Comparer
Ephésiens 5:3-20BCC 3 Qu'on n'entende même pas dire qu'il y ait parmi vous de fornication, d'impureté de quelque sorte, de convoitise, ainsi qu'il convient à des saints.
DRB 3 Mais que ni la fornication, ni aucune impureté ou cupidité*, ne soient même nommées parmi vous, comme il convient à des saints ;
OST 3 Que ni la fornication, ni aucune impureté, ni l'avarice, ne soient même nommées parmi vous, comme il convient à des saints;
S21 3 Que l'immoralité sexuelle, l'impureté sous toutes ses formes ou la soif de posséder ne soient même pas mentionnées parmi vous, comme il convient à des saints.
BCC 4 Point de paroles déshonnêtes, ni de bouffonneries, ni de plaisanteries grossières, toutes choses qui sont malséantes ; mais plutôt des actions de grâces.
DRB 4 ni aucune chose honteuse, ni parole folle ou plaisanterie, lesquelles ne sont pas bienséantes, mais plutôt des actions de grâces.
OST 4 Ni aucune parole déshonnête, ni bouffonnerie, ni plaisanterie, qui sont des choses malséantes; mais qu'on y entende plutôt des actions de grâces.
S21 4 Qu'on n'entende pas de paroles grossières, de propos stupides ou équivoques – c'est inconvenant – mais plutôt des paroles de reconnaissance.
BCC 5 Car, sachez-le bien, aucun impudique, aucun impur, aucun homme cupide (lequel est un idolâtre), n'a d'héritage dans le royaume de Christ et de Dieu.
DRB 5 Cela en effet vous le savez, connaissant qu'aucun fornicateur, ou impur, ou cupide (qui est un idolâtre), n'a d'héritage dans le royaume du Christ et de Dieu*.
OST 5 Car vous savez ceci, qu'aucun fornicateur, ou impudique, ou avare, qui est un idolâtre, n'a part à l'héritage du royaume de Christ et de Dieu.
S21 5 Vous le savez bien en effet, aucun être immoral, impur ou toujours désireux de posséder plus – c'est-à-dire idolâtre – n'a d'héritage dans le royaume de Christ et de Dieu.
BCC 6 Que personne ne vous abuse par de vains discours ; car c'est à cause de ces vices que la colère de Dieu vient sur les fils de l'incrédulité.
DRB 6 Que personne ne vous séduise par de vaines paroles ; car, à cause de ces choses, la colère de Dieu vient sur les fils de la désobéissance.
OST 6 Que personne ne vous séduise par de vains discours; car c'est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les enfants rebelles.
S21 6 Que personne ne vous trompe par des paroles sans fondement, car c'est pour cela que la colère de Dieu vient sur les hommes rebelles.
BCC 7 N'ayez donc aucune part avec eux.
DRB 7 N'ayez donc pas de participation avec eux ;
OST 7 N'ayez donc point de part avec eux.
S21 7 N'ayez donc aucune part avec eux,
BCC 8 Autrefois vous étiez ténèbres, mais à présent vous êtes lumière dans le Seigneur, marchez comme des enfants de lumière.
DRB 8 car vous étiez autrefois ténèbres, mais maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur ; marchez comme des enfants de lumière
OST 8 Car vous étiez autrefois ténèbres, mais à présent vous êtes lumière dans le Seigneur; marchez comme des enfants de lumière;
S21 8 car si autrefois vous étiez ténèbres, maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur. Conduisez-vous comme des enfants de lumière!
BCC 9 Car le fruit de la lumière consiste en tout ce qui est bon, juste et vrai.
DRB 9 (car le fruit de la lumière [consiste] en toute bonté, et justice, et vérité),
OST 9 Car le fruit de l'Esprit consiste en toute sorte de bonté, de justice et de vérité.
S21 9 Le fruit de l'Esprit consiste en effet dans toute forme de bonté, de justice et de vérité.
BCC 10 Examinez ce qui est agréable au Seigneur ;
DRB 10 éprouvant ce qui est agréable au Seigneur.
OST 10 Examinez ce qui est agréable au Seigneur.
S21 10 Discernez ce qui est agréable au Seigneur
BCC 11 et ne prenez aucune part aux oeuvres stériles des ténèbres, mais plutôt condamnez-les.
DRB 11 Et n'ayez rien de commun avec les œuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt reprenez-les aussi ;
OST 11 Et ne prenez aucune part aux oeuvres infructueuses des ténèbres, mais bien plutôt condamnez-les.
S21 11 et ne participez pas aux œuvres stériles des ténèbres, mais démasquez-les plutôt.
BCC 12 Car, ce qu'ils font en secret, on a honte même de le dire ;
DRB 12 car les choses qu'ils font en secret, il est honteux même de les dire.
OST 12 Car il est même honteux de dire ce que ces gens font en secret.
S21 12 En effet, ce que ces hommes font en secret, il est même honteux d'en parler;
BCC 13 mais toutes ces abominations, une fois condamnées, sont rendues manifestes par la lumière, car tout ce qui est mis au jour, est lumière.
DRB 13 Mais toutes choses, étant reprises par la lumière, sont manifestées ; car ce qui manifeste tout, c'est la lumière ;
OST 13 Mais tout ce qui est condamné est manifesté par la lumière; car tout ce qui est manifesté devient lumière.
S21 13 mais tout ce qui est démasqué par la lumière apparaît clairement, car tout ce qui apparaît ainsi est lumière.
BCC 14 C'est pourquoi il est dit : "Éveille-toi, toi qui dors ; lève-toi d'entre les morts, et le Christ t'illuminera. "
DRB 14 c'est pourquoi il dit : «Réveille-toi, toi qui dors, et relève-toi d'entre les morts, et le Christ luira sur toi» {Ésaïe 60:1}.
OST 14 C'est pour cela qu'il est dit: Réveille-toi, toi qui dors, et te relève d'entre les morts, et Christ t'éclairera.
S21 14 C'est pourquoi il est dit: «Réveille-toi, toi qui dors, relève-toi d'entre les morts, et Christ t'éclairera.»
BCC 15 Ayez donc soin, [mes frères], de vous conduire avec prudence, non en insensés,
DRB 15 Prenez donc garde à marcher* soigneusement, non pas comme étant dépourvus de sagesse,
OST 15 Prenez donc garde à vous conduire avec circonspection, non comme des insensés, mais comme des personnes sages;
S21 15 Faites donc bien attention à la façon dont vous vous conduisez: ne vous comportez pas comme des fous, mais comme des sages:
BCC 16 mais comme des hommes sages, rachetez le temps, car les jours sont mauvais.
DRB 16 mais comme étant sages ; saisissant* l'occasion, parce que les jours sont mauvais.
OST 16 Rachetez le temps; car les jours sont mauvais.
S21 16 rachetez le temps, car les jours sont mauvais.
BCC 17 C'est pourquoi ne soyez pas inconsidérés, mais comprenez bien quelle est la volonté du Seigneur.
DRB 17 C'est pourquoi ne soyez pas sans intelligence, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur.
OST 17 C'est pourquoi ne soyez pas sans prudence, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur.
S21 17 C'est pourquoi ne soyez pas stupides, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur.
BCC 18 Ne vous enivrez pas de vin, c'est la source de la débauche, mais remplissez-vous de l'Esprit-Saint.
DRB 18 Et ne vous enivrez pas de vin, en quoi il y a de la dissolution* ; mais soyez remplis de l'Esprit**,
OST 18 Ne vous enivrez point de vin, qui mène au dérèglement; mais soyez remplis de l'Esprit;
S21 18 Ne vous enivrez pas de vin: cela mène à la débauche. Soyez au contraire remplis de l'Esprit:
BCC 19 Entretenez-vous les uns les autres de psaumes, d'hymnes et de cantiques spirituels, chantant et psalmodiant du fond du coeur en l'honneur du Seigneur.
DRB 19 vous entretenant par des psaumes et des hymnes et des cantiques spirituels, chantant et psalmodiant de votre cœur* au Seigneur ;
OST 19 Entretenez-vous ensemble par des psaumes, des hymnes et des cantiques spirituels, chantant et psalmodiant de votre coeur au Seigneur;
S21 19 dites-vous des psaumes, des hymnes et des cantiques spirituels; chantez et célébrez de tout votre cœur les louanges du Seigneur;
BCC 20 Rendez continuellement grâces pour toutes choses à Dieu le Père, au nom de Notre-Seigneur Jésus-Christ.
DRB 20 rendant toujours grâces pour toutes choses, au nom de notre seigneur Jésus Christ, à Dieu le Père* ;
OST 20 Rendez grâces toujours pour toutes choses à Dieu le Père, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ.
S21 20 remerciez constamment Dieu le Père pour tout, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ;
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées