Comparer
Ephésiens 5KJV 1 Be ye therefore followers of God, as dear children;
LSG 1 Devenez donc les imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés ;
NEG 1 Devenez donc les imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés;
KJV 2 And walk in love, as Christ also hath loved us, and hath given himself for us an offering and a sacrifice to God for a sweetsmelling savour.
LSG 2 et marchez dans la charité, à l'exemple de Christ, qui nous a aimés, et qui s'est livré lui-même à Dieu pour nous comme une offrande et un sacrifice de bonne odeur.
NEG 2 et marchez dans l'amour, à l'exemple de Christ, qui nous a aimés, et qui s'est livré lui-même à Dieu pour nous comme une offrande et un sacrifice de bonne odeur.
KJV 3 But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not be once named among you, as becometh saints;
LSG 3 Que l'impudicité, qu'aucune espèce d'impureté, et que la cupidité, ne soient pas même nommées parmi vous, ainsi qu'il convient à des saints.
NEG 3 Que la débauche, ni aucune impureté, ni la cupidité, ne soient pas même nommées parmi vous, ainsi qu'il convient à des saints.
KJV 4 Neither filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not convenient: but rather giving of thanks.
LSG 4 Qu'on n'entende ni paroles déshonnêtes, ni propos insensés, ni plaisanteries, choses qui sont contraires à la bienséance ; qu'on entende plutôt des actions de grâces.
NEG 4 Qu'on n'entende ni paroles grossières, ni propos insensés, ou équivoques, choses qui sont contraires à la bienséance; qu'on entende plutôt des actions de grâces.
KJV 5 For this ye know, that no whoremonger, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and of God.
LSG 5 Car, sachez-le bien, aucun impudique, ou impur, ou cupide, c'est-à-dire, idolâtre, n'a d'héritage dans le royaume de Christ et de Dieu.
NEG 5 Car, sachez-le bien, aucun débauché, ou impur, ou cupide, c'est-à-dire idolâtre, n'a d'héritage dans le royaume de Christ et de Dieu.
KJV 6 Let no man deceive you with vain words: for because of these things cometh the wrath of God upon the children of disobedience.
LSG 6 Que personne ne vous séduise par de vains discours ; car c'est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion.
NEG 6 Que personne ne vous séduise par de vains discours; car c'est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion.
KJV 7 Be not ye therefore partakers with them.
LSG 7 N'ayez donc aucune part avec eux.
NEG 7 N'ayez donc aucune part avec eux.
KJV 8 For ye were sometimes darkness, but now are ye light in the Lord: walk as children of light:
LSG 8 Autrefois vous étiez ténèbres, et maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur. Marchez comme des enfants de lumière !
NEG 8 Autrefois vous étiez ténèbres, et maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur. Marchez comme des enfants de lumière!
KJV 9 (For the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth;)
LSG 9 Car le fruit de la lumière consiste en toute sorte de bonté, de justice et de vérité.
NEG 9 Car le fruit de la lumière consiste en toute sorte de bonté, de justice et de vérité.
KJV 10 Proving what is acceptable unto the Lord.
LSG 10 Examinez ce qui est agréable au Seigneur ;
NEG 10 Examinez ce qui est agréable au Seigneur;
KJV 11 And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather reprove them.
LSG 11 et ne prenez point part aux oeuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt condamnez-les.
NEG 11 et ne prenez point part aux œuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt condamnez-les.
KJV 12 For it is a shame even to speak of those things which are done of them in secret.
LSG 12 Car il est honteux de dire ce qu'ils font en secret ;
NEG 12 Car il est honteux de dire ce qu'ils font en secret;
KJV 13 But all things that are reproved are made manifest by the light: for whatsoever doth make manifest is light.
LSG 13 mais tout ce qui est condamné est manifesté par la lumière, car tout ce qui est manifesté est lumière.
NEG 13 mais tout ce qui est réprouvé apparaît en pleine lumière, car tout ce qui est ainsi manifesté est lumière.
KJV 14 Wherefore he saith, Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall give thee light.
LSG 14 C'est pour cela qu'il est dit: Réveille-toi, toi qui dors, Relève-toi d'entre les morts, Et Christ t'éclairera.
NEG 14 C'est pour cela qu'il est dit:
Réveille-toi, toi qui dors,
Relève-toi d'entre les morts,
Et Christ t'éclairera.
KJV 15 See then that ye walk circumspectly, not as fools, but as wise,
LSG 15 Prenez donc garde de vous conduire avec circonspection, non comme des insensés, mais comme des sages ;
NEG 15 Prenez donc garde afin de vous conduire avec circonspection, non comme des insensés, mais comme des sages;
KJV 16 Redeeming the time, because the days are evil.
LSG 16 rachetez le temps, car les jours sont mauvais.
NEG 16 rachetez le temps, car les jours sont mauvais.
KJV 17 Wherefore be ye not unwise, but understanding what the will of the Lord is.
LSG 17 C'est pourquoi ne soyez pas inconsidérés, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur.
NEG 17 C'est pourquoi ne soyez pas inconsidérés, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur.
KJV 18 And be not drunk with wine, wherein is excess; but be filled with the Spirit;
LSG 18 Ne vous enivrez pas de vin: c'est de la débauche. Soyez, au contraire, remplis de l'Esprit ;
NEG 18 Ne vous enivrez pas de vin: c'est de la débauche. Soyez, au contraire, remplis de l'Esprit;
KJV 19 Speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord;
LSG 19 entretenez-vous par des psaumes, par des hymnes, et par des cantiques spirituels, chantant et célébrant de tout votre coeur les louanges du Seigneur ;
NEG 19 entretenez-vous par des psaumes, par des hymnes, et par des cantiques spirituels, chantant et célébrant de tout votre cœur les louanges du Seigneur;
KJV 20 Giving thanks always for all things unto God and the Father in the name of our Lord Jesus Christ;
LSG 20 rendez continuellement grâces pour toutes choses à Dieu le Père, au nom de notre Seigneur Jésus Christ,
NEG 20 rendez continuellement grâces à Dieu le Père pour toutes choses, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ,
KJV 21 Submitting yourselves one to another in the fear of God.
LSG 21 vous soumettant les uns aux autres dans la crainte de Christ.
NEG 21 vous soumettant les uns aux autres dans la crainte de Christ.
KJV 22 Wives, submit yourselves unto your own husbands, as unto the Lord.
LSG 22 Femmes, soyez soumises à vos maris, comme au Seigneur ;
NEG 22 Femmes, que chacune soit soumise à son mari, comme au Seigneur;
KJV 23 For the husband is the head of the wife, even as Christ is the head of the church: and he is the saviour of the body.
LSG 23 car le mari est le chef de la femme, comme Christ est le chef de l'Église, qui est son corps, et dont il est le Sauveur.
NEG 23 car le mari est le chef de la femme, comme Christ est le chef de l'Eglise qui est son corps, et dont il est le Sauveur.
KJV 24 Therefore as the church is subject unto Christ, so let the wives be to their own husbands in every thing.
LSG 24 Or, de même que l'Église est soumise à Christ, les femmes aussi doivent l'être à leurs maris en toutes choses.
NEG 24 Or, de même que l'Eglise est soumise à Christ, les femmes aussi doivent l'être à leur mari en toutes choses.
KJV 25 Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself for it;
LSG 25 Maris, aimez vos femmes, comme Christ a aimé l'Église, et s'est livré lui-même pour elle,
NEG 25 Maris, que chacun aime sa femme, comme Christ a aimé l'Eglise, et s'est livré lui-même pour elle,
KJV 26 That he might sanctify and cleanse it with the washing of water by the word,
LSG 26 afin de la sanctifier par la parole, après l'avoir purifiée par le baptême d'eau,
NEG 26 afin de la sanctifier en la purifiant et en la lavant par l'eau de la parole,
KJV 27 That he might present it to himself a glorious church, not having spot, or wrinkle, or any such thing; but that it should be holy and without blemish.
LSG 27 afin de faire paraître devant lui cette Église glorieuse, sans tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et irrépréhensible.
NEG 27 pour faire paraître devant lui cette Eglise glorieuse, sans tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et irréprochable.
KJV 28 So ought men to love their wives as their own bodies. He that loveth his wife loveth himself.
LSG 28 C'est ainsi que les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme s'aime lui-même.
NEG 28 C'est ainsi que le mari doit aimer sa femme comme son propre corps. Celui qui aime sa femme s'aime lui-même.
KJV 29 For no man ever yet hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as the Lord the church:
LSG 29 Car jamais personne n'a haï sa propre chair ; mais il la nourrit et en prend soin, comme Christ le fait pour l'Église,
NEG 29 Car jamais personne n'a haï sa propre chair, mais il la nourrit et en prend soin, comme Christ le fait pour l'Eglise,
KJV 30 For we are members of his body, of his flesh, and of his bones.
LSG 30 parce que nous sommes membres de son corps.
NEG 30 parce que nous sommes membres de son corps.
KJV 31 For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined unto his wife, and they two shall be one flesh.
LSG 31 C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair.
NEG 31 C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, s'attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair.
KJV 32 This is a great mystery: but I speak concerning Christ and the church.
LSG 32 Ce mystère est grand ; je dis cela par rapport à Christ et à l'Église.
NEG 32 Ce mystère est grand; je dis cela par rapport à Christ et à l'Eglise.
KJV 33 Nevertheless let every one of you in particular so love his wife even as himself; and the wife see that she reverence her husband.
LSG 33 Du reste, que chacun de vous aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari.
NEG 33 Du reste, que chacun de vous aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées