Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Ephésiens 5

BCC 1 Soyez donc des imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés ;

DRB 1 - Soyez donc imitateurs de Dieu comme de bien-aimés enfants,

KJV 1 Be ye therefore followers of God, as dear children;

LSG 1 Devenez donc les imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés ;

BCC 2 et marchez dans la charité, à l'exemple du Christ, qui nous a aimés et s'est livré lui-même à Dieu pour nous comme une oblation et un sacrifice d'agréable odeur.

DRB 2 et marchez dans l'amour, comme aussi le Christ nous a aimés et s'est livré lui-même pour nous, comme offrande et sacrifice à Dieu, en parfum de bonne odeur.

KJV 2 And walk in love, as Christ also hath loved us, and hath given himself for us an offering and a sacrifice to God for a sweetsmelling savour.

LSG 2 et marchez dans la charité, à l'exemple de Christ, qui nous a aimés, et qui s'est livré lui-même à Dieu pour nous comme une offrande et un sacrifice de bonne odeur.

BCC 3 Qu'on n'entende même pas dire qu'il y ait parmi vous de fornication, d'impureté de quelque sorte, de convoitise, ainsi qu'il convient à des saints.

DRB 3 Mais que ni la fornication, ni aucune impureté ou cupidité*, ne soient même nommées parmi vous, comme il convient à des saints ;

KJV 3 But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not be once named among you, as becometh saints;

LSG 3 Que l'impudicité, qu'aucune espèce d'impureté, et que la cupidité, ne soient pas même nommées parmi vous, ainsi qu'il convient à des saints.

BCC 4 Point de paroles déshonnêtes, ni de bouffonneries, ni de plaisanteries grossières, toutes choses qui sont malséantes ; mais plutôt des actions de grâces.

DRB 4 ni aucune chose honteuse, ni parole folle ou plaisanterie, lesquelles ne sont pas bienséantes, mais plutôt des actions de grâces.

KJV 4 Neither filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not convenient: but rather giving of thanks.

LSG 4 Qu'on n'entende ni paroles déshonnêtes, ni propos insensés, ni plaisanteries, choses qui sont contraires à la bienséance ; qu'on entende plutôt des actions de grâces.

BCC 5 Car, sachez-le bien, aucun impudique, aucun impur, aucun homme cupide (lequel est un idolâtre), n'a d'héritage dans le royaume de Christ et de Dieu.

DRB 5 Cela en effet vous le savez, connaissant qu'aucun fornicateur, ou impur, ou cupide (qui est un idolâtre), n'a d'héritage dans le royaume du Christ et de Dieu*.

KJV 5 For this ye know, that no whoremonger, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and of God.

LSG 5 Car, sachez-le bien, aucun impudique, ou impur, ou cupide, c'est-à-dire, idolâtre, n'a d'héritage dans le royaume de Christ et de Dieu.

BCC 6 Que personne ne vous abuse par de vains discours ; car c'est à cause de ces vices que la colère de Dieu vient sur les fils de l'incrédulité.

DRB 6 Que personne ne vous séduise par de vaines paroles ; car, à cause de ces choses, la colère de Dieu vient sur les fils de la désobéissance.

KJV 6 Let no man deceive you with vain words: for because of these things cometh the wrath of God upon the children of disobedience.

LSG 6 Que personne ne vous séduise par de vains discours ; car c'est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion.

BCC 7 N'ayez donc aucune part avec eux.

DRB 7 N'ayez donc pas de participation avec eux ;

KJV 7 Be not ye therefore partakers with them.

LSG 7 N'ayez donc aucune part avec eux.

BCC 8 Autrefois vous étiez ténèbres, mais à présent vous êtes lumière dans le Seigneur, marchez comme des enfants de lumière.

DRB 8 car vous étiez autrefois ténèbres, mais maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur ; marchez comme des enfants de lumière

KJV 8 For ye were sometimes darkness, but now are ye light in the Lord: walk as children of light:

LSG 8 Autrefois vous étiez ténèbres, et maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur. Marchez comme des enfants de lumière !

BCC 9 Car le fruit de la lumière consiste en tout ce qui est bon, juste et vrai.

DRB 9 (car le fruit de la lumière [consiste] en toute bonté, et justice, et vérité),

KJV 9 (For the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth;)

LSG 9 Car le fruit de la lumière consiste en toute sorte de bonté, de justice et de vérité.

BCC 10 Examinez ce qui est agréable au Seigneur ;

DRB 10 éprouvant ce qui est agréable au Seigneur.

KJV 10 Proving what is acceptable unto the Lord.

LSG 10 Examinez ce qui est agréable au Seigneur ;

BCC 11 et ne prenez aucune part aux oeuvres stériles des ténèbres, mais plutôt condamnez-les.

DRB 11 Et n'ayez rien de commun avec les œuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt reprenez-les aussi ;

KJV 11 And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather reprove them.

LSG 11 et ne prenez point part aux oeuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt condamnez-les.

BCC 12 Car, ce qu'ils font en secret, on a honte même de le dire ;

DRB 12 car les choses qu'ils font en secret, il est honteux même de les dire.

KJV 12 For it is a shame even to speak of those things which are done of them in secret.

LSG 12 Car il est honteux de dire ce qu'ils font en secret ;

BCC 13 mais toutes ces abominations, une fois condamnées, sont rendues manifestes par la lumière, car tout ce qui est mis au jour, est lumière.

DRB 13 Mais toutes choses, étant reprises par la lumière, sont manifestées ; car ce qui manifeste tout, c'est la lumière ;

KJV 13 But all things that are reproved are made manifest by the light: for whatsoever doth make manifest is light.

LSG 13 mais tout ce qui est condamné est manifesté par la lumière, car tout ce qui est manifesté est lumière.

BCC 14 C'est pourquoi il est dit : "Éveille-toi, toi qui dors ; lève-toi d'entre les morts, et le Christ t'illuminera. "

DRB 14 c'est pourquoi il dit : «Réveille-toi, toi qui dors, et relève-toi d'entre les morts, et le Christ luira sur toi» {Ésaïe 60:1}.

KJV 14 Wherefore he saith, Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall give thee light.

LSG 14 C'est pour cela qu'il est dit: Réveille-toi, toi qui dors, Relève-toi d'entre les morts, Et Christ t'éclairera.

BCC 15 Ayez donc soin, [mes frères], de vous conduire avec prudence, non en insensés,

DRB 15 Prenez donc garde à marcher* soigneusement, non pas comme étant dépourvus de sagesse,

KJV 15 See then that ye walk circumspectly, not as fools, but as wise,

LSG 15 Prenez donc garde de vous conduire avec circonspection, non comme des insensés, mais comme des sages ;

BCC 16 mais comme des hommes sages, rachetez le temps, car les jours sont mauvais.

DRB 16 mais comme étant sages ; saisissant* l'occasion, parce que les jours sont mauvais.

KJV 16 Redeeming the time, because the days are evil.

LSG 16 rachetez le temps, car les jours sont mauvais.

BCC 17 C'est pourquoi ne soyez pas inconsidérés, mais comprenez bien quelle est la volonté du Seigneur.

DRB 17 C'est pourquoi ne soyez pas sans intelligence, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur.

KJV 17 Wherefore be ye not unwise, but understanding what the will of the Lord is.

LSG 17 C'est pourquoi ne soyez pas inconsidérés, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur.

BCC 18 Ne vous enivrez pas de vin, c'est la source de la débauche, mais remplissez-vous de l'Esprit-Saint.

DRB 18 Et ne vous enivrez pas de vin, en quoi il y a de la dissolution* ; mais soyez remplis de l'Esprit**,

KJV 18 And be not drunk with wine, wherein is excess; but be filled with the Spirit;

LSG 18 Ne vous enivrez pas de vin: c'est de la débauche. Soyez, au contraire, remplis de l'Esprit ;

BCC 19 Entretenez-vous les uns les autres de psaumes, d'hymnes et de cantiques spirituels, chantant et psalmodiant du fond du coeur en l'honneur du Seigneur.

DRB 19 vous entretenant par des psaumes et des hymnes et des cantiques spirituels, chantant et psalmodiant de votre cœur* au Seigneur ;

KJV 19 Speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord;

LSG 19 entretenez-vous par des psaumes, par des hymnes, et par des cantiques spirituels, chantant et célébrant de tout votre coeur les louanges du Seigneur ;

BCC 20 Rendez continuellement grâces pour toutes choses à Dieu le Père, au nom de Notre-Seigneur Jésus-Christ.

DRB 20 rendant toujours grâces pour toutes choses, au nom de notre seigneur Jésus Christ, à Dieu le Père* ;

KJV 20 Giving thanks always for all things unto God and the Father in the name of our Lord Jesus Christ;

LSG 20 rendez continuellement grâces pour toutes choses à Dieu le Père, au nom de notre Seigneur Jésus Christ,

BCC 21 Soyez soumis les uns aux autres dans la crainte du Christ.

DRB 21 étant soumis les uns aux autres dans la crainte de Christ.

KJV 21 Submitting yourselves one to another in the fear of God.

LSG 21 vous soumettant les uns aux autres dans la crainte de Christ.

BCC 22 Que les femmes soient soumises à leurs maris, comme au Seigneur ;

DRB 22 Femmes, soyez soumises à vos propres maris comme au Seigneur ;

KJV 22 Wives, submit yourselves unto your own husbands, as unto the Lord.

LSG 22 Femmes, soyez soumises à vos maris, comme au Seigneur ;

BCC 23 car le mari est le chef de la femme, comme le Christ est le chef de l'Église, son corps, dont il est le Sauveur.

DRB 23 parce que le mari* est le chef** de la femme, comme aussi le Christ est le chef** de l'assemblée, lui, le sauveur du corps.

KJV 23 For the husband is the head of the wife, even as Christ is the head of the church: and he is the saviour of the body.

LSG 23 car le mari est le chef de la femme, comme Christ est le chef de l'Église, qui est son corps, et dont il est le Sauveur.

BCC 24 Or, de même que l'Église est soumise au Christ, les femmes doivent être soumises à leurs maris en toutes choses.

DRB 24 Mais comme l'assemblée est soumise au Christ, ainsi que les femmes le soient aussi à leurs maris en toutes choses.

KJV 24 Therefore as the church is subject unto Christ, so let the wives be to their own husbands in every thing.

LSG 24 Or, de même que l'Église est soumise à Christ, les femmes aussi doivent l'être à leurs maris en toutes choses.

BCC 25 Maris, aimez vos femmes, comme le Christ a aimé l'Église et s'est livré lui-même pour elle,

DRB 25 Maris, aimez vos propres femmes, comme aussi le Christ a aimé l'assemblée et s'est livré lui-même pour elle,

KJV 25 Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself for it;

LSG 25 Maris, aimez vos femmes, comme Christ a aimé l'Église, et s'est livré lui-même pour elle,

BCC 26 afin de la sanctifier, après l'avoir purifiée dans l'eau baptismale, avec la parole,

DRB 26 afin qu'il la sanctifiât, en la purifiant par le lavage d'eau par [la] parole ;

KJV 26 That he might sanctify and cleanse it with the washing of water by the word,

LSG 26 afin de la sanctifier par la parole, après l'avoir purifiée par le baptême d'eau,

BCC 27 pour la faire paraître, devant lui, cette Église, glorieuse, sans tache, sans ride, ni rien de semblable, mais sainte et immaculée.

DRB 27 afin que lui se présentât l'assemblée à lui-même, glorieuse, n'ayant ni tache, ni ride, ni rien de semblable, mais afin qu'elle fût sainte et irréprochable.

KJV 27 That he might present it to himself a glorious church, not having spot, or wrinkle, or any such thing; but that it should be holy and without blemish.

LSG 27 afin de faire paraître devant lui cette Église glorieuse, sans tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et irrépréhensible.

BCC 28 C'est ainsi que les maris doivent aimer leurs femmes, comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme s'aime lui-même.

DRB 28 De même aussi, les maris doivent aimer leurs propres femmes comme leurs propres corps ; celui qui aime sa propre femme s'aime lui-même.

KJV 28 So ought men to love their wives as their own bodies. He that loveth his wife loveth himself.

LSG 28 C'est ainsi que les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme s'aime lui-même.

BCC 29 Car jamais personne n'a haï sa propre chair ; mais il la nourrit et l'entoure de soins, comme fait le Christ pour l'Église,

DRB 29 Car personne n'a jamais haï sa propre chair, mais il la nourrit et la chérit, comme aussi le Christ l'assemblée :

KJV 29 For no man ever yet hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as the Lord the church:

LSG 29 Car jamais personne n'a haï sa propre chair ; mais il la nourrit et en prend soin, comme Christ le fait pour l'Église,

BCC 30 parce que nous sommes membres de son corps, [formés "de sa propre chair et de ses os]."

DRB 30 car nous sommes membres de son corps, - de sa chair et de ses os.

KJV 30 For we are members of his body, of his flesh, and of his bones.

LSG 30 parce que nous sommes membres de son corps.

BCC 31 "C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère pour s'attacher à sa femme, et de deux ils deviendront une seule chair."

DRB 31 «C'est pour cela que l'homme laissera son père et sa mère et sera joint à sa femme ; et les deux seront* une seule chair» {Genèse 2:24}.

KJV 31 For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined unto his wife, and they two shall be one flesh.

LSG 31 C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair.

BCC 32 Ce mystère est grand ; je veux dire, par rapport au Christ et à l'Église.

DRB 32 Ce mystère est grand ; mais moi je parle relativement à Christ et à l'assemblée.

KJV 32 This is a great mystery: but I speak concerning Christ and the church.

LSG 32 Ce mystère est grand ; je dis cela par rapport à Christ et à l'Église.

BCC 33 Au reste, que chacun de vous, de la même manière, aime sa femme comme soi-même, et que la femme révère son mari.

DRB 33 Toutefois, que chacun de vous aussi en particulier aime sa propre femme comme lui-même ; et quant à la femme, qu'elle craigne son mari.

KJV 33 Nevertheless let every one of you in particular so love his wife even as himself; and the wife see that she reverence her husband.

LSG 33 Du reste, que chacun de vous aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées