

S21 10 Discernez ce qui est agréable au Seigneur

BAN 11 et n'ayez aucune part aux oeuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt reprenez-les ;

MAR 11 Et ne communiquez point aux oeuvres infructueuses des ténèbres, mais au contraire reprenez-les.

S21 11 et ne participez pas aux œuvres stériles des ténèbres, mais démasquez-les plutôt.

BAN 12 car les choses qu'ils font en secret, il est honteux même de les dire.

MAR 12 Car il est même déshonnête de dire les choses qu'ils font en secret.

S21 12 En effet, ce que ces hommes font en secret, il est même honteux d'en parler;

BAN 13 Mais toutes ces choses, quand elles sont reprises, sont manifestées par la lumière ; car tout ce qui est manifesté est lumière.

MAR 13 Mais toutes choses étant mises en évidence par la lumière, sont rendues manifestes ; car la lumière est celle qui manifeste tout.

S21 13 mais tout ce qui est démasqué par la lumière apparaît clairement, car tout ce qui apparaît ainsi est lumière.

BAN 14 C'est pourquoi il est dit : Réveille-toi, toi qui dors, et te relève d'entre les morts, et Christ t'éclairera.

MAR 14 C'est pourquoi il [est] dit : Réveille-toi, toi qui dors, et te relève d'entre les morts, et Christ t'éclairera.

S21 14 C'est pourquoi il est dit: «Réveille-toi, toi qui dors, relève-toi d'entre les morts, et Christ t'éclairera.»

BAN 15 Prenez donc garde de vous conduire scrupuleusement, non comme des gens dépourvus de sagesse, mais comme des sages ;

MAR 15 Prenez donc garde comment vous vous conduirez soigneusement, non point comme étant dépourvus de sagesse, mais comme étant sages :

S21 15 Faites donc bien attention à la façon dont vous vous conduisez: ne vous comportez pas comme des fous, mais comme des sages:

BAN 16 rachetant le temps, car les jours sont mauvais.

MAR 16 Rachetant le temps : car les jours sont mauvais.

S21 16 rachetez le temps, car les jours sont mauvais.

BAN 17 C'est pourquoi ne soyez pas insensés, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur.

MAR 17 C'est pourquoi ne soyez point sans prudence, mais comprenez bien quelle est la volonté du Seigneur.

S21 17 C'est pourquoi ne soyez pas stupides, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur.

BAN 18 Et ne vous enivrez point de vin, en quoi il y a de la dissolution ; mais soyez remplis de l'Esprit,

MAR 18 Et ne vous enivrez point du vin auquel il y a de la dissolution ; mais soyez remplis de l'Esprit.

S21 18 Ne vous enivrez pas de vin: cela mène à la débauche. Soyez au contraire remplis de l'Esprit:

BAN 19 vous entretenant par des psaumes, et des hymnes, et des cantiques spirituels, chantant et psalmodiant dans votre coeur au Seigneur ;

MAR 19 Vous entretenant par des Psaumes, des cantiques et des chansons spirituelles ; chantant et psalmodiant de votre coeur au Seigneur.

S21 19 dites-vous des psaumes, des hymnes et des cantiques spirituels; chantez et célébrez de tout votre cœur les louanges du Seigneur;

BAN 20 rendant toujours grâces pour toutes choses à Dieu notre Père, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ.

MAR 20 Rendant toujours grâces pour toutes choses au Nom de notre Seigneur Jésus-Christ [à notre] Dieu, et Père.

S21 20 remerciez constamment Dieu le Père pour tout, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ;

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées