Comparer
Ephésiens 6DRB 1 Enfants, obéissez à vos parents dans le Seigneur, car cela est juste.
LSGS 1 Enfants 5043, obéissez 5219 5720 à vos 5216 parents 1118, selon 1722 le Seigneur 2962, car 1063 cela 5124 est 2076 5748 juste 1342.
MAR 1 Enfants, obéissez à vos pères et à vos mères, [dans ce qui est] selon le Seigneur ; car cela est juste.
S21 1 Enfants, obéissez à vos parents, [dans le Seigneur,] car cela est juste.
DRB 2 «Honore ton père et ta mère», (c'est le premier commandement avec promesse,)
LSGS 2 Honore 5091 5720 ton 4675 père 3962 et 2532 ta mère 3384 c 3748'est 2076 5748 le premier 4413 commandement 1785 avec 1722 une promesse 1860,
MAR 2 Honore ton père et ta mère (ce qui est le premier commandement, avec promesse).
S21 2 Honore ton père et ta mère – c'est le premier commandement accompagné d'une promesse –
DRB 3 «afin que tu prospères et que tu vives longtemps sur la terre» {Exode 20:12 ; Deutéronome 5:16}.
LSGS 3 afin que 2443 tu 4671 sois 1096 5638 heureux 2095 et 2532 que tu vives 2071 5704 3118 longtemps sur 1909 la terre 1093.
MAR 3 Afin qu'il te soit bien, et que tu vives longtemps sur la terre.
S21 3 afin que tu sois heureux et que tu vives longtemps sur la terre.
DRB 4 Et vous, pères, ne provoquez pas vos enfants, mais élevez-les dans la discipline et sous les avertissements du Seigneur.
LSGS 4 Et 2532 vous, pères 3962, n'irritez 3949 5720 pas 3361 vos 5216 enfants 5043, mais 235 élevez 1625 5720-les 846 en les corrigeant 3809 et 2532 en les instruisant 3559 selon 1722 le Seigneur 2962.
MAR 4 Et [vous] pères, n'irritez point vos enfants, mais nourrissez-les sous la discipline, et en leur donnant les instructions du Seigneur.
S21 4 Quant à vous, pères, n'irritez pas vos enfants mais élevez-les en leur donnant une éducation et des avertissements qui viennent du Seigneur.
DRB 5 Esclaves, obéissez à vos maîtres selon la chair avec crainte et tremblement, en simplicité de cœur*, comme à Christ,
LSGS 5 Serviteurs 1401, obéissez 5219 5720 à vos maîtres 2962 selon 2596 la chair 4561, avec 3326 crainte 5401 et 2532 tremblement 5156, dans 1722 la simplicité 572 de votre 5216 coeur 2588, comme 5613 à Christ 5547,
MAR 5 Serviteurs obéissez à ceux qui sont vos maîtres selon la chair, avec crainte et tremblement, dans la simplicité de votre coeur, comme à Christ.
S21 5 Esclaves, obéissez à vos maîtres terrestres avec crainte et profond respect, avec sincérité de cœur, comme à Christ.
DRB 6 ne servant pas sous leurs yeux seulement, comme voulant plaire aux hommes, mais comme esclaves de Christ, faisant de cœur la volonté de Dieu,
LSGS 6 non pas 3361 seulement sous leurs yeux 2596 3787, comme 5613 pour plaire aux hommes 441, mais 235 comme 5613 des serviteurs 1401 de Christ 5547, qui font 4160 5723 de 1537 bon coeur 5590 la volonté 2307 de Dieu 2316.
MAR 6 Ne les servant point seulement sous leurs yeux, comme cherchant à plaire aux hommes ; mais comme serviteurs de Christ, faisant de bon coeur la volonté de Dieu ;
S21 6 Ne le faites pas seulement sous leurs yeux, comme le feraient des êtres désireux de plaire aux hommes, mais obéissez comme des serviteurs de Christ qui font de tout leur cœur la volonté de Dieu.
DRB 7 servant joyeusement, comme asservis au Seigneur et non pas aux hommes,
LSGS 7 Servez-les 1398 5723 avec 3326 empressement 2133, comme servant le Seigneur 2962 et 2532 non 3756 des hommes 444,
MAR 7 Servant avec affection le Seigneur, et non pas les hommes.
S21 7 Servez-les avec bonne volonté, comme si vous serviez le Seigneur et non des hommes,
DRB 8 sachant que chacun, soit esclave, soit homme libre, quelque bien qu'il fasse, le recevra du Seigneur.
LSGS 8 sachant 1492 5761 que 3754 chacun 1538, soit 1535 esclave 1401, soit 1535 libre 1658, recevra 2865 5695 du 3844 Seigneur 2962 selon 1437 5100 ce qu'il 5124 aura fait 4160 5661 de bien 18.
MAR 8 Sachant que chacun, soit esclave, soit libre, recevra du Seigneur le bien qu'il aura fait.
S21 8 sachant que chacun, esclave ou homme libre, recevra du Seigneur le bien qu'il aura lui-même fait.
DRB 9 Et vous, maîtres, faites-en de même envers eux, renonçant aux menaces, sachant que et leur maître et le vôtre est dans les cieux, et qu'il n'y a pas d'acception de personnes auprès de lui.
LSGS 9 Et 2532 vous, maîtres 2962, agissez 4160 5720 de même 846 à leur 846 égard 4314, et abstenez-vous 447 5723 de menaces 547, sachant 1492 5761 que 3754 leur maître 2962 et 2532 le vôtre 5216 846 est 2076 5748 dans 1722 les cieux 3772, et 2532 que devant 3844 lui 846 il n'y a 2076 5748 point 3756 d'acception de personnes 4382.
MAR 9 Et vous maîtres, faites envers eux la même chose, et modérez les menaces, sachant que le Seigneur et d'eux et de vous est au Ciel, et qu'il n'y a point en lui acception de personnes.
S21 9 Quant à vous, maîtres, agissez de même envers eux et abstenez-vous de menaces, sachant que leur maître et le vôtre est dans le ciel et que devant lui il n'y a pas de favoritisme.
DRB 10 Au reste, mes frères, fortifiez-vous dans le Seigneur et dans la puissance de sa force ;
LSGS 10 Au reste 3063, fortifiez-vous 1743 5744 dans 1722 le Seigneur 2962, et 2532 par 1722 sa 846 force 2904 toute-puissante 2479.
MAR 10 Au reste, mes frères, fortifiez-vous en [Notre] Seigneur, et en la puissance de sa force.
S21 10 Enfin, mes frères et sœurs, fortifiez-vous dans le Seigneur et dans sa force toute-puissante.
DRB 11 revêtez-vous de l'armure complète de Dieu, afin que vous puissiez tenir ferme contre les artifices du diable :
LSGS 11 Revêtez-vous 1746 5669 de toutes les armes 3833 de Dieu 2316, afin de 4314 5209 pouvoir 1410 5738 tenir ferme 2476 5629 contre 4314 les ruses 3180 du diable 1228.
MAR 11 Soyez revêtus de toutes les armes de Dieu, afin que vous puissiez résister aux embûches du Démon.
S21 11 Revêtez-vous de toutes les armes de Dieu afin de pouvoir tenir ferme contre les manœuvres du diable.
DRB 12 car notre lutte n'est pas contre le sang et la chair, mais contre les principautés, contre les autorités, contre les dominateurs de ces ténèbres, contre la [puissance] spirituelle de méchanceté qui est* dans les lieux célestes.
LSGS 12 Car 3754 nous 2254 n'avons pas 3756 à lutter 3823 contre 2076 5748 4314 la chair 4561 et 2532 le sang 129, mais 235 contre 4314 les dominations 746, contre 4314 les autorités 1849, contre 4314 les princes 2888 de ce 5127 monde 165 de ténèbres 4655, contre 4314 les esprits 4152 méchants 4189 dans 1722 les lieux célestes 2032.
MAR 12 Car nous n'avons point à combattre contre le sang et la chair, mais contre les principautés, contre les puissances, contre les Seigneurs du monde, [gouverneurs] des ténèbres de ce siècle, contre les malices spirituelles qui sont dans les [lieux] célestes.
S21 12 En effet, ce n'est pas contre l'homme que nous avons à lutter, mais contre les puissances, contre les autorités, contre les souverains de ce monde de ténèbres, contre les esprits du mal dans les lieux célestes.
DRB 13 C'est pourquoi prenez l'armure complète de Dieu, afin que, au mauvais jour, vous puissiez résister, et, après avoir tout surmonté*, tenir ferme.
LSGS 13 C'est pourquoi 1223 5124, prenez 353 5628 toutes les armes 3833 de Dieu 2316, afin de 2443 pouvoir 1410 5667 résister 436 5629 dans 1722 le mauvais 4190 jour 2250, et 2532 tenir ferme 2476 5629 après avoir tout 537 surmonté 2716 5666.
MAR 13 C'est pourquoi prenez toutes les armes de Dieu, afin que vous puissiez résister au mauvais jour, et après avoir tout surmonté, demeurer fermes.
S21 13 C'est pourquoi, prenez toutes les armes de Dieu afin de pouvoir résister dans le jour mauvais et tenir ferme après avoir tout surmonté.
DRB 14 Tenez donc ferme, ayant ceint vos reins de [la] vérité, et ayant revêtu la cuirasse de la justice,
LSGS 14 Tenez 2476 donc 3767 ferme 2476 5628: ayez 4024 à vos 5216 reins 3751 la vérité 225 pour 1722 ceinture 4024 5671; 2532 revêtez 1746 5671 la cuirasse 2382 de la justice 1343;
MAR 14 Soyez donc fermes, ayant vos reins ceints de la vérité, et étant revêtus de la cuirasse de la justice.
S21 14 Tenez donc ferme: ayez autour de votre taille la vérité en guise de ceinture; enfilez la cuirasse de la justice;
DRB 15 et ayant chaussé vos pieds de la préparation de l'évangile de paix ;
LSGS 15 2532 mettez pour chaussure 5265 5671 à vos pieds 4228 1722 le zèle que donne 2091 l'Evangile 2098 de paix 1515;
MAR 15 Et ayant les pieds chaussés de la préparation de l'Evangile de paix ;
S21 15 mettez comme chaussures à vos pieds le zèle pour annoncer l'Evangile de paix;
DRB 16 par-dessus tout, prenant le bouclier de la foi par lequel vous pourrez éteindre tous les dards enflammés* du méchant.
LSGS 16 prenez 353 5631 par-dessus 1909 tout cela 3956 le bouclier 2375 de la foi 4102, avec 1722 lequel 3739 vous pourrez 1410 5695 éteindre 4570 5658 tous 3956 les traits 956 enflammés 4448 5772 du malin 4190;
MAR 16 Prenant sur tout le bouclier de la foi, par lequel vous puissiez éteindre tous les dards enflammés du malin.
S21 16 prenez en toute circonstance le bouclier de la foi, avec lequel vous pourrez éteindre toutes les flèches enflammées du mal;
DRB 17 Prenez aussi le casque du salut*, et l'épée de l'Esprit, qui est la parole de Dieu ;
LSGS 17 prenez 1209 5663 aussi 2532 le casque 4030 du salut 4992, et 2532 l'épée 3162 de l'Esprit 4151, qui est 2076 5748 3603 la parole 4487 de Dieu 2316.
MAR 17 Prenez aussi le casque du salut, et l'épée de l'Esprit, qui est la parole de Dieu.
S21 17 faites aussi bon accueil au casque du salut et à l'épée de l'Esprit, c'est-à-dire la parole de Dieu.
DRB 18 priant par toutes sortes de prières et de supplications*, en tout temps, par l'Esprit, et veillant à cela avec toute persévérance et des supplications** pour tous les saints, et pour moi,
LSGS 18 Faites 4336 5740 en 1722 tout 3956 temps 2540 par 1722 l'Esprit 4151 1223 toutes sortes 3956 de prières 4335 et 2532 de supplications 1162. 2532 Veillez 69 5723 à 1519 cela 846 5124 avec 1722 une entière 3956 persévérance 4343, et 2532 priez 1162 pour 4012 tous 3956 les saints 40.
MAR 18 Priant en [votre] esprit par toutes sortes de prières et de supplications en tout temps, veillant à cela avec une entière persévérance, et priant pour tous les Saints.
S21 18 Faites en tout temps par l'Esprit toutes sortes de prières et de supplications. Veillez à cela avec une entière persévérance et en priant pour tous les saints.
DRB 19 afin qu'il me soit donné de parler à bouche ouverte pour donner à connaître avec hardiesse le mystère de l'évangile,
LSGS 19 2532 Priez pour 5228 moi 1700, afin 2443 qu'il me 3427 soit donné 1325 5684, quand 1722 j'ouvre 457 la 3450 bouche 4750, de faire connaître 1107 5658 hardiment 3954 1722 et librement le mystère 3466 3056 de l'Evangile 2098,
MAR 19 Et pour moi aussi, afin qu'il me soit donné de parler en toute liberté, et avec hardiesse, pour donner à connaître le mystère de l'Evangile,
S21 19 Priez pour moi afin que, lorsque j'ouvre la bouche, la parole me soit donnée pour faire connaître avec assurance le mystère de l'Evangile.
DRB 20 pour lequel je suis un ambassadeur lié de chaînes, afin que j'use de hardiesse en lui, comme je dois parler.
LSGS 20 pour 5228 lequel 3739 je suis ambassadeur 4243 5719 dans 1722 les chaînes 254, et que 2443 j'en 846 1722 parle avec assurance 3955 5667 comme 5613 je 3165 dois 1163 5748 en parler 2980 5658.
MAR 20 Pour lequel je suis ambassadeur [quoique] chargé de chaînes, afin, [dis-je], que je parle librement, ainsi qu'il faut que je parle.
S21 20 C'est pour lui que je suis ambassadeur dans les chaînes. Priez que j'en parle avec assurance comme je dois le faire.
DRB 21 Mais afin que vous aussi vous sachiez ce qui me concerne, comment je me trouve, Tychique, le bien-aimé frère et fidèle serviteur dans le Seigneur*, vous fera tout savoir :
LSGS 21 1161 Afin que 2443 vous 5210 aussi 2532, vous sachiez 1492 5762 ce qui me 1691 concerne 2596, ce que 5101 je fais 4238 5719, Tychique 5190, le bien-aimé 27 frère 80 et 2532 fidèle 4103 ministre 1249 dans 1722 le Seigneur 2962, vous 5213 informera 1107 5692 de tout 3956.
MAR 21 Or afin que vous aussi sachiez mon état, et ce que je fais, Tychique, notre frère bien-aimé, et fidèle Ministre du Seigneur, vous fera savoir le tout.
S21 21 Afin que vous connaissiez vous aussi quelle est ma situation et ce que je fais, Tychique, le frère bien-aimé qui est un fidèle serviteur dans le Seigneur, vous informera de tout.
DRB 22 je l'ai envoyé vers vous tout exprès, afin que vous connaissiez l'état de nos affaires, et qu'il console vos cœurs.
LSGS 22 Je l 3739'envoie 3992 5656 exprès 1519 846 5124 vers 4314 vous 5209, pour que 2443 vous connaissiez 1097 5632 notre 2257 situation 4012, et 2532 pour qu'il console 3870 5661 vos 5216 coeurs 2588.
MAR 22 [Car] je vous l'ai envoyé tout exprès, afin que vous appreniez [par lui] quel est notre état, et qu'il console vos coeurs.
S21 22 Je l'envoie exprès vers vous pour que vous ayez de nos nouvelles et pour qu'il réconforte votre cœur.
DRB 23 Paix aux frères, et amour, avec la foi, de la part de Dieu le Père et du seigneur Jésus Christ !
LSGS 23 Que la paix 1515 et 2532 la charité 26 avec 3326 la foi 4102 soient données aux frères 80 de la part de 575 Dieu 2316 le Père 3962 et 2532 du Seigneur 2962 Jésus 2424-Christ 5547!
MAR 23 Que la paix soit avec les frères, et la charité avec la foi, de la part de Dieu le Père, et du Seigneur Jésus-Christ.
S21 23 Que la paix et l'amour avec la foi soient donnés aux frères et sœurs de la part de Dieu le Père et du Seigneur Jésus-Christ!
DRB 24 Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus Christ en pureté* !
LSGS 24 Que la grâce 5485 soit avec 3326 tous 3956 ceux qui aiment 25 5723 notre 2257 Seigneur 2962 Jésus 2424-Christ 5547 d 1722'un amour inaltérable 861!
MAR 24 Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus-Christ en pureté ; Amen !
S21 24 Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus-Christ d'un amour que rien ne peut corrompre!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées