Comparer
Ephésiens 6BCC 1 Enfants, obéissez à vos parents dans le Seigneur, car cela est juste.
DRB 1 Enfants, obéissez à vos parents dans le Seigneur, car cela est juste.
KJV 1 Children, obey your parents in the Lord: for this is right.
LSG 1 Enfants, obéissez à vos parents, selon le Seigneur, car cela est juste.
LSGS 1 Enfants 5043, obéissez 5219 5720 à vos 5216 parents 1118, selon 1722 le Seigneur 2962, car 1063 cela 5124 est 2076 5748 juste 1342.
MAR 1 Enfants, obéissez à vos pères et à vos mères, [dans ce qui est] selon le Seigneur ; car cela est juste.
NEG 1 Enfants, obéissez à vos parents, selon le Seigneur, car cela est juste.
TR1550 1 τὰ τέκνα ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν ὑμῶν ἐν κυρίῳ τοῦτο γάρ ἐστιν δίκαιον
BCC 2 " Honore ton père et ta mère ‒ c'est le premier commandement, accompagné d'une promesse. ‒
DRB 2 «Honore ton père et ta mère», (c'est le premier commandement avec promesse,)
KJV 2 Honour thy father and mother; which is the first commandment with promise;
LSG 2 Honore ton père et ta mère (c'est le premier commandement avec une promesse),
LSGS 2 Honore 5091 5720 ton 4675 père 3962 et 2532 ta mère 3384 c 3748'est 2076 5748 le premier 4413 commandement 1785 avec 1722 une promesse 1860,
MAR 2 Honore ton père et ta mère (ce qui est le premier commandement, avec promesse).
NEG 2 Honore ton père et ta mère (c'est le premier commandement avec une promesse),
TR1550 2 τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα ἥτις ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη ἐν ἐπαγγελίᾳ
BCC 3 afin que tu sois heureux et que tu vives longtemps sur la terre. "
DRB 3 «afin que tu prospères et que tu vives longtemps sur la terre» {Exode 20:12 ; Deutéronome 5:16}.
KJV 3 That it may be well with thee, and thou mayest live long on the earth.
LSG 3 afin que tu sois heureux et que tu vives longtemps sur la terre.
LSGS 3 afin que 2443 tu 4671 sois 1096 5638 heureux 2095 et 2532 que tu vives 2071 5704 3118 longtemps sur 1909 la terre 1093.
MAR 3 Afin qu'il te soit bien, et que tu vives longtemps sur la terre.
NEG 3 afin que tu sois heureux et que tu vives longtemps sur la terre.
TR1550 3 ἵνα εὖ σοι γένηται καὶ ἔσῃ μακροχρόνιος ἐπὶ τῆς γῆς
BCC 4 Et vous, pères, n'exaspérez pas vos enfants, mais élevez-les en les corrigeant et en les avertissant selon le Seigneur.
DRB 4 Et vous, pères, ne provoquez pas vos enfants, mais élevez-les dans la discipline et sous les avertissements du Seigneur.
KJV 4 And, ye fathers, provoke not your children to wrath: but bring them up in the nurture and admonition of the Lord.
LSG 4 Et vous, pères, n'irritez pas vos enfants, mais élevez-les en les corrigeant et en les instruisant selon le Seigneur.
LSGS 4 Et 2532 vous, pères 3962, n'irritez 3949 5720 pas 3361 vos 5216 enfants 5043, mais 235 élevez 1625 5720-les 846 en les corrigeant 3809 et 2532 en les instruisant 3559 selon 1722 le Seigneur 2962.
MAR 4 Et [vous] pères, n'irritez point vos enfants, mais nourrissez-les sous la discipline, et en leur donnant les instructions du Seigneur.
NEG 4 Et vous, pères, n'irritez pas vos enfants, mais élevez-les en les corrigeant et en les instruisant selon le Seigneur.
TR1550 4 καὶ οἱ πατέρες μὴ παροργίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν ἀλλ᾽ ἐκτρέφετε αὐτὰ ἐν παιδείᾳ καὶ νουθεσίᾳ κυρίου
BCC 5 Serviteurs, obéissez à vos maîtres selon la chair avec respect et crainte et dans la simplicité de votre coeur, comme au Christ,
DRB 5 Esclaves, obéissez à vos maîtres selon la chair avec crainte et tremblement, en simplicité de cœur*, comme à Christ,
KJV 5 Servants, be obedient to them that are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in singleness of your heart, as unto Christ;
LSG 5 Serviteurs, obéissez à vos maîtres selon la chair, avec crainte et tremblement, dans la simplicité de votre coeur, comme à Christ,
LSGS 5 Serviteurs 1401, obéissez 5219 5720 à vos maîtres 2962 selon 2596 la chair 4561, avec 3326 crainte 5401 et 2532 tremblement 5156, dans 1722 la simplicité 572 de votre 5216 coeur 2588, comme 5613 à Christ 5547,
MAR 5 Serviteurs obéissez à ceux qui sont vos maîtres selon la chair, avec crainte et tremblement, dans la simplicité de votre coeur, comme à Christ.
NEG 5 Serviteurs, obéissez à vos maîtres selon la chair, avec crainte et tremblement, dans la simplicité de votre cœur, comme à Christ,
TR1550 5 οἱ δοῦλοι ὑπακούετε τοῖς κυρίοις κατὰ σάρκα μετὰ φόβου καὶ τρόμου ἐν ἁπλότητι τῆς καρδίας ὑμῶν ὡς τῷ χριστῷ
BCC 6 ne faisant pas seulement le service sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes, mais en serviteurs du Christ, qui font de bon coeur la volonté de Dieu.
DRB 6 ne servant pas sous leurs yeux seulement, comme voulant plaire aux hommes, mais comme esclaves de Christ, faisant de cœur la volonté de Dieu,
KJV 6 Not with eyeservice, as menpleasers; but as the servants of Christ, doing the will of God from the heart;
LSG 6 non pas seulement sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes, mais comme des serviteurs de Christ, qui font de bon coeur la volonté de Dieu.
LSGS 6 non pas 3361 seulement sous leurs yeux 2596 3787, comme 5613 pour plaire aux hommes 441, mais 235 comme 5613 des serviteurs 1401 de Christ 5547, qui font 4160 5723 de 1537 bon coeur 5590 la volonté 2307 de Dieu 2316.
MAR 6 Ne les servant point seulement sous leurs yeux, comme cherchant à plaire aux hommes ; mais comme serviteurs de Christ, faisant de bon coeur la volonté de Dieu ;
NEG 6 non pas seulement sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes, mais comme des serviteurs de Christ, qui font de bon cœur la volonté de Dieu.
TR1550 6 μὴ κατ᾽ ὀφθαλμοδουλείαν ὡς ἀνθρωπάρεσκοι ἀλλ᾽ ὡς δοῦλοι τοῦ χριστοῦ ποιοῦντες τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ ἐκ ψυχῆς
BCC 7 Servez-les avec affection, comme servant le Seigneur, et non des hommes,
DRB 7 servant joyeusement, comme asservis au Seigneur et non pas aux hommes,
KJV 7 With good will doing service, as to the Lord, and not to men:
LSG 7 Servez-les avec empressement, comme servant le Seigneur et non des hommes,
LSGS 7 Servez-les 1398 5723 avec 3326 empressement 2133, comme servant le Seigneur 2962 et 2532 non 3756 des hommes 444,
MAR 7 Servant avec affection le Seigneur, et non pas les hommes.
NEG 7 Servez-les avec empressement, comme servant le Seigneur et non des hommes,
TR1550 7 μετ᾽ εὐνοίας δουλεύοντες τῷ κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις
BCC 8 assurés que chacun, soit esclave, soit libre, sera récompensé par le Seigneur de ce qu'il aura fait de bien.
DRB 8 sachant que chacun, soit esclave, soit homme libre, quelque bien qu'il fasse, le recevra du Seigneur.
KJV 8 Knowing that whatsoever good thing any man doeth, the same shall he receive of the Lord, whether he be bond or free.
LSG 8 sachant que chacun, soit esclave, soit libre, recevra du Seigneur selon ce qu'il aura fait de bien.
LSGS 8 sachant 1492 5761 que 3754 chacun 1538, soit 1535 esclave 1401, soit 1535 libre 1658, recevra 2865 5695 du 3844 Seigneur 2962 selon 1437 5100 ce qu'il 5124 aura fait 4160 5661 de bien 18.
MAR 8 Sachant que chacun, soit esclave, soit libre, recevra du Seigneur le bien qu'il aura fait.
NEG 8 sachant que chacun, soit esclave, soit libre, recevra du Seigneur selon ce qu'il aura fait de bien.
TR1550 8 εἰδότες ὅτι ὃ ἐάν τι ἕκαστος ποιήσῃ ἀγαθόν τοῦτο κομιεῖται παρὰ τοῦ κυρίου εἴτε δοῦλος εἴτε ἐλεύθερος
BCC 9 Et vous, maîtres, agissez de même à leur égard et laissez là les menaces, sachant que leur Seigneur et le vôtre est dans les cieux et qu'il ne fait pas acception de personne.
DRB 9 Et vous, maîtres, faites-en de même envers eux, renonçant aux menaces, sachant que et leur maître et le vôtre est dans les cieux, et qu'il n'y a pas d'acception de personnes auprès de lui.
KJV 9 And, ye masters, do the same things unto them, forbearing threatening: knowing that your Master also is in heaven; neither is there respect of persons with him.
LSG 9 Et vous, maîtres, agissez de même à leur égard, et abstenez-vous de menaces, sachant que leur maître et le vôtre est dans les cieux, et que devant lui il n'y a point d'acception de personnes.
LSGS 9 Et 2532 vous, maîtres 2962, agissez 4160 5720 de même 846 à leur 846 égard 4314, et abstenez-vous 447 5723 de menaces 547, sachant 1492 5761 que 3754 leur maître 2962 et 2532 le vôtre 5216 846 est 2076 5748 dans 1722 les cieux 3772, et 2532 que devant 3844 lui 846 il n'y a 2076 5748 point 3756 d'acception de personnes 4382.
MAR 9 Et vous maîtres, faites envers eux la même chose, et modérez les menaces, sachant que le Seigneur et d'eux et de vous est au Ciel, et qu'il n'y a point en lui acception de personnes.
NEG 9 Et vous, maîtres, agissez de même à leur égard, et abstenez-vous de menaces, sachant que leur maître et le vôtre est dans les cieux, et que devant lui il n'y a point de favoritisme.
TR1550 9 καὶ οἱ κύριοι τὰ αὐτὰ ποιεῖτε πρὸς αὐτούς ἀνιέντες τὴν ἀπειλήν εἰδότες ὅτι καὶ ὑμῶν αὐτῶν ὁ κύριός ἐστιν ἐν οὐρανοῖς καὶ προσωποληψία οὐκ ἔστιν παρ᾽ αὐτῷ
BCC 10 Au reste, frères, fortifiez-vous dans le Seigneur et dans sa vertu toute-puissante.
DRB 10 Au reste, mes frères, fortifiez-vous dans le Seigneur et dans la puissance de sa force ;
KJV 10 Finally, my brethren, be strong in the Lord, and in the power of his might.
LSG 10 Au reste, fortifiez-vous dans le Seigneur, et par sa force toute-puissante.
LSGS 10 Au reste 3063, fortifiez-vous 1743 5744 dans 1722 le Seigneur 2962, et 2532 par 1722 sa 846 force 2904 toute-puissante 2479.
MAR 10 Au reste, mes frères, fortifiez-vous en [Notre] Seigneur, et en la puissance de sa force.
NEG 10 Au reste, fortifiez-vous dans le Seigneur, et par sa force toute-puissante.
TR1550 10 τὸ λοιπὸν ἀδελφοί μου ἐνδυναμοῦσθε ἐν κυρίῳ καὶ ἐν τῷ κράτει τῆς ἰσχύος αὐτοῦ
BCC 11 Revêtez-vous de l'armure de Dieu, afin de pouvoir résister aux embûches du diable.
DRB 11 revêtez-vous de l'armure complète de Dieu, afin que vous puissiez tenir ferme contre les artifices du diable :
KJV 11 Put on the whole armour of God, that ye may be able to stand against the wiles of the devil.
LSG 11 Revêtez-vous de toutes les armes de Dieu, afin de pouvoir tenir ferme contre les ruses du diable.
LSGS 11 Revêtez-vous 1746 5669 de toutes les armes 3833 de Dieu 2316, afin de 4314 5209 pouvoir 1410 5738 tenir ferme 2476 5629 contre 4314 les ruses 3180 du diable 1228.
MAR 11 Soyez revêtus de toutes les armes de Dieu, afin que vous puissiez résister aux embûches du Démon.
NEG 11 Revêtez-vous de toutes les armes de Dieu, afin de pouvoir tenir ferme contre les ruses du diable.
TR1550 11 ἐνδύσασθε τὴν πανοπλίαν τοῦ θεοῦ πρὸς τὸ δύνασθαι ὑμᾶς στῆναι πρὸς τὰς μεθοδείας τοῦ διαβόλου
BCC 12 Car nous n'avons pas à lutter contre la chair et le sang, mais contre les princes, contre les puissances, contre les dominateurs de ce monde de ténèbres, contre les esprits mauvais répandus dans l'air.
DRB 12 car notre lutte n'est pas contre le sang et la chair, mais contre les principautés, contre les autorités, contre les dominateurs de ces ténèbres, contre la [puissance] spirituelle de méchanceté qui est* dans les lieux célestes.
KJV 12 For we wrestle not against flesh and blood, but against principalities, against powers, against the rulers of the darkness of this world, against spiritual wickedness in high places.
LSG 12 Car nous n'avons pas à lutter contre la chair et le sang, mais contre les dominations, contre les autorités, contre les princes de ce monde de ténèbres, contre les esprits méchants dans les lieux célestes.
LSGS 12 Car 3754 nous 2254 n'avons pas 3756 à lutter 3823 contre 2076 5748 4314 la chair 4561 et 2532 le sang 129, mais 235 contre 4314 les dominations 746, contre 4314 les autorités 1849, contre 4314 les princes 2888 de ce 5127 monde 165 de ténèbres 4655, contre 4314 les esprits 4152 méchants 4189 dans 1722 les lieux célestes 2032.
MAR 12 Car nous n'avons point à combattre contre le sang et la chair, mais contre les principautés, contre les puissances, contre les Seigneurs du monde, [gouverneurs] des ténèbres de ce siècle, contre les malices spirituelles qui sont dans les [lieux] célestes.
NEG 12 Car nous n'avons pas à lutter contre la chair et le sang, mais contre les dominations, contre les autorités, contre les princes de ce monde de ténèbres, contre les esprits méchants dans les lieux célestes.
TR1550 12 ὅτι οὐκ ἔστιν ἡμῖν ἡ πάλη πρὸς αἷμα καὶ σάρκα ἀλλὰ πρὸς τὰς ἀρχάς πρὸς τὰς ἐξουσίας πρὸς τοὺς κοσμοκράτορας τοῦ σκότους τοῦ αἰῶνος τούτου πρὸς τὰ πνευματικὰ τῆς πονηρίας ἐν τοῖς ἐπουρανίοις
BCC 13 C'est pourquoi prenez l'armure de Dieu, afin de pouvoir résister au jour mauvais, et après avoir tout surmonté, rester debout.
DRB 13 C'est pourquoi prenez l'armure complète de Dieu, afin que, au mauvais jour, vous puissiez résister, et, après avoir tout surmonté*, tenir ferme.
KJV 13 Wherefore take unto you the whole armour of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand.
LSG 13 C'est pourquoi, prenez toutes les armes de Dieu, afin de pouvoir résister dans le mauvais jour, et tenir ferme après avoir tout surmonté.
LSGS 13 C'est pourquoi 1223 5124, prenez 353 5628 toutes les armes 3833 de Dieu 2316, afin de 2443 pouvoir 1410 5667 résister 436 5629 dans 1722 le mauvais 4190 jour 2250, et 2532 tenir ferme 2476 5629 après avoir tout 537 surmonté 2716 5666.
MAR 13 C'est pourquoi prenez toutes les armes de Dieu, afin que vous puissiez résister au mauvais jour, et après avoir tout surmonté, demeurer fermes.
NEG 13 C'est pourquoi, prenez toutes les armes de Dieu, afin de pouvoir résister dans le mauvais jour, et tenir ferme après avoir tout surmonté.
TR1550 13 διὰ τοῦτο ἀναλάβετε τὴν πανοπλίαν τοῦ θεοῦ ἵνα δυνηθῆτε ἀντιστῆναι ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ πονηρᾷ καὶ ἅπαντα κατεργασάμενοι στῆναι
BCC 14 Soyez donc fermes, les reins ceints de la vérité, revêtus de la cuirasse de justice,
DRB 14 Tenez donc ferme, ayant ceint vos reins de [la] vérité, et ayant revêtu la cuirasse de la justice,
KJV 14 Stand therefore, having your loins girt about with truth, and having on the breastplate of righteousness;
LSG 14 Tenez donc ferme: ayez à vos reins la vérité pour ceinture ; revêtez la cuirasse de la justice ;
LSGS 14 Tenez 2476 donc 3767 ferme 2476 5628: ayez 4024 à vos 5216 reins 3751 la vérité 225 pour 1722 ceinture 4024 5671; 2532 revêtez 1746 5671 la cuirasse 2382 de la justice 1343;
MAR 14 Soyez donc fermes, ayant vos reins ceints de la vérité, et étant revêtus de la cuirasse de la justice.
NEG 14 Tenez donc ferme: ayez à vos reins la vérité pour ceinture; revêtez la cuirasse de la justice;
TR1550 14 στῆτε οὖν περιζωσάμενοι τὴν ὀσφὺν ὑμῶν ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἐνδυσάμενοι τὸν θώρακα τῆς δικαιοσύνης
BCC 15 et les sandales aux pieds, prêts à annoncer l'Évangile de paix.
DRB 15 et ayant chaussé vos pieds de la préparation de l'évangile de paix ;
KJV 15 And your feet shod with the preparation of the gospel of peace;
LSG 15 mettez pour chaussure à vos pieds le zèle que donne l'Évangile de paix ;
LSGS 15 2532 mettez pour chaussure 5265 5671 à vos pieds 4228 1722 le zèle que donne 2091 l'Evangile 2098 de paix 1515;
MAR 15 Et ayant les pieds chaussés de la préparation de l'Evangile de paix ;
NEG 15 mettez pour chaussures à vos pieds le zèle que donne l'Evangile de paix;
TR1550 15 καὶ ὑποδησάμενοι τοὺς πόδας ἐν ἑτοιμασίᾳ τοῦ εὐαγγελίου τῆς εἰρήνης
BCC 16 Et surtout, prenez le bouclier de la foi, par lequel vous pourrez éteindre tous les traits enflammés du Malin.
DRB 16 par-dessus tout, prenant le bouclier de la foi par lequel vous pourrez éteindre tous les dards enflammés* du méchant.
KJV 16 Above all, taking the shield of faith, wherewith ye shall be able to quench all the fiery darts of the wicked.
LSG 16 prenez par-dessus tout cela le bouclier de la foi, avec lequel vous pourrez éteindre tous les traits enflammés du malin ;
LSGS 16 prenez 353 5631 par-dessus 1909 tout cela 3956 le bouclier 2375 de la foi 4102, avec 1722 lequel 3739 vous pourrez 1410 5695 éteindre 4570 5658 tous 3956 les traits 956 enflammés 4448 5772 du malin 4190;
MAR 16 Prenant sur tout le bouclier de la foi, par lequel vous puissiez éteindre tous les dards enflammés du malin.
NEG 16 prenez par-dessus tout cela le bouclier de la foi, avec lequel vous pourrez éteindre tous les traits enflammés du malin;
TR1550 16 ἐπὶ πᾶσιν ἀναλαβόντες τὸν θυρεὸν τῆς πίστεως ἐν ᾧ δυνήσεσθε πάντα τὰ βέλη τοῦ πονηροῦ τὰ πεπυρωμένα σβέσαι
BCC 17 Prenez aussi le casque du salut, et le glaive de l'Esprit, qui est la parole de Dieu.
DRB 17 Prenez aussi le casque du salut*, et l'épée de l'Esprit, qui est la parole de Dieu ;
KJV 17 And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God:
LSG 17 prenez aussi le casque du salut, et l'épée de l'Esprit, qui est la parole de Dieu.
LSGS 17 prenez 1209 5663 aussi 2532 le casque 4030 du salut 4992, et 2532 l'épée 3162 de l'Esprit 4151, qui est 2076 5748 3603 la parole 4487 de Dieu 2316.
MAR 17 Prenez aussi le casque du salut, et l'épée de l'Esprit, qui est la parole de Dieu.
NEG 17 prenez aussi le casque du salut, et l'épée de l'Esprit, qui est la parole de Dieu.
TR1550 17 καὶ τὴν περικεφαλαίαν τοῦ σωτηρίου δέξασθε καὶ τὴν μάχαιραν τοῦ πνεύματος ὅ ἐστιν ῥῆμα θεοῦ
BCC 18 Faites en tout temps par l'Esprit toutes sortes de prières et de supplications ; et pour cela, veillez avec une persévérance continuelle et priez pour tous les saints,
DRB 18 priant par toutes sortes de prières et de supplications*, en tout temps, par l'Esprit, et veillant à cela avec toute persévérance et des supplications** pour tous les saints, et pour moi,
KJV 18 Praying always with all prayer and supplication in the Spirit, and watching thereunto with all perseverance and supplication for all saints;
LSG 18 Faites en tout temps par l'Esprit toutes sortes de prières et de supplications. Veillez à cela avec une entière persévérance, et priez pour tous les saints.
LSGS 18 Faites 4336 5740 en 1722 tout 3956 temps 2540 par 1722 l'Esprit 4151 1223 toutes sortes 3956 de prières 4335 et 2532 de supplications 1162. 2532 Veillez 69 5723 à 1519 cela 846 5124 avec 1722 une entière 3956 persévérance 4343, et 2532 priez 1162 pour 4012 tous 3956 les saints 40.
MAR 18 Priant en [votre] esprit par toutes sortes de prières et de supplications en tout temps, veillant à cela avec une entière persévérance, et priant pour tous les Saints.
NEG 18 Faites en tout temps par l'Esprit toutes sortes de prières et de supplications. Veillez à cela avec une entière persévérance, et priez pour tous les saints.
TR1550 18 διὰ πάσης προσευχῆς καὶ δεήσεως προσευχόμενοι ἐν παντὶ καιρῷ ἐν πνεύματι καὶ εἰς αὐτὸ τοῦτο ἀγρυπνοῦντες ἐν πάσῃ προσκαρτερήσει καὶ δεήσει περὶ πάντων τῶν ἁγίων
BCC 19 et pour moi, afin qu'il me soit donné d'ouvrir les lèvres et de prêcher avec liberté le mystère de l'Évangile,
DRB 19 afin qu'il me soit donné de parler à bouche ouverte pour donner à connaître avec hardiesse le mystère de l'évangile,
KJV 19 And for me, that utterance may be given unto me, that I may open my mouth boldly, to make known the mystery of the gospel,
LSG 19 Priez pour moi, afin qu'il me soit donné, quand j'ouvre la bouche, de faire connaître hardiment et librement le mystère de l'Évangile,
LSGS 19 2532 Priez pour 5228 moi 1700, afin 2443 qu'il me 3427 soit donné 1325 5684, quand 1722 j'ouvre 457 la 3450 bouche 4750, de faire connaître 1107 5658 hardiment 3954 1722 et librement le mystère 3466 3056 de l'Evangile 2098,
MAR 19 Et pour moi aussi, afin qu'il me soit donné de parler en toute liberté, et avec hardiesse, pour donner à connaître le mystère de l'Evangile,
NEG 19 Priez pour moi, afin qu'il me soit donné, quand j'ouvre la bouche, de faire connaître hardiment et librement le mystère de l'Evangile,
TR1550 19 καὶ ὑπὲρ ἐμοῦ ἵνα μοι δοθείη λόγος ἐν ἀνοίξει τοῦ στόματός μου ἐν παῤῥησίᾳ γνωρίσαι τὸ μυστήριον τοῦ εὐαγγελίου
BCC 20 à l'égard duquel je fais fonction d'ambassadeur dans les chaînes, et afin que j'en parle avec assurance comme il convient.
DRB 20 pour lequel je suis un ambassadeur lié de chaînes, afin que j'use de hardiesse en lui, comme je dois parler.
KJV 20 For which I am an ambassador in bonds: that therein I may speak boldly, as I ought to speak.
LSG 20 pour lequel je suis ambassadeur dans les chaînes, et que j'en parle avec assurance comme je dois en parler.
LSGS 20 pour 5228 lequel 3739 je suis ambassadeur 4243 5719 dans 1722 les chaînes 254, et que 2443 j'en 846 1722 parle avec assurance 3955 5667 comme 5613 je 3165 dois 1163 5748 en parler 2980 5658.
MAR 20 Pour lequel je suis ambassadeur [quoique] chargé de chaînes, afin, [dis-je], que je parle librement, ainsi qu'il faut que je parle.
NEG 20 pour lequel je suis ambassadeur dans les chaînes, et que j'en parle avec assurance comme je dois en parler.
TR1550 20 ὑπὲρ οὗ πρεσβεύω ἐν ἁλύσει ἵνα ἐν αὐτῷ παῤῥησιάσωμαι ὡς δεῖ με λαλῆσαι
BCC 21 Quant à savoir ce qui me concerne et ce que je fais, Tychique, le bien-aimé frère et fidèle ministre dans le Seigneur, vous fera tout connaître.
DRB 21 Mais afin que vous aussi vous sachiez ce qui me concerne, comment je me trouve, Tychique, le bien-aimé frère et fidèle serviteur dans le Seigneur*, vous fera tout savoir :
KJV 21 But that ye also may know my affairs, and how I do, Tychicus, a beloved brother and faithful minister in the Lord, shall make known to you all things:
LSG 21 Afin que vous aussi, vous sachiez ce qui me concerne, ce que je fais, Tychique, le bien-aimé frère et fidèle ministre dans le Seigneur, vous informera de tout.
LSGS 21 1161 Afin que 2443 vous 5210 aussi 2532, vous sachiez 1492 5762 ce qui me 1691 concerne 2596, ce que 5101 je fais 4238 5719, Tychique 5190, le bien-aimé 27 frère 80 et 2532 fidèle 4103 ministre 1249 dans 1722 le Seigneur 2962, vous 5213 informera 1107 5692 de tout 3956.
MAR 21 Or afin que vous aussi sachiez mon état, et ce que je fais, Tychique, notre frère bien-aimé, et fidèle Ministre du Seigneur, vous fera savoir le tout.
NEG 21 Afin que vous aussi, vous sachiez ce qui me concerne, ce que je fais, Tychique, le bien-aimé frère et fidèle ministre dans le Seigneur, vous informera de tout.
TR1550 21 ἵνα δὲ εἰδῆτε καὶ ὑμεῖς τὰ κατ᾽ ἐμέ τί πράσσω πάντα ὑμῖν γνωρίσει τυχικὸς ὁ ἀγαπητὸς ἀδελφὸς καὶ πιστὸς διάκονος ἐν κυρίῳ
BCC 22 Je vous l'envoie tout exprès, pour que vous connaissiez notre situation et pour qu'il console vos coeurs.
DRB 22 je l'ai envoyé vers vous tout exprès, afin que vous connaissiez l'état de nos affaires, et qu'il console vos cœurs.
KJV 22 Whom I have sent unto you for the same purpose, that ye might know our affairs, and that he might comfort your hearts.
LSG 22 Je l'envoie exprès vers vous, pour que vous connaissiez notre situation, et pour qu'il console vos coeurs.
LSGS 22 Je l 3739'envoie 3992 5656 exprès 1519 846 5124 vers 4314 vous 5209, pour que 2443 vous connaissiez 1097 5632 notre 2257 situation 4012, et 2532 pour qu'il console 3870 5661 vos 5216 coeurs 2588.
MAR 22 [Car] je vous l'ai envoyé tout exprès, afin que vous appreniez [par lui] quel est notre état, et qu'il console vos coeurs.
NEG 22 Je l'envoie exprès vers vous, pour que vous connaissiez notre situation, et pour qu'il console vos cœurs.
TR1550 22 ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ἡμῶν καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν
BCC 23 Paix aux frères, charité et foi, de la part de Dieu le Père et du Seigneur Jésus-Christ !
DRB 23 Paix aux frères, et amour, avec la foi, de la part de Dieu le Père et du seigneur Jésus Christ !
KJV 23 Peace be to the brethren, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ.
LSG 23 Que la paix et la charité avec la foi soient donnés aux frères de la part de Dieu le Père et du Seigneur Jésus Christ !
LSGS 23 Que la paix 1515 et 2532 la charité 26 avec 3326 la foi 4102 soient données aux frères 80 de la part de 575 Dieu 2316 le Père 3962 et 2532 du Seigneur 2962 Jésus 2424-Christ 5547!
MAR 23 Que la paix soit avec les frères, et la charité avec la foi, de la part de Dieu le Père, et du Seigneur Jésus-Christ.
NEG 23 Que la paix et l'amour avec la foi soient donnés aux frères de la part de Dieu le Père et du Seigneur Jésus-Christ!
TR1550 23 εἰρήνη τοῖς ἀδελφοῖς καὶ ἀγάπη μετὰ πίστεως ἀπὸ θεοῦ πατρὸς καὶ κυρίου ἰησοῦ χριστοῦ
BCC 24 Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment Notre-Seigneur Jésus-Christ d'un amour incorruptible.
DRB 24 Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus Christ en pureté* !
KJV 24 Grace be with all them that love our Lord Jesus Christ in sincerity. Amen.
LSG 24 Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus Christ d'un amour inaltérable !
LSGS 24 Que la grâce 5485 soit avec 3326 tous 3956 ceux qui aiment 25 5723 notre 2257 Seigneur 2962 Jésus 2424-Christ 5547 d 1722'un amour inaltérable 861!
MAR 24 Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus-Christ en pureté ; Amen !
NEG 24 Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus-Christ d'un amour inaltérable!
TR1550 24 ἡ χάρις μετὰ πάντων τῶν ἀγαπώντων τὸν κύριον ἡμῶν ἰησοῦν χριστὸν ἐν ἀφθαρσίᾳ ἀμήν πρός εφέσιους ἐγράφη ἀπό ῥώμης διά τυχικοῦ
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées