Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Ephésiens 5

DRB 1 - Soyez donc imitateurs de Dieu comme de bien-aimés enfants,

KJV 1 Be ye therefore followers of God, as dear children;

MAR 1 Soyez donc les imitateurs de Dieu, comme [ses] chers enfants ;

DRB 2 et marchez dans l'amour, comme aussi le Christ nous a aimés et s'est livré lui-même pour nous, comme offrande et sacrifice à Dieu, en parfum de bonne odeur.

KJV 2 And walk in love, as Christ also hath loved us, and hath given himself for us an offering and a sacrifice to God for a sweetsmelling savour.

MAR 2 Et marchez dans la charité, ainsi que Christ aussi nous a aimés, et s'est donné lui-même pour nous en oblation et sacrifice à Dieu, en odeur de bonne senteur.

DRB 3 Mais que ni la fornication, ni aucune impureté ou cupidité*, ne soient même nommées parmi vous, comme il convient à des saints ;

KJV 3 But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not be once named among you, as becometh saints;

MAR 3 Que ni la fornication, ni aucune souillure, ni l'avarice, ne soient pas même nommées parmi vous, ainsi qu’il est convenable à des Saints ;

DRB 4 ni aucune chose honteuse, ni parole folle ou plaisanterie, lesquelles ne sont pas bienséantes, mais plutôt des actions de grâces.

KJV 4 Neither filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not convenient: but rather giving of thanks.

MAR 4 Ni aucune chose déshonnête, ni parole folle, ni plaisanterie ; car ce sont là des choses qui ne sont pas bienséantes ; mais plutôt des actions de grâces.

DRB 5 Cela en effet vous le savez, connaissant qu'aucun fornicateur, ou impur, ou cupide (qui est un idolâtre), n'a d'héritage dans le royaume du Christ et de Dieu*.

KJV 5 For this ye know, that no whoremonger, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and of God.

MAR 5 Car vous savez ceci, que nul fornicateur, ni impur, ni avare, qui est un idolâtre, n'a point d'héritage dans le Royaume de Christ, et de Dieu.

DRB 6 Que personne ne vous séduise par de vaines paroles ; car, à cause de ces choses, la colère de Dieu vient sur les fils de la désobéissance.

KJV 6 Let no man deceive you with vain words: for because of these things cometh the wrath of God upon the children of disobedience.

MAR 6 Que personne ne vous séduise par de vains discours, car à cause de ces choses la colère de Dieu vient sur les rebelles.

DRB 7 N'ayez donc pas de participation avec eux ;

KJV 7 Be not ye therefore partakers with them.

MAR 7 Ne soyez donc point leurs associés.

DRB 8 car vous étiez autrefois ténèbres, mais maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur ; marchez comme des enfants de lumière

KJV 8 For ye were sometimes darkness, but now are ye light in the Lord: walk as children of light:

MAR 8 Car vous étiez autrefois ténèbres, mais maintenant vous êtes lumière au Seigneur ; conduisez-vous [donc] comme des enfants de lumière.

DRB 9 (car le fruit de la lumière [consiste] en toute bonté, et justice, et vérité),

KJV 9 (For the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth;)

MAR 9 Car le fruit de l'Esprit consiste en toute débonnaireté, justice et vérité.

DRB 10 éprouvant ce qui est agréable au Seigneur.

KJV 10 Proving what is acceptable unto the Lord.

MAR 10 Eprouvant ce qui est agréable au Seigneur.

DRB 11 Et n'ayez rien de commun avec les œuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt reprenez-les aussi ;

KJV 11 And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather reprove them.

MAR 11 Et ne communiquez point aux oeuvres infructueuses des ténèbres, mais au contraire reprenez-les.

DRB 12 car les choses qu'ils font en secret, il est honteux même de les dire.

KJV 12 For it is a shame even to speak of those things which are done of them in secret.

MAR 12 Car il est même déshonnête de dire les choses qu'ils font en secret.

DRB 13 Mais toutes choses, étant reprises par la lumière, sont manifestées ; car ce qui manifeste tout, c'est la lumière ;

KJV 13 But all things that are reproved are made manifest by the light: for whatsoever doth make manifest is light.

MAR 13 Mais toutes choses étant mises en évidence par la lumière, sont rendues manifestes ; car la lumière est celle qui manifeste tout.

DRB 14 c'est pourquoi il dit : «Réveille-toi, toi qui dors, et relève-toi d'entre les morts, et le Christ luira sur toi» {Ésaïe 60:1}.

KJV 14 Wherefore he saith, Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall give thee light.

MAR 14 C'est pourquoi il [est] dit : Réveille-toi, toi qui dors, et te relève d'entre les morts, et Christ t'éclairera.

DRB 15 Prenez donc garde à marcher* soigneusement, non pas comme étant dépourvus de sagesse,

KJV 15 See then that ye walk circumspectly, not as fools, but as wise,

MAR 15 Prenez donc garde comment vous vous conduirez soigneusement, non point comme étant dépourvus de sagesse, mais comme étant sages :

DRB 16 mais comme étant sages ; saisissant* l'occasion, parce que les jours sont mauvais.

KJV 16 Redeeming the time, because the days are evil.

MAR 16 Rachetant le temps : car les jours sont mauvais.

DRB 17 C'est pourquoi ne soyez pas sans intelligence, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur.

KJV 17 Wherefore be ye not unwise, but understanding what the will of the Lord is.

MAR 17 C'est pourquoi ne soyez point sans prudence, mais comprenez bien quelle est la volonté du Seigneur.

DRB 18 Et ne vous enivrez pas de vin, en quoi il y a de la dissolution* ; mais soyez remplis de l'Esprit**,

KJV 18 And be not drunk with wine, wherein is excess; but be filled with the Spirit;

MAR 18 Et ne vous enivrez point du vin auquel il y a de la dissolution ; mais soyez remplis de l'Esprit.

DRB 19 vous entretenant par des psaumes et des hymnes et des cantiques spirituels, chantant et psalmodiant de votre cœur* au Seigneur ;

KJV 19 Speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord;

MAR 19 Vous entretenant par des Psaumes, des cantiques et des chansons spirituelles ; chantant et psalmodiant de votre coeur au Seigneur.

DRB 20 rendant toujours grâces pour toutes choses, au nom de notre seigneur Jésus Christ, à Dieu le Père* ;

KJV 20 Giving thanks always for all things unto God and the Father in the name of our Lord Jesus Christ;

MAR 20 Rendant toujours grâces pour toutes choses au Nom de notre Seigneur Jésus-Christ [à notre] Dieu, et Père.

DRB 21 étant soumis les uns aux autres dans la crainte de Christ.

KJV 21 Submitting yourselves one to another in the fear of God.

MAR 21 Vous soumettant les uns aux autres, en la crainte de Dieu.

DRB 22 Femmes, soyez soumises à vos propres maris comme au Seigneur ;

KJV 22 Wives, submit yourselves unto your own husbands, as unto the Lord.

MAR 22 Femmes soyez soumises à vos maris, comme au Seigneur.

DRB 23 parce que le mari* est le chef** de la femme, comme aussi le Christ est le chef** de l'assemblée, lui, le sauveur du corps.

KJV 23 For the husband is the head of the wife, even as Christ is the head of the church: and he is the saviour of the body.

MAR 23 Car le mari est le chef de la femme, comme Christ est le chef de l'Eglise, et il est aussi le Sauveur de [son] Corps.

DRB 24 Mais comme l'assemblée est soumise au Christ, ainsi que les femmes le soient aussi à leurs maris en toutes choses.

KJV 24 Therefore as the church is subject unto Christ, so let the wives be to their own husbands in every thing.

MAR 24 Comme donc l'Eglise est soumise à Christ, que les femmes le soient de même à leurs maris, en toutes choses.

DRB 25 Maris, aimez vos propres femmes, comme aussi le Christ a aimé l'assemblée et s'est livré lui-même pour elle,

KJV 25 Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself for it;

MAR 25 [Et] vous maris, aimez vos femmes, comme Christ a aimé l'Eglise, et s'est donné lui-même pour elle.

DRB 26 afin qu'il la sanctifiât, en la purifiant par le lavage d'eau par [la] parole ;

KJV 26 That he might sanctify and cleanse it with the washing of water by the word,

MAR 26 Afin qu'il la sanctifiât, après l’avoir nettoyée dans le baptême d'eau et par sa parole :

DRB 27 afin que lui se présentât l'assemblée à lui-même, glorieuse, n'ayant ni tache, ni ride, ni rien de semblable, mais afin qu'elle fût sainte et irréprochable.

KJV 27 That he might present it to himself a glorious church, not having spot, or wrinkle, or any such thing; but that it should be holy and without blemish.

MAR 27 Afin qu'il se la rendît une Eglise glorieuse, n'ayant ni tache, ni ride, ni autre chose semblable, mais afin qu'elle fût sainte et irrépréhensible.

DRB 28 De même aussi, les maris doivent aimer leurs propres femmes comme leurs propres corps ; celui qui aime sa propre femme s'aime lui-même.

KJV 28 So ought men to love their wives as their own bodies. He that loveth his wife loveth himself.

MAR 28 Les maris donc doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps ; celui qui aime sa femme s'aime soi-même.

DRB 29 Car personne n'a jamais haï sa propre chair, mais il la nourrit et la chérit, comme aussi le Christ l'assemblée :

KJV 29 For no man ever yet hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as the Lord the church:

MAR 29 Car personne n'a jamais eu en haine sa propre chair, mais il la nourrit et l'entretient, comme le Seigneur entretient l'Eglise.

DRB 30 car nous sommes membres de son corps, - de sa chair et de ses os.

KJV 30 For we are members of his body, of his flesh, and of his bones.

MAR 30 Car nous sommes membres de son corps, étant de sa chair, et de ses os.

DRB 31 «C'est pour cela que l'homme laissera son père et sa mère et sera joint à sa femme ; et les deux seront* une seule chair» {Genèse 2:24}.

KJV 31 For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined unto his wife, and they two shall be one flesh.

MAR 31 C'est pourquoi l'homme laissera son père et sa mère, et il s'unira à sa femme, et les deux seront une même chair.

DRB 32 Ce mystère est grand ; mais moi je parle relativement à Christ et à l'assemblée.

KJV 32 This is a great mystery: but I speak concerning Christ and the church.

MAR 32 Ce mystère est grand, or je parle de Christ et de l'Eglise.

DRB 33 Toutefois, que chacun de vous aussi en particulier aime sa propre femme comme lui-même ; et quant à la femme, qu'elle craigne son mari.

KJV 33 Nevertheless let every one of you in particular so love his wife even as himself; and the wife see that she reverence her husband.

MAR 33 Que chacun de vous aime donc sa femme comme soi-même ; et que la femme révère son mari.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées