Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Ephésiens 5

BAN 1 Soyez donc imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés,

DRB 1 - Soyez donc imitateurs de Dieu comme de bien-aimés enfants,

KJV 1 Be ye therefore followers of God, as dear children;

MAR 1 Soyez donc les imitateurs de Dieu, comme [ses] chers enfants ;

OST 1 Soyez donc les imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés;

BAN 2 et marchez dans la charité, comme aussi Christ nous a aimés, et s'est livré lui-même pour nous, en oblation et en sacrifice à Dieu comme un parfum d'agréable odeur.

DRB 2 et marchez dans l'amour, comme aussi le Christ nous a aimés et s'est livré lui-même pour nous, comme offrande et sacrifice à Dieu, en parfum de bonne odeur.

KJV 2 And walk in love, as Christ also hath loved us, and hath given himself for us an offering and a sacrifice to God for a sweetsmelling savour.

MAR 2 Et marchez dans la charité, ainsi que Christ aussi nous a aimés, et s'est donné lui-même pour nous en oblation et sacrifice à Dieu, en odeur de bonne senteur.

OST 2 Et marchez dans la charité, comme le Christ qui nous a aimés, et s'est offert lui-même à Dieu pour nous en oblation et en victime d'agréable odeur.

BAN 3 Que ni l'impudicité, ni aucune impureté, ou l'avarice, ne soient même nommées parmi vous, comme il convient à des saints,

DRB 3 Mais que ni la fornication, ni aucune impureté ou cupidité*, ne soient même nommées parmi vous, comme il convient à des saints ;

KJV 3 But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not be once named among you, as becometh saints;

MAR 3 Que ni la fornication, ni aucune souillure, ni l'avarice, ne soient pas même nommées parmi vous, ainsi qu’il est convenable à des Saints ;

OST 3 Que ni la fornication, ni aucune impureté, ni l'avarice, ne soient même nommées parmi vous, comme il convient à des saints;

BAN 4 ni malhonnêtetés, ni bouffonneries, ni plaisanteries, qui ne sont pas choses bienséantes ; mais plutôt des actions de grâces.

DRB 4 ni aucune chose honteuse, ni parole folle ou plaisanterie, lesquelles ne sont pas bienséantes, mais plutôt des actions de grâces.

KJV 4 Neither filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not convenient: but rather giving of thanks.

MAR 4 Ni aucune chose déshonnête, ni parole folle, ni plaisanterie ; car ce sont là des choses qui ne sont pas bienséantes ; mais plutôt des actions de grâces.

OST 4 Ni aucune parole déshonnête, ni bouffonnerie, ni plaisanterie, qui sont des choses malséantes; mais qu'on y entende plutôt des actions de grâces.

BAN 5 Car vous savez ceci : qu'aucun fornicateur, ou impur, ou avare, qui est un idolâtre, n'a d'héritage dans le royaume de Christ et de Dieu.

DRB 5 Cela en effet vous le savez, connaissant qu'aucun fornicateur, ou impur, ou cupide (qui est un idolâtre), n'a d'héritage dans le royaume du Christ et de Dieu*.

KJV 5 For this ye know, that no whoremonger, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and of God.

MAR 5 Car vous savez ceci, que nul fornicateur, ni impur, ni avare, qui est un idolâtre, n'a point d'héritage dans le Royaume de Christ, et de Dieu.

OST 5 Car vous savez ceci, qu'aucun fornicateur, ou impudique, ou avare, qui est un idolâtre, n'a part à l'héritage du royaume de Christ et de Dieu.

BAN 6 Que personne ne vous séduise par de vains discours ; car c'est pour ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion.

DRB 6 Que personne ne vous séduise par de vaines paroles ; car, à cause de ces choses, la colère de Dieu vient sur les fils de la désobéissance.

KJV 6 Let no man deceive you with vain words: for because of these things cometh the wrath of God upon the children of disobedience.

MAR 6 Que personne ne vous séduise par de vains discours, car à cause de ces choses la colère de Dieu vient sur les rebelles.

OST 6 Que personne ne vous séduise par de vains discours; car c'est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les enfants rebelles.

BAN 7 N'ayez donc aucune part avec eux.

DRB 7 N'ayez donc pas de participation avec eux ;

KJV 7 Be not ye therefore partakers with them.

MAR 7 Ne soyez donc point leurs associés.

OST 7 N'ayez donc point de part avec eux.

BAN 8 Car autrefois vous étiez ténèbres, mais à présent vous êtes lumière dans le Seigneur ; marchez comme des enfants de lumière,

DRB 8 car vous étiez autrefois ténèbres, mais maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur ; marchez comme des enfants de lumière

KJV 8 For ye were sometimes darkness, but now are ye light in the Lord: walk as children of light:

MAR 8 Car vous étiez autrefois ténèbres, mais maintenant vous êtes lumière au Seigneur ; conduisez-vous [donc] comme des enfants de lumière.

OST 8 Car vous étiez autrefois ténèbres, mais à présent vous êtes lumière dans le Seigneur; marchez comme des enfants de lumière;

BAN 9 (car le fruit de la lumière consiste en toute bonté et justice et vérité),

DRB 9 (car le fruit de la lumière [consiste] en toute bonté, et justice, et vérité),

KJV 9 (For the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth;)

MAR 9 Car le fruit de l'Esprit consiste en toute débonnaireté, justice et vérité.

OST 9 Car le fruit de l'Esprit consiste en toute sorte de bonté, de justice et de vérité.

BAN 10 examinant ce qui est agréable au Seigneur ' ;

DRB 10 éprouvant ce qui est agréable au Seigneur.

KJV 10 Proving what is acceptable unto the Lord.

MAR 10 Eprouvant ce qui est agréable au Seigneur.

OST 10 Examinez ce qui est agréable au Seigneur.

BAN 11 et n'ayez aucune part aux oeuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt reprenez-les ;

DRB 11 Et n'ayez rien de commun avec les œuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt reprenez-les aussi ;

KJV 11 And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather reprove them.

MAR 11 Et ne communiquez point aux oeuvres infructueuses des ténèbres, mais au contraire reprenez-les.

OST 11 Et ne prenez aucune part aux oeuvres infructueuses des ténèbres, mais bien plutôt condamnez-les.

BAN 12 car les choses qu'ils font en secret, il est honteux même de les dire.

DRB 12 car les choses qu'ils font en secret, il est honteux même de les dire.

KJV 12 For it is a shame even to speak of those things which are done of them in secret.

MAR 12 Car il est même déshonnête de dire les choses qu'ils font en secret.

OST 12 Car il est même honteux de dire ce que ces gens font en secret.

BAN 13 Mais toutes ces choses, quand elles sont reprises, sont manifestées par la lumière ; car tout ce qui est manifesté est lumière.

DRB 13 Mais toutes choses, étant reprises par la lumière, sont manifestées ; car ce qui manifeste tout, c'est la lumière ;

KJV 13 But all things that are reproved are made manifest by the light: for whatsoever doth make manifest is light.

MAR 13 Mais toutes choses étant mises en évidence par la lumière, sont rendues manifestes ; car la lumière est celle qui manifeste tout.

OST 13 Mais tout ce qui est condamné est manifesté par la lumière; car tout ce qui est manifesté devient lumière.

BAN 14 C'est pourquoi il est dit : Réveille-toi, toi qui dors, et te relève d'entre les morts, et Christ t'éclairera.

DRB 14 c'est pourquoi il dit : «Réveille-toi, toi qui dors, et relève-toi d'entre les morts, et le Christ luira sur toi» {Ésaïe 60:1}.

KJV 14 Wherefore he saith, Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall give thee light.

MAR 14 C'est pourquoi il [est] dit : Réveille-toi, toi qui dors, et te relève d'entre les morts, et Christ t'éclairera.

OST 14 C'est pour cela qu'il est dit: Réveille-toi, toi qui dors, et te relève d'entre les morts, et Christ t'éclairera.

BAN 15 Prenez donc garde de vous conduire scrupuleusement, non comme des gens dépourvus de sagesse, mais comme des sages ;

DRB 15 Prenez donc garde à marcher* soigneusement, non pas comme étant dépourvus de sagesse,

KJV 15 See then that ye walk circumspectly, not as fools, but as wise,

MAR 15 Prenez donc garde comment vous vous conduirez soigneusement, non point comme étant dépourvus de sagesse, mais comme étant sages :

OST 15 Prenez donc garde à vous conduire avec circonspection, non comme des insensés, mais comme des personnes sages;

BAN 16 rachetant le temps, car les jours sont mauvais.

DRB 16 mais comme étant sages ; saisissant* l'occasion, parce que les jours sont mauvais.

KJV 16 Redeeming the time, because the days are evil.

MAR 16 Rachetant le temps : car les jours sont mauvais.

OST 16 Rachetez le temps; car les jours sont mauvais.

BAN 17 C'est pourquoi ne soyez pas insensés, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur.

DRB 17 C'est pourquoi ne soyez pas sans intelligence, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur.

KJV 17 Wherefore be ye not unwise, but understanding what the will of the Lord is.

MAR 17 C'est pourquoi ne soyez point sans prudence, mais comprenez bien quelle est la volonté du Seigneur.

OST 17 C'est pourquoi ne soyez pas sans prudence, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur.

BAN 18 Et ne vous enivrez point de vin, en quoi il y a de la dissolution ; mais soyez remplis de l'Esprit,

DRB 18 Et ne vous enivrez pas de vin, en quoi il y a de la dissolution* ; mais soyez remplis de l'Esprit**,

KJV 18 And be not drunk with wine, wherein is excess; but be filled with the Spirit;

MAR 18 Et ne vous enivrez point du vin auquel il y a de la dissolution ; mais soyez remplis de l'Esprit.

OST 18 Ne vous enivrez point de vin, qui mène au dérèglement; mais soyez remplis de l'Esprit;

BAN 19 vous entretenant par des psaumes, et des hymnes, et des cantiques spirituels, chantant et psalmodiant dans votre coeur au Seigneur ;

DRB 19 vous entretenant par des psaumes et des hymnes et des cantiques spirituels, chantant et psalmodiant de votre cœur* au Seigneur ;

KJV 19 Speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord;

MAR 19 Vous entretenant par des Psaumes, des cantiques et des chansons spirituelles ; chantant et psalmodiant de votre coeur au Seigneur.

OST 19 Entretenez-vous ensemble par des psaumes, des hymnes et des cantiques spirituels, chantant et psalmodiant de votre coeur au Seigneur;

BAN 20 rendant toujours grâces pour toutes choses à Dieu notre Père, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ.

DRB 20 rendant toujours grâces pour toutes choses, au nom de notre seigneur Jésus Christ, à Dieu le Père* ;

KJV 20 Giving thanks always for all things unto God and the Father in the name of our Lord Jesus Christ;

MAR 20 Rendant toujours grâces pour toutes choses au Nom de notre Seigneur Jésus-Christ [à notre] Dieu, et Père.

OST 20 Rendez grâces toujours pour toutes choses à Dieu le Père, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ.

BAN 21 Soumettez-vous les uns aux autres dans la crainte de Christ.

DRB 21 étant soumis les uns aux autres dans la crainte de Christ.

KJV 21 Submitting yourselves one to another in the fear of God.

MAR 21 Vous soumettant les uns aux autres, en la crainte de Dieu.

OST 21 Soumettez-vous les uns aux autres dans la crainte de Dieu.

BAN 22 Femmes, soyez soumises à vos propres maris, comme au Seigneur ;

DRB 22 Femmes, soyez soumises à vos propres maris comme au Seigneur ;

KJV 22 Wives, submit yourselves unto your own husbands, as unto the Lord.

MAR 22 Femmes soyez soumises à vos maris, comme au Seigneur.

OST 22 Femmes, soyez soumises à vos propres maris, comme au Seigneur,

BAN 23 parce que le mari est le chef de la femme, comme aussi Christ est le Chef de l'Eglise, lui, Sauveur du corps ;

DRB 23 parce que le mari* est le chef** de la femme, comme aussi le Christ est le chef** de l'assemblée, lui, le sauveur du corps.

KJV 23 For the husband is the head of the wife, even as Christ is the head of the church: and he is the saviour of the body.

MAR 23 Car le mari est le chef de la femme, comme Christ est le chef de l'Eglise, et il est aussi le Sauveur de [son] Corps.

OST 23 Parce que le mari est le chef de la femme, comme aussi le Christ est le chef de l'Église, qui est son corps, dont il est le Sauveur.

BAN 24 mais comme l'Eglise est soumise à Christ, que les femmes le soient aussi à leurs maris en toutes choses.

DRB 24 Mais comme l'assemblée est soumise au Christ, ainsi que les femmes le soient aussi à leurs maris en toutes choses.

KJV 24 Therefore as the church is subject unto Christ, so let the wives be to their own husbands in every thing.

MAR 24 Comme donc l'Eglise est soumise à Christ, que les femmes le soient de même à leurs maris, en toutes choses.

OST 24 Or, de même que l'Église est soumise à Christ, que les femmes le soient aussi à leurs propres maris en toutes choses.

BAN 25 Maris, aimez vos femmes, comme aussi Christ a aimé l'Eglise, et s'est livré lui-même pour elle,

DRB 25 Maris, aimez vos propres femmes, comme aussi le Christ a aimé l'assemblée et s'est livré lui-même pour elle,

KJV 25 Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself for it;

MAR 25 [Et] vous maris, aimez vos femmes, comme Christ a aimé l'Eglise, et s'est donné lui-même pour elle.

OST 25 Maris, aimez vos femmes, comme aussi Christ a aimé l'Église, et s'est livré lui-même pour elle;

BAN 26 afin qu'il la sanctifiât, l'ayant purifiée par l'ablution d'eau, par la Parole ;

DRB 26 afin qu'il la sanctifiât, en la purifiant par le lavage d'eau par [la] parole ;

KJV 26 That he might sanctify and cleanse it with the washing of water by the word,

MAR 26 Afin qu'il la sanctifiât, après l’avoir nettoyée dans le baptême d'eau et par sa parole :

OST 26 Afin de la sanctifier, en la purifiant et en la lavant par l'eau de la parole;

BAN 27 afin qu'il la fît paraître devant lui, Eglise glorieuse, n'ayant ni tache, ni ride, ni rien de semblable ; mais afin qu'elle soit sainte et irrépréhensible.

DRB 27 afin que lui se présentât l'assemblée à lui-même, glorieuse, n'ayant ni tache, ni ride, ni rien de semblable, mais afin qu'elle fût sainte et irréprochable.

KJV 27 That he might present it to himself a glorious church, not having spot, or wrinkle, or any such thing; but that it should be holy and without blemish.

MAR 27 Afin qu'il se la rendît une Eglise glorieuse, n'ayant ni tache, ni ride, ni autre chose semblable, mais afin qu'elle fût sainte et irrépréhensible.

OST 27 Pour la faire paraître devant lui une Église glorieuse, sans tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et irrépréhensible.

BAN 28 C'est ainsi que les maris aussi doivent aimer leurs femmes, comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme s'aime soi-même.

DRB 28 De même aussi, les maris doivent aimer leurs propres femmes comme leurs propres corps ; celui qui aime sa propre femme s'aime lui-même.

KJV 28 So ought men to love their wives as their own bodies. He that loveth his wife loveth himself.

MAR 28 Les maris donc doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps ; celui qui aime sa femme s'aime soi-même.

OST 28 C'est ainsi que les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme, s'aime lui-même.

BAN 29 Car jamais personne n'a haï sa propre chair ; mais il la nourrit et soigne tendrement, comme Christ le fait pour l'Eglise,

DRB 29 Car personne n'a jamais haï sa propre chair, mais il la nourrit et la chérit, comme aussi le Christ l'assemblée :

KJV 29 For no man ever yet hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as the Lord the church:

MAR 29 Car personne n'a jamais eu en haine sa propre chair, mais il la nourrit et l'entretient, comme le Seigneur entretient l'Eglise.

OST 29 Car personne n'a jamais haï sa propre chair, mais il la nourrit et l'entretient, comme le Seigneur le fait à l'égard de l'Église;

BAN 30 parce que nous sommes membres de son corps étant de sa chair et de ses os.

DRB 30 car nous sommes membres de son corps, - de sa chair et de ses os.

KJV 30 For we are members of his body, of his flesh, and of his bones.

MAR 30 Car nous sommes membres de son corps, étant de sa chair, et de ses os.

OST 30 Parce que nous sommes les membres de son corps, étant de sa chair et de ses os.

BAN 31 C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère et s'attachera à sa femme ; et les deux seront une seule chair.

DRB 31 «C'est pour cela que l'homme laissera son père et sa mère et sera joint à sa femme ; et les deux seront* une seule chair» {Genèse 2:24}.

KJV 31 For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined unto his wife, and they two shall be one flesh.

MAR 31 C'est pourquoi l'homme laissera son père et sa mère, et il s'unira à sa femme, et les deux seront une même chair.

OST 31 C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme; et les deux ne seront qu'une seule chair.

BAN 32 Ce mystère-là est grand ; or, je dis cela par rapport à Christ et à l'Eglise.

DRB 32 Ce mystère est grand ; mais moi je parle relativement à Christ et à l'assemblée.

KJV 32 This is a great mystery: but I speak concerning Christ and the church.

MAR 32 Ce mystère est grand, or je parle de Christ et de l'Eglise.

OST 32 Ce mystère est grand; je le dis par rapport à Christ et à l'Église.

BAN 33 Au reste, quant à vous aussi, qu'un chacun en particulier aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari.

DRB 33 Toutefois, que chacun de vous aussi en particulier aime sa propre femme comme lui-même ; et quant à la femme, qu'elle craigne son mari.

KJV 33 Nevertheless let every one of you in particular so love his wife even as himself; and the wife see that she reverence her husband.

MAR 33 Que chacun de vous aime donc sa femme comme soi-même ; et que la femme révère son mari.

OST 33 Ainsi, que chacun de vous aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées