Comparer
Ephésiens 6DRB 1 Enfants, obéissez à vos parents dans le Seigneur, car cela est juste.
OST 1 Enfants, obéissez à vos parents, selon le Seigneur; car cela est juste.
DRB 2 «Honore ton père et ta mère», (c'est le premier commandement avec promesse,)
OST 2 Honore ton père et ta mère; (c'est le premier commandement qui ait une promesse; )
DRB 3 «afin que tu prospères et que tu vives longtemps sur la terre» {Exode 20:12 ; Deutéronome 5:16}.
OST 3 Afin que tu sois heureux, et que tu vives longtemps sur la terre.
DRB 4 Et vous, pères, ne provoquez pas vos enfants, mais élevez-les dans la discipline et sous les avertissements du Seigneur.
OST 4 Et vous, pères, n'aigrissez point vos enfants, mais élevez-les sous la discipline et l'admonition du Seigneur.
DRB 5 Esclaves, obéissez à vos maîtres selon la chair avec crainte et tremblement, en simplicité de cœur*, comme à Christ,
OST 5 Serviteurs, obéissez à vos maîtres selon la chair avec crainte et tremblement, dans la simplicité de votre coeur, comme à Christ;
DRB 6 ne servant pas sous leurs yeux seulement, comme voulant plaire aux hommes, mais comme esclaves de Christ, faisant de cœur la volonté de Dieu,
OST 6 Ne les servant pas seulement sous leurs yeux, comme si vous cherchiez à plaire aux hommes, mais comme des serviteurs de Christ faisant de bon coeur la volonté de Dieu;
DRB 7 servant joyeusement, comme asservis au Seigneur et non pas aux hommes,
OST 7 Servant avec affection le Seigneur, et non pas seulement les hommes;
DRB 8 sachant que chacun, soit esclave, soit homme libre, quelque bien qu'il fasse, le recevra du Seigneur.
OST 8 Sachant que chacun, soit esclave, soit libre, recevra du Seigneur selon le bien qu'il aura fait.
DRB 9 Et vous, maîtres, faites-en de même envers eux, renonçant aux menaces, sachant que et leur maître et le vôtre est dans les cieux, et qu'il n'y a pas d'acception de personnes auprès de lui.
OST 9 Et vous, maîtres, agissez de même envers eux, et laissez les menaces, sachant que vous avez, comme eux, un Maître dans le ciel, et que, devant lui, il n'y a point d'acception de personnes.
DRB 10 Au reste, mes frères, fortifiez-vous dans le Seigneur et dans la puissance de sa force ;
OST 10 Au reste, mes frères, fortifiez-vous dans le Seigneur, et par sa force toute puissante.
DRB 11 revêtez-vous de l'armure complète de Dieu, afin que vous puissiez tenir ferme contre les artifices du diable :
OST 11 Revêtez-vous de toute l'armure de Dieu, afin que vous puissiez tenir ferme contre les artifices du diable.
DRB 12 car notre lutte n'est pas contre le sang et la chair, mais contre les principautés, contre les autorités, contre les dominateurs de ces ténèbres, contre la [puissance] spirituelle de méchanceté qui est* dans les lieux célestes.
OST 12 Car ce n'est pas contre la chair et le sang que nous avons à combattre, mais contre les principautés, contre les puissances, contre les princes des ténèbres de ce siècle, contre les puissances spirituelles de la méchanceté dans les lieux célestes.
DRB 13 C'est pourquoi prenez l'armure complète de Dieu, afin que, au mauvais jour, vous puissiez résister, et, après avoir tout surmonté*, tenir ferme.
OST 13 C'est pourquoi prenez toutes les armes de Dieu, afin que vous puissiez résister dans le mauvais jour, et qu'ayant tout surmonté, vous demeuriez fermes.
DRB 14 Tenez donc ferme, ayant ceint vos reins de [la] vérité, et ayant revêtu la cuirasse de la justice,
OST 14 Soyez donc fermes, vos reins ceints de la vérité, revêtus de la cuirasse de la justice,
DRB 15 et ayant chaussé vos pieds de la préparation de l'évangile de paix ;
OST 15 Les pieds chaussés du zèle de l'Évangile de la paix;
DRB 16 par-dessus tout, prenant le bouclier de la foi par lequel vous pourrez éteindre tous les dards enflammés* du méchant.
OST 16 Prenant, par-dessus tout, le bouclier de la foi, par le moyen duquel vous pourrez éteindre tous les traits enflammés du malin.
DRB 17 Prenez aussi le casque du salut*, et l'épée de l'Esprit, qui est la parole de Dieu ;
OST 17 Prenez aussi le casque du salut, et l'épée de l'Esprit, qui est la parole de Dieu;
DRB 18 priant par toutes sortes de prières et de supplications*, en tout temps, par l'Esprit, et veillant à cela avec toute persévérance et des supplications** pour tous les saints, et pour moi,
OST 18 Priant en tout temps par l'Esprit par toutes sortes de prières et de supplications; et veillant à cela en toute persévérance, et priant pour tous les Saints,
DRB 19 afin qu'il me soit donné de parler à bouche ouverte pour donner à connaître avec hardiesse le mystère de l'évangile,
OST 19 Et pour moi aussi, afin qu'il me soit donné de parler librement, avec hardiesse, pour faire connaître le mystère de l'Évangile,
DRB 20 pour lequel je suis un ambassadeur lié de chaînes, afin que j'use de hardiesse en lui, comme je dois parler.
OST 20 Pour lequel je suis ambassadeur dans les chaînes, en sorte que j'en parle avec hardiesse, comme je dois en parler.
DRB 21 Mais afin que vous aussi vous sachiez ce qui me concerne, comment je me trouve, Tychique, le bien-aimé frère et fidèle serviteur dans le Seigneur*, vous fera tout savoir :
OST 21 Or, afin que vous sachiez aussi ce qui me concerne, et ce que je fais, Tychique, le bien-aimé frère et fidèle ministre dans le Seigneur, vous informera de tout.
DRB 22 je l'ai envoyé vers vous tout exprès, afin que vous connaissiez l'état de nos affaires, et qu'il console vos cœurs.
OST 22 Je vous l'ai envoyé exprès, afin que vous connaissiez ce qui nous concerne, et qu'il console vos coeurs.
DRB 23 Paix aux frères, et amour, avec la foi, de la part de Dieu le Père et du seigneur Jésus Christ !
OST 23 Que la paix, et la charité, avec la foi, soient données aux frères, de la part de Dieu le Père et du Seigneur Jésus-Christ!
DRB 24 Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus Christ en pureté* !
OST 24 Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus-Christ dans l'incorruptibilité! Amen.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées