Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Ephésiens 6

BCC 1 Enfants, obéissez à vos parents dans le Seigneur, car cela est juste.

DRB 1 Enfants, obéissez à vos parents dans le Seigneur, car cela est juste.

LSG 1 Enfants, obéissez à vos parents, selon le Seigneur, car cela est juste.

MAR 1 Enfants, obéissez à vos pères et à vos mères, [dans ce qui est] selon le Seigneur ; car cela est juste.

NEG 1 Enfants, obéissez à vos parents, selon le Seigneur, car cela est juste.

OST 1 Enfants, obéissez à vos parents, selon le Seigneur; car cela est juste.

BCC 2 " Honore ton père et ta mère ‒ c'est le premier commandement, accompagné d'une promesse. ‒

DRB 2 «Honore ton père et ta mère», (c'est le premier commandement avec promesse,)

LSG 2 Honore ton père et ta mère (c'est le premier commandement avec une promesse),

MAR 2 Honore ton père et ta mère (ce qui est le premier commandement, avec promesse).

NEG 2 Honore ton père et ta mère (c'est le premier commandement avec une promesse),

OST 2 Honore ton père et ta mère; (c'est le premier commandement qui ait une promesse; )

BCC 3 afin que tu sois heureux et que tu vives longtemps sur la terre. "

DRB 3 «afin que tu prospères et que tu vives longtemps sur la terre» {Exode 20:12 ; Deutéronome 5:16}.

LSG 3 afin que tu sois heureux et que tu vives longtemps sur la terre.

MAR 3 Afin qu'il te soit bien, et que tu vives longtemps sur la terre.

NEG 3 afin que tu sois heureux et que tu vives longtemps sur la terre.

OST 3 Afin que tu sois heureux, et que tu vives longtemps sur la terre.

BCC 4 Et vous, pères, n'exaspérez pas vos enfants, mais élevez-les en les corrigeant et en les avertissant selon le Seigneur.

DRB 4 Et vous, pères, ne provoquez pas vos enfants, mais élevez-les dans la discipline et sous les avertissements du Seigneur.

LSG 4 Et vous, pères, n'irritez pas vos enfants, mais élevez-les en les corrigeant et en les instruisant selon le Seigneur.

MAR 4 Et [vous] pères, n'irritez point vos enfants, mais nourrissez-les sous la discipline, et en leur donnant les instructions du Seigneur.

NEG 4 Et vous, pères, n'irritez pas vos enfants, mais élevez-les en les corrigeant et en les instruisant selon le Seigneur.

OST 4 Et vous, pères, n'aigrissez point vos enfants, mais élevez-les sous la discipline et l'admonition du Seigneur.

BCC 5 Serviteurs, obéissez à vos maîtres selon la chair avec respect et crainte et dans la simplicité de votre coeur, comme au Christ,

DRB 5 Esclaves, obéissez à vos maîtres selon la chair avec crainte et tremblement, en simplicité de cœur*, comme à Christ,

LSG 5 Serviteurs, obéissez à vos maîtres selon la chair, avec crainte et tremblement, dans la simplicité de votre coeur, comme à Christ,

MAR 5 Serviteurs obéissez à ceux qui sont vos maîtres selon la chair, avec crainte et tremblement, dans la simplicité de votre coeur, comme à Christ.

NEG 5 Serviteurs, obéissez à vos maîtres selon la chair, avec crainte et tremblement, dans la simplicité de votre cœur, comme à Christ,

OST 5 Serviteurs, obéissez à vos maîtres selon la chair avec crainte et tremblement, dans la simplicité de votre coeur, comme à Christ;

BCC 6 ne faisant pas seulement le service sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes, mais en serviteurs du Christ, qui font de bon coeur la volonté de Dieu.

DRB 6 ne servant pas sous leurs yeux seulement, comme voulant plaire aux hommes, mais comme esclaves de Christ, faisant de cœur la volonté de Dieu,

LSG 6 non pas seulement sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes, mais comme des serviteurs de Christ, qui font de bon coeur la volonté de Dieu.

MAR 6 Ne les servant point seulement sous leurs yeux, comme cherchant à plaire aux hommes ; mais comme serviteurs de Christ, faisant de bon coeur la volonté de Dieu ;

NEG 6 non pas seulement sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes, mais comme des serviteurs de Christ, qui font de bon cœur la volonté de Dieu.

OST 6 Ne les servant pas seulement sous leurs yeux, comme si vous cherchiez à plaire aux hommes, mais comme des serviteurs de Christ faisant de bon coeur la volonté de Dieu;

BCC 7 Servez-les avec affection, comme servant le Seigneur, et non des hommes,

DRB 7 servant joyeusement, comme asservis au Seigneur et non pas aux hommes,

LSG 7 Servez-les avec empressement, comme servant le Seigneur et non des hommes,

MAR 7 Servant avec affection le Seigneur, et non pas les hommes.

NEG 7 Servez-les avec empressement, comme servant le Seigneur et non des hommes,

OST 7 Servant avec affection le Seigneur, et non pas seulement les hommes;

BCC 8 assurés que chacun, soit esclave, soit libre, sera récompensé par le Seigneur de ce qu'il aura fait de bien.

DRB 8 sachant que chacun, soit esclave, soit homme libre, quelque bien qu'il fasse, le recevra du Seigneur.

LSG 8 sachant que chacun, soit esclave, soit libre, recevra du Seigneur selon ce qu'il aura fait de bien.

MAR 8 Sachant que chacun, soit esclave, soit libre, recevra du Seigneur le bien qu'il aura fait.

NEG 8 sachant que chacun, soit esclave, soit libre, recevra du Seigneur selon ce qu'il aura fait de bien.

OST 8 Sachant que chacun, soit esclave, soit libre, recevra du Seigneur selon le bien qu'il aura fait.

BCC 9 Et vous, maîtres, agissez de même à leur égard et laissez là les menaces, sachant que leur Seigneur et le vôtre est dans les cieux et qu'il ne fait pas acception de personne.

DRB 9 Et vous, maîtres, faites-en de même envers eux, renonçant aux menaces, sachant que et leur maître et le vôtre est dans les cieux, et qu'il n'y a pas d'acception de personnes auprès de lui.

LSG 9 Et vous, maîtres, agissez de même à leur égard, et abstenez-vous de menaces, sachant que leur maître et le vôtre est dans les cieux, et que devant lui il n'y a point d'acception de personnes.

MAR 9 Et vous maîtres, faites envers eux la même chose, et modérez les menaces, sachant que le Seigneur et d'eux et de vous est au Ciel, et qu'il n'y a point en lui acception de personnes.

NEG 9 Et vous, maîtres, agissez de même à leur égard, et abstenez-vous de menaces, sachant que leur maître et le vôtre est dans les cieux, et que devant lui il n'y a point de favoritisme.

OST 9 Et vous, maîtres, agissez de même envers eux, et laissez les menaces, sachant que vous avez, comme eux, un Maître dans le ciel, et que, devant lui, il n'y a point d'acception de personnes.

BCC 10 Au reste, frères, fortifiez-vous dans le Seigneur et dans sa vertu toute-puissante.

DRB 10 Au reste, mes frères, fortifiez-vous dans le Seigneur et dans la puissance de sa force ;

LSG 10 Au reste, fortifiez-vous dans le Seigneur, et par sa force toute-puissante.

MAR 10 Au reste, mes frères, fortifiez-vous en [Notre] Seigneur, et en la puissance de sa force.

NEG 10 Au reste, fortifiez-vous dans le Seigneur, et par sa force toute-puissante.

OST 10 Au reste, mes frères, fortifiez-vous dans le Seigneur, et par sa force toute puissante.

BCC 11 Revêtez-vous de l'armure de Dieu, afin de pouvoir résister aux embûches du diable.

DRB 11 revêtez-vous de l'armure complète de Dieu, afin que vous puissiez tenir ferme contre les artifices du diable :

LSG 11 Revêtez-vous de toutes les armes de Dieu, afin de pouvoir tenir ferme contre les ruses du diable.

MAR 11 Soyez revêtus de toutes les armes de Dieu, afin que vous puissiez résister aux embûches du Démon.

NEG 11 Revêtez-vous de toutes les armes de Dieu, afin de pouvoir tenir ferme contre les ruses du diable.

OST 11 Revêtez-vous de toute l'armure de Dieu, afin que vous puissiez tenir ferme contre les artifices du diable.

BCC 12 Car nous n'avons pas à lutter contre la chair et le sang, mais contre les princes, contre les puissances, contre les dominateurs de ce monde de ténèbres, contre les esprits mauvais répandus dans l'air.

DRB 12 car notre lutte n'est pas contre le sang et la chair, mais contre les principautés, contre les autorités, contre les dominateurs de ces ténèbres, contre la [puissance] spirituelle de méchanceté qui est* dans les lieux célestes.

LSG 12 Car nous n'avons pas à lutter contre la chair et le sang, mais contre les dominations, contre les autorités, contre les princes de ce monde de ténèbres, contre les esprits méchants dans les lieux célestes.

MAR 12 Car nous n'avons point à combattre contre le sang et la chair, mais contre les principautés, contre les puissances, contre les Seigneurs du monde, [gouverneurs] des ténèbres de ce siècle, contre les malices spirituelles qui sont dans les [lieux] célestes.

NEG 12 Car nous n'avons pas à lutter contre la chair et le sang, mais contre les dominations, contre les autorités, contre les princes de ce monde de ténèbres, contre les esprits méchants dans les lieux célestes.

OST 12 Car ce n'est pas contre la chair et le sang que nous avons à combattre, mais contre les principautés, contre les puissances, contre les princes des ténèbres de ce siècle, contre les puissances spirituelles de la méchanceté dans les lieux célestes.

BCC 13 C'est pourquoi prenez l'armure de Dieu, afin de pouvoir résister au jour mauvais, et après avoir tout surmonté, rester debout.

DRB 13 C'est pourquoi prenez l'armure complète de Dieu, afin que, au mauvais jour, vous puissiez résister, et, après avoir tout surmonté*, tenir ferme.

LSG 13 C'est pourquoi, prenez toutes les armes de Dieu, afin de pouvoir résister dans le mauvais jour, et tenir ferme après avoir tout surmonté.

MAR 13 C'est pourquoi prenez toutes les armes de Dieu, afin que vous puissiez résister au mauvais jour, et après avoir tout surmonté, demeurer fermes.

NEG 13 C'est pourquoi, prenez toutes les armes de Dieu, afin de pouvoir résister dans le mauvais jour, et tenir ferme après avoir tout surmonté.

OST 13 C'est pourquoi prenez toutes les armes de Dieu, afin que vous puissiez résister dans le mauvais jour, et qu'ayant tout surmonté, vous demeuriez fermes.

BCC 14 Soyez donc fermes, les reins ceints de la vérité, revêtus de la cuirasse de justice,

DRB 14 Tenez donc ferme, ayant ceint vos reins de [la] vérité, et ayant revêtu la cuirasse de la justice,

LSG 14 Tenez donc ferme: ayez à vos reins la vérité pour ceinture ; revêtez la cuirasse de la justice ;

MAR 14 Soyez donc fermes, ayant vos reins ceints de la vérité, et étant revêtus de la cuirasse de la justice.

NEG 14 Tenez donc ferme: ayez à vos reins la vérité pour ceinture; revêtez la cuirasse de la justice;

OST 14 Soyez donc fermes, vos reins ceints de la vérité, revêtus de la cuirasse de la justice,

BCC 15 et les sandales aux pieds, prêts à annoncer l'Évangile de paix.

DRB 15 et ayant chaussé vos pieds de la préparation de l'évangile de paix ;

LSG 15 mettez pour chaussure à vos pieds le zèle que donne l'Évangile de paix ;

MAR 15 Et ayant les pieds chaussés de la préparation de l'Evangile de paix ;

NEG 15 mettez pour chaussures à vos pieds le zèle que donne l'Evangile de paix;

OST 15 Les pieds chaussés du zèle de l'Évangile de la paix;

BCC 16 Et surtout, prenez le bouclier de la foi, par lequel vous pourrez éteindre tous les traits enflammés du Malin.

DRB 16 par-dessus tout, prenant le bouclier de la foi par lequel vous pourrez éteindre tous les dards enflammés* du méchant.

LSG 16 prenez par-dessus tout cela le bouclier de la foi, avec lequel vous pourrez éteindre tous les traits enflammés du malin ;

MAR 16 Prenant sur tout le bouclier de la foi, par lequel vous puissiez éteindre tous les dards enflammés du malin.

NEG 16 prenez par-dessus tout cela le bouclier de la foi, avec lequel vous pourrez éteindre tous les traits enflammés du malin;

OST 16 Prenant, par-dessus tout, le bouclier de la foi, par le moyen duquel vous pourrez éteindre tous les traits enflammés du malin.

BCC 17 Prenez aussi le casque du salut, et le glaive de l'Esprit, qui est la parole de Dieu.

DRB 17 Prenez aussi le casque du salut*, et l'épée de l'Esprit, qui est la parole de Dieu ;

LSG 17 prenez aussi le casque du salut, et l'épée de l'Esprit, qui est la parole de Dieu.

MAR 17 Prenez aussi le casque du salut, et l'épée de l'Esprit, qui est la parole de Dieu.

NEG 17 prenez aussi le casque du salut, et l'épée de l'Esprit, qui est la parole de Dieu.

OST 17 Prenez aussi le casque du salut, et l'épée de l'Esprit, qui est la parole de Dieu;

BCC 18 Faites en tout temps par l'Esprit toutes sortes de prières et de supplications ; et pour cela, veillez avec une persévérance continuelle et priez pour tous les saints,

DRB 18 priant par toutes sortes de prières et de supplications*, en tout temps, par l'Esprit, et veillant à cela avec toute persévérance et des supplications** pour tous les saints, et pour moi,

LSG 18 Faites en tout temps par l'Esprit toutes sortes de prières et de supplications. Veillez à cela avec une entière persévérance, et priez pour tous les saints.

MAR 18 Priant en [votre] esprit par toutes sortes de prières et de supplications en tout temps, veillant à cela avec une entière persévérance, et priant pour tous les Saints.

NEG 18 Faites en tout temps par l'Esprit toutes sortes de prières et de supplications. Veillez à cela avec une entière persévérance, et priez pour tous les saints.

OST 18 Priant en tout temps par l'Esprit par toutes sortes de prières et de supplications; et veillant à cela en toute persévérance, et priant pour tous les Saints,

BCC 19 et pour moi, afin qu'il me soit donné d'ouvrir les lèvres et de prêcher avec liberté le mystère de l'Évangile,

DRB 19 afin qu'il me soit donné de parler à bouche ouverte pour donner à connaître avec hardiesse le mystère de l'évangile,

LSG 19 Priez pour moi, afin qu'il me soit donné, quand j'ouvre la bouche, de faire connaître hardiment et librement le mystère de l'Évangile,

MAR 19 Et pour moi aussi, afin qu'il me soit donné de parler en toute liberté, et avec hardiesse, pour donner à connaître le mystère de l'Evangile,

NEG 19 Priez pour moi, afin qu'il me soit donné, quand j'ouvre la bouche, de faire connaître hardiment et librement le mystère de l'Evangile,

OST 19 Et pour moi aussi, afin qu'il me soit donné de parler librement, avec hardiesse, pour faire connaître le mystère de l'Évangile,

BCC 20 à l'égard duquel je fais fonction d'ambassadeur dans les chaînes, et afin que j'en parle avec assurance comme il convient.

DRB 20 pour lequel je suis un ambassadeur lié de chaînes, afin que j'use de hardiesse en lui, comme je dois parler.

LSG 20 pour lequel je suis ambassadeur dans les chaînes, et que j'en parle avec assurance comme je dois en parler.

MAR 20 Pour lequel je suis ambassadeur [quoique] chargé de chaînes, afin, [dis-je], que je parle librement, ainsi qu'il faut que je parle.

NEG 20 pour lequel je suis ambassadeur dans les chaînes, et que j'en parle avec assurance comme je dois en parler.

OST 20 Pour lequel je suis ambassadeur dans les chaînes, en sorte que j'en parle avec hardiesse, comme je dois en parler.

BCC 21 Quant à savoir ce qui me concerne et ce que je fais, Tychique, le bien-aimé frère et fidèle ministre dans le Seigneur, vous fera tout connaître.

DRB 21 Mais afin que vous aussi vous sachiez ce qui me concerne, comment je me trouve, Tychique, le bien-aimé frère et fidèle serviteur dans le Seigneur*, vous fera tout savoir :

LSG 21 Afin que vous aussi, vous sachiez ce qui me concerne, ce que je fais, Tychique, le bien-aimé frère et fidèle ministre dans le Seigneur, vous informera de tout.

MAR 21 Or afin que vous aussi sachiez mon état, et ce que je fais, Tychique, notre frère bien-aimé, et fidèle Ministre du Seigneur, vous fera savoir le tout.

NEG 21 Afin que vous aussi, vous sachiez ce qui me concerne, ce que je fais, Tychique, le bien-aimé frère et fidèle ministre dans le Seigneur, vous informera de tout.

OST 21 Or, afin que vous sachiez aussi ce qui me concerne, et ce que je fais, Tychique, le bien-aimé frère et fidèle ministre dans le Seigneur, vous informera de tout.

BCC 22 Je vous l'envoie tout exprès, pour que vous connaissiez notre situation et pour qu'il console vos coeurs.

DRB 22 je l'ai envoyé vers vous tout exprès, afin que vous connaissiez l'état de nos affaires, et qu'il console vos cœurs.

LSG 22 Je l'envoie exprès vers vous, pour que vous connaissiez notre situation, et pour qu'il console vos coeurs.

MAR 22 [Car] je vous l'ai envoyé tout exprès, afin que vous appreniez [par lui] quel est notre état, et qu'il console vos coeurs.

NEG 22 Je l'envoie exprès vers vous, pour que vous connaissiez notre situation, et pour qu'il console vos cœurs.

OST 22 Je vous l'ai envoyé exprès, afin que vous connaissiez ce qui nous concerne, et qu'il console vos coeurs.

BCC 23 Paix aux frères, charité et foi, de la part de Dieu le Père et du Seigneur Jésus-Christ !

DRB 23 Paix aux frères, et amour, avec la foi, de la part de Dieu le Père et du seigneur Jésus Christ !

LSG 23 Que la paix et la charité avec la foi soient donnés aux frères de la part de Dieu le Père et du Seigneur Jésus Christ !

MAR 23 Que la paix soit avec les frères, et la charité avec la foi, de la part de Dieu le Père, et du Seigneur Jésus-Christ.

NEG 23 Que la paix et l'amour avec la foi soient donnés aux frères de la part de Dieu le Père et du Seigneur Jésus-Christ!

OST 23 Que la paix, et la charité, avec la foi, soient données aux frères, de la part de Dieu le Père et du Seigneur Jésus-Christ!

BCC 24 Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment Notre-Seigneur Jésus-Christ d'un amour incorruptible.

DRB 24 Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus Christ en pureté* !

LSG 24 Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus Christ d'un amour inaltérable !

MAR 24 Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus-Christ en pureté ; Amen !

NEG 24 Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus-Christ d'un amour inaltérable!

OST 24 Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus-Christ dans l'incorruptibilité! Amen.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées