Comparer
Ephésiens 5BAN 1 Soyez donc imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés,
KJV 1 Be ye therefore followers of God, as dear children;
LSGS 1 Devenez 1096 5737 donc 3767 les imitateurs 3402 de Dieu 2316, comme 5613 des enfants 5043 bien-aimés 27;
S21 1 Soyez donc les imitateurs de Dieu, puisque vous êtes ses enfants bien-aimés,
TR1550 1 γίνεσθε οὖν μιμηταὶ τοῦ θεοῦ ὡς τέκνα ἀγαπητά
BAN 2 et marchez dans la charité, comme aussi Christ nous a aimés, et s'est livré lui-même pour nous, en oblation et en sacrifice à Dieu comme un parfum d'agréable odeur.
KJV 2 And walk in love, as Christ also hath loved us, and hath given himself for us an offering and a sacrifice to God for a sweetsmelling savour.
LSGS 2 et 2532 marchez 4043 5720 dans 1722 la charité 26, à l'exemple 2531 de Christ 5547, 2532 qui nous 2248 a aimés 25 5656, et 2532 qui s'est livré 3860 5656 lui-même 1438 à Dieu 2316 pour 5228 nous 2257 comme 1519 une offrande 4376 et 2532 un sacrifice 2378 de bonne odeur 2175 3744.
S21 2 et vivez dans l'amour en suivant l'exemple de Christ, qui nous a aimés et qui s'est donné lui-même pour nous comme une offrande et un sacrifice dont l'odeur est agréable à Dieu.
TR1550 2 καὶ περιπατεῖτε ἐν ἀγάπῃ καθὼς καὶ ὁ χριστὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς καὶ παρέδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν προσφορὰν καὶ θυσίαν τῷ θεῷ εἰς ὀσμὴν εὐωδίας
BAN 3 Que ni l'impudicité, ni aucune impureté, ou l'avarice, ne soient même nommées parmi vous, comme il convient à des saints,
KJV 3 But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not be once named among you, as becometh saints;
LSGS 3 2532 Que l'impudicité 4202, 1161 qu'aucune espèce 3956 d'impureté 167, et 2228 que la cupidité 4124, ne soient pas même 3366 nommées 3687 5744 parmi 1722 vous 5213, ainsi 2531 qu'il convient 4241 5719 à des saints 40.
S21 3 Que l'immoralité sexuelle, l'impureté sous toutes ses formes ou la soif de posséder ne soient même pas mentionnées parmi vous, comme il convient à des saints.
TR1550 3 πορνεία δὲ καὶ πᾶσα ἀκαθαρσία ἢ πλεονεξία μηδὲ ὀνομαζέσθω ἐν ὑμῖν καθὼς πρέπει ἁγίοις
BAN 4 ni malhonnêtetés, ni bouffonneries, ni plaisanteries, qui ne sont pas choses bienséantes ; mais plutôt des actions de grâces.
KJV 4 Neither filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not convenient: but rather giving of thanks.
LSGS 4 Qu'on n'entende ni 2532 paroles déshonnêtes 151, ni 2532 propos insensés 3473, ni 2228 plaisanteries 2160, choses qui 3588 sont contraires 3756 à la bienséance 433 5723; 235 qu'on entende plutôt 3123 des actions de grâces 2169.
S21 4 Qu'on n'entende pas de paroles grossières, de propos stupides ou équivoques – c'est inconvenant – mais plutôt des paroles de reconnaissance.
TR1550 4 καὶ αἰσχρότης καὶ μωρολογία ἢ εὐτραπελία τὰ οὐκ ἀνήκοντα ἀλλὰ μᾶλλον εὐχαριστία
BAN 5 Car vous savez ceci : qu'aucun fornicateur, ou impur, ou avare, qui est un idolâtre, n'a d'héritage dans le royaume de Christ et de Dieu.
KJV 5 For this ye know, that no whoremonger, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and of God.
LSGS 5 Car 1063, sachez 1097 5723-le 5124 bien 2075 5748, 3754 aucun 3756 3956 impudique 4205, ou 2228 impur 169, ou cupide 2228 4123, c'est-à-dire 3739 2076 5748, idolâtre 1496, n'a 2192 5719 d'héritage 2817 dans 1722 le royaume 932 de Christ 5547 et 2532 de Dieu 2316.
S21 5 Vous le savez bien en effet, aucun être immoral, impur ou toujours désireux de posséder plus – c'est-à-dire idolâtre – n'a d'héritage dans le royaume de Christ et de Dieu.
TR1550 5 τοῦτο γὰρ ἔστε γινώσκοντες ὅτι πᾶς πόρνος ἢ ἀκάθαρτος ἢ πλεονέκτης ὅς ἐστιν εἰδωλολάτρης οὐκ ἔχει κληρονομίαν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ χριστοῦ καὶ θεοῦ
BAN 6 Que personne ne vous séduise par de vains discours ; car c'est pour ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion.
KJV 6 Let no man deceive you with vain words: for because of these things cometh the wrath of God upon the children of disobedience.
LSGS 6 Que personne 3367 ne vous 5209 séduise 538 5720 par de vains 2756 discours 3056; car 1063 c'est à cause de 1223 ces choses 5023 que la colère 3709 de Dieu 2316 vient 2064 5736 sur 1909 les fils 5207 de la rébellion 543.
S21 6 Que personne ne vous trompe par des paroles sans fondement, car c'est pour cela que la colère de Dieu vient sur les hommes rebelles.
TR1550 6 μηδεὶς ὑμᾶς ἀπατάτω κενοῖς λόγοις διὰ ταῦτα γὰρ ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας
BAN 7 N'ayez donc aucune part avec eux.
KJV 7 Be not ye therefore partakers with them.
LSGS 7 1096 5737 N'ayez donc 3767 aucune 3361 part 4830 avec eux 846.
S21 7 N'ayez donc aucune part avec eux,
TR1550 7 μὴ οὖν γίνεσθε συμμέτοχοι αὐτῶν
BAN 8 Car autrefois vous étiez ténèbres, mais à présent vous êtes lumière dans le Seigneur ; marchez comme des enfants de lumière,
KJV 8 For ye were sometimes darkness, but now are ye light in the Lord: walk as children of light:
LSGS 8 1063 Autrefois 4218 vous étiez 2258 5713 ténèbres 4655, et 1161 maintenant 3568 vous êtes lumière 5457 dans 1722 le Seigneur 2962. Marchez 4043 5720 comme 5613 des enfants 5043 de lumière 5457!
S21 8 car si autrefois vous étiez ténèbres, maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur. Conduisez-vous comme des enfants de lumière!
TR1550 8 ἦτε γάρ ποτε σκότος νῦν δὲ φῶς ἐν κυρίῳ ὡς τέκνα φωτὸς περιπατεῖτε
BAN 9 (car le fruit de la lumière consiste en toute bonté et justice et vérité),
KJV 9 (For the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth;)
LSGS 9 Car 1063 le fruit 2590 de la lumière 5457 consiste 1722 en toute sorte 3956 de bonté 19, 2532 de justice 1343 et 2532 de vérité 225.
S21 9 Le fruit de l'Esprit consiste en effet dans toute forme de bonté, de justice et de vérité.
TR1550 9 ὁ γὰρ καρπὸς τοῦ πνεύματος ἐν πάσῃ ἀγαθωσύνῃ καὶ δικαιοσύνῃ καὶ ἀληθείᾳ
BAN 10 examinant ce qui est agréable au Seigneur ' ;
KJV 10 Proving what is acceptable unto the Lord.
LSGS 10 Examinez 1381 5723 ce 5101 qui est 2076 5748 agréable 2101 au Seigneur 2962;
S21 10 Discernez ce qui est agréable au Seigneur
TR1550 10 δοκιμάζοντες τί ἐστιν εὐάρεστον τῷ κυρίῳ
BAN 11 et n'ayez aucune part aux oeuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt reprenez-les ;
KJV 11 And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather reprove them.
LSGS 11 et 2532 ne prenez 4790 point 3361 part 4790 5720 aux oeuvres 2041 infructueuses 175 des ténèbres 4655, mais 1161 plutôt 3123 2532 condamnez-les 1651 5720.
S21 11 et ne participez pas aux œuvres stériles des ténèbres, mais démasquez-les plutôt.
TR1550 11 καὶ μὴ συγκοινωνεῖτε τοῖς ἔργοις τοῖς ἀκάρποις τοῦ σκότους μᾶλλον δὲ καὶ ἐλέγχετε
BAN 12 car les choses qu'ils font en secret, il est honteux même de les dire.
KJV 12 For it is a shame even to speak of those things which are done of them in secret.
LSGS 12 Car 1063 il est 2076 5748 honteux 149 2532 de dire 3004 5721 ce 2931 qu'ils 5259 846 font 1096 5740 en secret 2931;
S21 12 En effet, ce que ces hommes font en secret, il est même honteux d'en parler;
TR1550 12 τὰ γὰρ κρυφῇ γινόμενα ὑπ᾽ αὐτῶν αἰσχρόν ἐστιν καὶ λέγειν
BAN 13 Mais toutes ces choses, quand elles sont reprises, sont manifestées par la lumière ; car tout ce qui est manifesté est lumière.
KJV 13 But all things that are reproved are made manifest by the light: for whatsoever doth make manifest is light.
LSGS 13 mais 1161 tout 3956 ce qui est condamné 1651 5746 est manifesté 5319 5743 par 5259 la lumière 5457, car 1063 tout ce qui 3956 est manifesté 5319 5746 est 2076 5748 lumière 5457.
S21 13 mais tout ce qui est démasqué par la lumière apparaît clairement, car tout ce qui apparaît ainsi est lumière.
TR1550 13 τὰ δὲ πάντα ἐλεγχόμενα ὑπὸ τοῦ φωτὸς φανεροῦται πᾶν γάρ τό φανερούμενον φῶς ἐστίν
BAN 14 C'est pourquoi il est dit : Réveille-toi, toi qui dors, et te relève d'entre les morts, et Christ t'éclairera.
KJV 14 Wherefore he saith, Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall give thee light.
LSGS 14 C'est pour cela 1352 qu'il est dit 3004 5719: Réveille-toi 1453 5669, toi qui dors 2518 5723, 2532 Relève-toi 450 5628 d'entre 1537 les morts 3498, Et 2532 Christ 5547 t 4671'éclairera 2017 5692.
S21 14 C'est pourquoi il est dit: «Réveille-toi, toi qui dors, relève-toi d'entre les morts, et Christ t'éclairera.»
TR1550 14 διὸ λέγει ἕγειραι ὁ καθεύδων καὶ ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν καὶ ἐπιφαύσει σοι ὁ χριστός
BAN 15 Prenez donc garde de vous conduire scrupuleusement, non comme des gens dépourvus de sagesse, mais comme des sages ;
KJV 15 See then that ye walk circumspectly, not as fools, but as wise,
LSGS 15 Prenez donc garde 991 5720 3767 4459 de vous conduire 4043 5719 avec circonspection 199, non 3361 comme 5613 des insensés 781, mais 235 comme 5613 des sages 4680;
S21 15 Faites donc bien attention à la façon dont vous vous conduisez: ne vous comportez pas comme des fous, mais comme des sages:
TR1550 15 βλέπετε οὖν πῶς ἀκριβῶς περιπατεῖτε μὴ ὡς ἄσοφοι ἀλλ᾽ ὡς σοφοί
BAN 16 rachetant le temps, car les jours sont mauvais.
KJV 16 Redeeming the time, because the days are evil.
LSGS 16 rachetez 1805 5734 le temps 2540, car 3754 les jours 2250 sont 1526 5748 mauvais 4190.
S21 16 rachetez le temps, car les jours sont mauvais.
TR1550 16 ἐξαγοραζόμενοι τὸν καιρόν ὅτι αἱ ἡμέραι πονηραί εἰσιν
BAN 17 C'est pourquoi ne soyez pas insensés, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur.
KJV 17 Wherefore be ye not unwise, but understanding what the will of the Lord is.
LSGS 17 C'est pourquoi 1223 5124 ne soyez 1096 5737 pas 3361 inconsidérés 878, mais 235 comprenez 4920 5723 quelle 5101 est la volonté 2307 du Seigneur 2962.
S21 17 C'est pourquoi ne soyez pas stupides, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur.
TR1550 17 διὰ τοῦτο μὴ γίνεσθε ἄφρονες ἀλλὰ συνιέντες τί τὸ θέλημα τοῦ κυρίου
BAN 18 Et ne vous enivrez point de vin, en quoi il y a de la dissolution ; mais soyez remplis de l'Esprit,
KJV 18 And be not drunk with wine, wherein is excess; but be filled with the Spirit;
LSGS 18 2532 Ne vous enivrez 3182 5745 pas 3361 de vin 3631: c 1722 3739'est 2076 5748 de la débauche 810. Soyez, au contraire 235, remplis 4137 5744 de 1722 l'Esprit 4151;
S21 18 Ne vous enivrez pas de vin: cela mène à la débauche. Soyez au contraire remplis de l'Esprit:
TR1550 18 καὶ μὴ μεθύσκεσθε οἴνῳ ἐν ᾧ ἐστιν ἀσωτία ἀλλὰ πληροῦσθε ἐν πνεύματι
BAN 19 vous entretenant par des psaumes, et des hymnes, et des cantiques spirituels, chantant et psalmodiant dans votre coeur au Seigneur ;
KJV 19 Speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord;
LSGS 19 entretenez 2980 5723-vous 1438 par des psaumes 5568, 2532 par des hymnes 5215, et 2532 par des cantiques 5603 spirituels 4152, chantant 103 5723 et 2532 célébrant 5567 5723 de 1722 tout votre 5216 coeur 2588 les louanges du Seigneur 2962;
S21 19 dites-vous des psaumes, des hymnes et des cantiques spirituels; chantez et célébrez de tout votre cœur les louanges du Seigneur;
TR1550 19 λαλοῦντες ἑαυτοῖς ψαλμοῖς καὶ ὕμνοις καὶ ᾠδαῖς πνευματικαῖς ᾄδοντες καὶ ψάλλοντες ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν τῷ κυρίῳ
BAN 20 rendant toujours grâces pour toutes choses à Dieu notre Père, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ.
KJV 20 Giving thanks always for all things unto God and the Father in the name of our Lord Jesus Christ;
LSGS 20 rendez 2168 continuellement 3842 grâces 2168 5723 pour 5228 toutes choses 3956 à Dieu 2316 le 2532 Père 3962, au 1722 nom 3686 de notre 2257 Seigneur 2962 Jésus 2424-Christ 5547,
S21 20 remerciez constamment Dieu le Père pour tout, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ;
TR1550 20 εὐχαριστοῦντες πάντοτε ὑπὲρ πάντων ἐν ὀνόματι τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ τῷ θεῷ καὶ πατρί
BAN 21 Soumettez-vous les uns aux autres dans la crainte de Christ.
KJV 21 Submitting yourselves one to another in the fear of God.
LSGS 21 vous soumettant 5293 5746 les uns aux autres 240 dans 1722 la crainte 5401 de Christ 5547.
S21 21 soumettez-vous les uns aux autres dans la crainte de Dieu.
TR1550 21 ὑποτασσόμενοι ἀλλήλοις ἐν φόβῳ θεοῦ
BAN 22 Femmes, soyez soumises à vos propres maris, comme au Seigneur ;
KJV 22 Wives, submit yourselves unto your own husbands, as unto the Lord.
LSGS 22 Femmes 1135, soyez soumises 5293 5732 à vos 2398 maris 435, comme 5613 au Seigneur 2962;
S21 22 Femmes, [soumettez-vous] à votre mari comme au Seigneur,
TR1550 22 αἱ γυναῖκες τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν ὑποτάσσεσθε ὡς τῷ κυρίῳ
BAN 23 parce que le mari est le chef de la femme, comme aussi Christ est le Chef de l'Eglise, lui, Sauveur du corps ;
KJV 23 For the husband is the head of the wife, even as Christ is the head of the church: and he is the saviour of the body.
LSGS 23 car 3754 le mari 435 est 2076 5748 le chef 2776 de la femme 1135, 2532 comme 5613 Christ 5547 est le chef 2776 de l'Eglise 1577, 2532 qui est son corps 4983, et dont il 846 est 2076 5748 le Sauveur 4990.
S21 23 car le mari est le chef de la femme, comme Christ est le chef de l'Eglise qui est son corps et dont il est le Sauveur.
TR1550 23 ὅτι ὁ ἀνήρ ἐστιν κεφαλὴ τῆς γυναικὸς ὡς καὶ ὁ χριστὸς κεφαλὴ τῆς ἐκκλησίας καὶ αὐτὸς ἐστίν σωτὴρ τοῦ σώματος
BAN 24 mais comme l'Eglise est soumise à Christ, que les femmes le soient aussi à leurs maris en toutes choses.
KJV 24 Therefore as the church is subject unto Christ, so let the wives be to their own husbands in every thing.
LSGS 24 Or 235, de même que 5618 l'Eglise 1577 est soumise 5293 5743 à Christ 5547, les femmes 1135 aussi 3779 2532 doivent l'être à leurs 2398 maris 435 en 1722 toutes choses 3956.
S21 24 Mais tout comme l'Eglise se soumet à Christ, que les femmes aussi se soumettent en tout à leur mari.
TR1550 24 ἀλλ᾽ ὡσπερ ἡ ἐκκλησία ὑποτάσσεται τῷ χριστῷ οὕτως καὶ αἱ γυναῖκες τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν ἐν παντί
BAN 25 Maris, aimez vos femmes, comme aussi Christ a aimé l'Eglise, et s'est livré lui-même pour elle,
KJV 25 Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself for it;
LSGS 25 Maris 435, aimez 25 5720 vos 1438 femmes 1135, comme 2531 2532 Christ 5547 a aimé 25 5656 l'Eglise 1577, et 2532 s'est livré 3860 5656 lui-même 1438 pour 5228 elle 846,
S21 25 Maris, aimez votre femme comme Christ a aimé l'Eglise. Il s'est donné lui-même pour elle
TR1550 25 οἱ ἄνδρες ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας ἑαυτῶν καθὼς καὶ ὁ χριστὸς ἠγάπησεν τὴν ἐκκλησίαν καὶ ἑαυτὸν παρέδωκεν ὑπὲρ αὐτῆς
BAN 26 afin qu'il la sanctifiât, l'ayant purifiée par l'ablution d'eau, par la Parole ;
KJV 26 That he might sanctify and cleanse it with the washing of water by the word,
LSGS 26 afin de 2443 la sanctifier 37 5661 par 1722 la parole 4487, après l'avoir purifiée 2511 5660 par le baptême 3067 d'eau 5204,
S21 26 afin de la conduire à la sainteté après l'avoir purifiée et lavée par l'eau de la parole,
TR1550 26 ἵνα αὐτὴν ἁγιάσῃ καθαρίσας τῷ λουτρῷ τοῦ ὕδατος ἐν ῥήματι
BAN 27 afin qu'il la fît paraître devant lui, Eglise glorieuse, n'ayant ni tache, ni ride, ni rien de semblable ; mais afin qu'elle soit sainte et irrépréhensible.
KJV 27 That he might present it to himself a glorious church, not having spot, or wrinkle, or any such thing; but that it should be holy and without blemish.
LSGS 27 afin de 2443 faire paraître 3936 5661 846 devant lui 1438 cette Eglise 1577 glorieuse 1741, 3361 2192 5723 sans tache 4696, ni 2228 ride 4512, ni 2228 rien 5100 de semblable 5108, mais 235 2443 5600 5753 sainte 40 et 2532 irrépréhensible 299.
S21 27 pour faire paraître devant lui cette Eglise glorieuse, sans tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et irréprochable.
TR1550 27 ἵνα παραστήσῃ αὐτὴν ἑαυτῷ ἔνδοξον τὴν ἐκκλησίαν μὴ ἔχουσαν σπίλον ἢ ῥυτίδα ἤ τι τῶν τοιούτων ἀλλ᾽ ἵνα ᾖ ἁγία καὶ ἄμωμος
BAN 28 C'est ainsi que les maris aussi doivent aimer leurs femmes, comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme s'aime soi-même.
KJV 28 So ought men to love their wives as their own bodies. He that loveth his wife loveth himself.
LSGS 28 C'est ainsi 3779 que les maris 435 doivent 3784 5719 aimer 25 5721 leurs 1438 femmes 1135 comme 5613 leurs propres 1438 corps 4983. Celui qui aime 25 5723 sa 1438 femme 1135 s'aime 25 5719 lui-même 1438.
S21 28 C'est ainsi que les maris doivent aimer leur femme comme leur propre corps. Celui qui aime sa femme s'aime lui-même.
TR1550 28 οὕτως ὀφείλουσιν οἱ ἄνδρες ἀγαπᾶν τὰς ἑαυτῶν γυναῖκας ὡς τὰ ἑαυτῶν σώματα ὁ ἀγαπῶν τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἑαυτὸν ἀγαπᾷ
BAN 29 Car jamais personne n'a haï sa propre chair ; mais il la nourrit et soigne tendrement, comme Christ le fait pour l'Eglise,
KJV 29 For no man ever yet hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as the Lord the church:
LSGS 29 Car 1063 jamais 4218 personne 3762 n'a haï 3404 5656 sa propre 1438 chair 4561; mais 235 il la 846 nourrit 1625 5719 et 2532 en prend soin 2282 5719, comme 2531 2532 Christ 5547 le fait pour l'Eglise 1577,
S21 29 En effet, jamais personne n'a détesté son propre corps. Au contraire, il le nourrit et en prend soin, tout comme le Seigneur le fait pour l'Eglise
TR1550 29 οὐδεὶς γάρ ποτε τὴν ἑαυτοῦ σάρκα ἐμίσησεν ἀλλ᾽ ἐκτρέφει καὶ θάλπει αὐτήν καθὼς καὶ ὁ κύριος τὴν ἐκκλησίαν
BAN 30 parce que nous sommes membres de son corps étant de sa chair et de ses os.
KJV 30 For we are members of his body, of his flesh, and of his bones.
LSGS 30 parce que 3754 nous sommes 2070 5748 membres 3196 de son 846 corps 4983.
S21 30 parce que nous sommes les membres de son corps, [formés de sa chair et de ses os].
TR1550 30 ὅτι μέλη ἐσμὲν τοῦ σώματος αὐτοῦ ἐκ τῆς σαρκός αὐτοῦ καί ἐκ τῶν ὀστέων αὐτοῦ
BAN 31 C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère et s'attachera à sa femme ; et les deux seront une seule chair.
KJV 31 For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined unto his wife, and they two shall be one flesh.
LSGS 31 C'est pourquoi 473 5127 l'homme 444 quittera 2641 5692 son 846 père 3962 et 2532 sa mère 3384, et 2532 s'attachera 4347 5701 à 4314 sa 846 femme 1135, et 2532 les deux 1417 deviendront 2071 5704 une seule 1519 3391 chair 4561.
S21 31 C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, s'attachera à sa femme, et les deux ne feront qu'un.
TR1550 31 ἀντὶ τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν
BAN 32 Ce mystère-là est grand ; or, je dis cela par rapport à Christ et à l'Eglise.
KJV 32 This is a great mystery: but I speak concerning Christ and the church.
LSGS 32 Ce 5124 mystère 3466 est 2076 5748 grand 3173; 1161 je 1473 dis 3004 5719 cela par rapport à 1519 Christ 5547 et 2532 à 1519 l'Eglise 1577.
S21 32 Ce mystère est grand, et je dis cela par rapport à Christ et à l'Eglise.
TR1550 32 τὸ μυστήριον τοῦτο μέγα ἐστίν ἐγὼ δὲ λέγω εἰς χριστὸν καὶ εἰς τὴν ἐκκλησίαν
BAN 33 Au reste, quant à vous aussi, qu'un chacun en particulier aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari.
KJV 33 Nevertheless let every one of you in particular so love his wife even as himself; and the wife see that she reverence her husband.
LSGS 33 Du reste 4133 2532, que chacun 1520 1538 de vous 5210 2596 aime 25 5720 3779 sa 1438 femme 1135 comme 5613 lui-même 1438, et 1161 que la femme 1135 respecte 2443 5399 5741 son mari 435.
S21 33 Du reste, que chacun de vous aime sa femme comme lui-même et que la femme respecte son mari.
TR1550 33 πλὴν καὶ ὑμεῖς οἱ καθ᾽ ἕνα ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα οὕτως ἀγαπάτω ὡς ἑαυτόν ἡ δὲ γυνὴ ἵνα φοβῆται τὸν ἄνδρα
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées