Comparer
Ephésiens 5:3-20LSG 3 Que l'impudicité, qu'aucune espèce d'impureté, et que la cupidité, ne soient pas même nommées parmi vous, ainsi qu'il convient à des saints.
MAR 3 Que ni la fornication, ni aucune souillure, ni l'avarice, ne soient pas même nommées parmi vous, ainsi qu’il est convenable à des Saints ;
NEG 3 Que la débauche, ni aucune impureté, ni la cupidité, ne soient pas même nommées parmi vous, ainsi qu'il convient à des saints.
LSG 4 Qu'on n'entende ni paroles déshonnêtes, ni propos insensés, ni plaisanteries, choses qui sont contraires à la bienséance ; qu'on entende plutôt des actions de grâces.
MAR 4 Ni aucune chose déshonnête, ni parole folle, ni plaisanterie ; car ce sont là des choses qui ne sont pas bienséantes ; mais plutôt des actions de grâces.
NEG 4 Qu'on n'entende ni paroles grossières, ni propos insensés, ou équivoques, choses qui sont contraires à la bienséance; qu'on entende plutôt des actions de grâces.
LSG 5 Car, sachez-le bien, aucun impudique, ou impur, ou cupide, c'est-à-dire, idolâtre, n'a d'héritage dans le royaume de Christ et de Dieu.
MAR 5 Car vous savez ceci, que nul fornicateur, ni impur, ni avare, qui est un idolâtre, n'a point d'héritage dans le Royaume de Christ, et de Dieu.
NEG 5 Car, sachez-le bien, aucun débauché, ou impur, ou cupide, c'est-à-dire idolâtre, n'a d'héritage dans le royaume de Christ et de Dieu.
LSG 6 Que personne ne vous séduise par de vains discours ; car c'est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion.
MAR 6 Que personne ne vous séduise par de vains discours, car à cause de ces choses la colère de Dieu vient sur les rebelles.
NEG 6 Que personne ne vous séduise par de vains discours; car c'est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion.
LSG 7 N'ayez donc aucune part avec eux.
MAR 7 Ne soyez donc point leurs associés.
NEG 7 N'ayez donc aucune part avec eux.
LSG 8 Autrefois vous étiez ténèbres, et maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur. Marchez comme des enfants de lumière !
MAR 8 Car vous étiez autrefois ténèbres, mais maintenant vous êtes lumière au Seigneur ; conduisez-vous [donc] comme des enfants de lumière.
NEG 8 Autrefois vous étiez ténèbres, et maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur. Marchez comme des enfants de lumière!
LSG 9 Car le fruit de la lumière consiste en toute sorte de bonté, de justice et de vérité.
MAR 9 Car le fruit de l'Esprit consiste en toute débonnaireté, justice et vérité.
NEG 9 Car le fruit de la lumière consiste en toute sorte de bonté, de justice et de vérité.
LSG 10 Examinez ce qui est agréable au Seigneur ;
MAR 10 Eprouvant ce qui est agréable au Seigneur.
NEG 10 Examinez ce qui est agréable au Seigneur;
LSG 11 et ne prenez point part aux oeuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt condamnez-les.
MAR 11 Et ne communiquez point aux oeuvres infructueuses des ténèbres, mais au contraire reprenez-les.
NEG 11 et ne prenez point part aux œuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt condamnez-les.
LSG 12 Car il est honteux de dire ce qu'ils font en secret ;
MAR 12 Car il est même déshonnête de dire les choses qu'ils font en secret.
NEG 12 Car il est honteux de dire ce qu'ils font en secret;
LSG 13 mais tout ce qui est condamné est manifesté par la lumière, car tout ce qui est manifesté est lumière.
MAR 13 Mais toutes choses étant mises en évidence par la lumière, sont rendues manifestes ; car la lumière est celle qui manifeste tout.
NEG 13 mais tout ce qui est réprouvé apparaît en pleine lumière, car tout ce qui est ainsi manifesté est lumière.
LSG 14 C'est pour cela qu'il est dit: Réveille-toi, toi qui dors, Relève-toi d'entre les morts, Et Christ t'éclairera.
MAR 14 C'est pourquoi il [est] dit : Réveille-toi, toi qui dors, et te relève d'entre les morts, et Christ t'éclairera.
NEG 14 C'est pour cela qu'il est dit:
Réveille-toi, toi qui dors,
Relève-toi d'entre les morts,
Et Christ t'éclairera.
LSG 15 Prenez donc garde de vous conduire avec circonspection, non comme des insensés, mais comme des sages ;
MAR 15 Prenez donc garde comment vous vous conduirez soigneusement, non point comme étant dépourvus de sagesse, mais comme étant sages :
NEG 15 Prenez donc garde afin de vous conduire avec circonspection, non comme des insensés, mais comme des sages;
LSG 16 rachetez le temps, car les jours sont mauvais.
MAR 16 Rachetant le temps : car les jours sont mauvais.
NEG 16 rachetez le temps, car les jours sont mauvais.
LSG 17 C'est pourquoi ne soyez pas inconsidérés, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur.
MAR 17 C'est pourquoi ne soyez point sans prudence, mais comprenez bien quelle est la volonté du Seigneur.
NEG 17 C'est pourquoi ne soyez pas inconsidérés, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur.
LSG 18 Ne vous enivrez pas de vin: c'est de la débauche. Soyez, au contraire, remplis de l'Esprit ;
MAR 18 Et ne vous enivrez point du vin auquel il y a de la dissolution ; mais soyez remplis de l'Esprit.
NEG 18 Ne vous enivrez pas de vin: c'est de la débauche. Soyez, au contraire, remplis de l'Esprit;
LSG 19 entretenez-vous par des psaumes, par des hymnes, et par des cantiques spirituels, chantant et célébrant de tout votre coeur les louanges du Seigneur ;
MAR 19 Vous entretenant par des Psaumes, des cantiques et des chansons spirituelles ; chantant et psalmodiant de votre coeur au Seigneur.
NEG 19 entretenez-vous par des psaumes, par des hymnes, et par des cantiques spirituels, chantant et célébrant de tout votre cœur les louanges du Seigneur;
LSG 20 rendez continuellement grâces pour toutes choses à Dieu le Père, au nom de notre Seigneur Jésus Christ,
MAR 20 Rendant toujours grâces pour toutes choses au Nom de notre Seigneur Jésus-Christ [à notre] Dieu, et Père.
NEG 20 rendez continuellement grâces à Dieu le Père pour toutes choses, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ,
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées