Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Ephésiens 6

KJV 1 Children, obey your parents in the Lord: for this is right.

LSG 1 Enfants, obéissez à vos parents, selon le Seigneur, car cela est juste.

NEG 1 Enfants, obéissez à vos parents, selon le Seigneur, car cela est juste.

OST 1 Enfants, obéissez à vos parents, selon le Seigneur; car cela est juste.

KJV 2 Honour thy father and mother; which is the first commandment with promise;

LSG 2 Honore ton père et ta mère (c'est le premier commandement avec une promesse),

NEG 2 Honore ton père et ta mère (c'est le premier commandement avec une promesse),

OST 2 Honore ton père et ta mère; (c'est le premier commandement qui ait une promesse; )

KJV 3 That it may be well with thee, and thou mayest live long on the earth.

LSG 3 afin que tu sois heureux et que tu vives longtemps sur la terre.

NEG 3 afin que tu sois heureux et que tu vives longtemps sur la terre.

OST 3 Afin que tu sois heureux, et que tu vives longtemps sur la terre.

KJV 4 And, ye fathers, provoke not your children to wrath: but bring them up in the nurture and admonition of the Lord.

LSG 4 Et vous, pères, n'irritez pas vos enfants, mais élevez-les en les corrigeant et en les instruisant selon le Seigneur.

NEG 4 Et vous, pères, n'irritez pas vos enfants, mais élevez-les en les corrigeant et en les instruisant selon le Seigneur.

OST 4 Et vous, pères, n'aigrissez point vos enfants, mais élevez-les sous la discipline et l'admonition du Seigneur.

KJV 5 Servants, be obedient to them that are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in singleness of your heart, as unto Christ;

LSG 5 Serviteurs, obéissez à vos maîtres selon la chair, avec crainte et tremblement, dans la simplicité de votre coeur, comme à Christ,

NEG 5 Serviteurs, obéissez à vos maîtres selon la chair, avec crainte et tremblement, dans la simplicité de votre cœur, comme à Christ,

OST 5 Serviteurs, obéissez à vos maîtres selon la chair avec crainte et tremblement, dans la simplicité de votre coeur, comme à Christ;

KJV 6 Not with eyeservice, as menpleasers; but as the servants of Christ, doing the will of God from the heart;

LSG 6 non pas seulement sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes, mais comme des serviteurs de Christ, qui font de bon coeur la volonté de Dieu.

NEG 6 non pas seulement sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes, mais comme des serviteurs de Christ, qui font de bon cœur la volonté de Dieu.

OST 6 Ne les servant pas seulement sous leurs yeux, comme si vous cherchiez à plaire aux hommes, mais comme des serviteurs de Christ faisant de bon coeur la volonté de Dieu;

KJV 7 With good will doing service, as to the Lord, and not to men:

LSG 7 Servez-les avec empressement, comme servant le Seigneur et non des hommes,

NEG 7 Servez-les avec empressement, comme servant le Seigneur et non des hommes,

OST 7 Servant avec affection le Seigneur, et non pas seulement les hommes;

KJV 8 Knowing that whatsoever good thing any man doeth, the same shall he receive of the Lord, whether he be bond or free.

LSG 8 sachant que chacun, soit esclave, soit libre, recevra du Seigneur selon ce qu'il aura fait de bien.

NEG 8 sachant que chacun, soit esclave, soit libre, recevra du Seigneur selon ce qu'il aura fait de bien.

OST 8 Sachant que chacun, soit esclave, soit libre, recevra du Seigneur selon le bien qu'il aura fait.

KJV 9 And, ye masters, do the same things unto them, forbearing threatening: knowing that your Master also is in heaven; neither is there respect of persons with him.

LSG 9 Et vous, maîtres, agissez de même à leur égard, et abstenez-vous de menaces, sachant que leur maître et le vôtre est dans les cieux, et que devant lui il n'y a point d'acception de personnes.

NEG 9 Et vous, maîtres, agissez de même à leur égard, et abstenez-vous de menaces, sachant que leur maître et le vôtre est dans les cieux, et que devant lui il n'y a point de favoritisme.

OST 9 Et vous, maîtres, agissez de même envers eux, et laissez les menaces, sachant que vous avez, comme eux, un Maître dans le ciel, et que, devant lui, il n'y a point d'acception de personnes.

KJV 10 Finally, my brethren, be strong in the Lord, and in the power of his might.

LSG 10 Au reste, fortifiez-vous dans le Seigneur, et par sa force toute-puissante.

NEG 10 Au reste, fortifiez-vous dans le Seigneur, et par sa force toute-puissante.

OST 10 Au reste, mes frères, fortifiez-vous dans le Seigneur, et par sa force toute puissante.

KJV 11 Put on the whole armour of God, that ye may be able to stand against the wiles of the devil.

LSG 11 Revêtez-vous de toutes les armes de Dieu, afin de pouvoir tenir ferme contre les ruses du diable.

NEG 11 Revêtez-vous de toutes les armes de Dieu, afin de pouvoir tenir ferme contre les ruses du diable.

OST 11 Revêtez-vous de toute l'armure de Dieu, afin que vous puissiez tenir ferme contre les artifices du diable.

KJV 12 For we wrestle not against flesh and blood, but against principalities, against powers, against the rulers of the darkness of this world, against spiritual wickedness in high places.

LSG 12 Car nous n'avons pas à lutter contre la chair et le sang, mais contre les dominations, contre les autorités, contre les princes de ce monde de ténèbres, contre les esprits méchants dans les lieux célestes.

NEG 12 Car nous n'avons pas à lutter contre la chair et le sang, mais contre les dominations, contre les autorités, contre les princes de ce monde de ténèbres, contre les esprits méchants dans les lieux célestes.

OST 12 Car ce n'est pas contre la chair et le sang que nous avons à combattre, mais contre les principautés, contre les puissances, contre les princes des ténèbres de ce siècle, contre les puissances spirituelles de la méchanceté dans les lieux célestes.

KJV 13 Wherefore take unto you the whole armour of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand.

LSG 13 C'est pourquoi, prenez toutes les armes de Dieu, afin de pouvoir résister dans le mauvais jour, et tenir ferme après avoir tout surmonté.

NEG 13 C'est pourquoi, prenez toutes les armes de Dieu, afin de pouvoir résister dans le mauvais jour, et tenir ferme après avoir tout surmonté.

OST 13 C'est pourquoi prenez toutes les armes de Dieu, afin que vous puissiez résister dans le mauvais jour, et qu'ayant tout surmonté, vous demeuriez fermes.

KJV 14 Stand therefore, having your loins girt about with truth, and having on the breastplate of righteousness;

LSG 14 Tenez donc ferme: ayez à vos reins la vérité pour ceinture ; revêtez la cuirasse de la justice ;

NEG 14 Tenez donc ferme: ayez à vos reins la vérité pour ceinture; revêtez la cuirasse de la justice;

OST 14 Soyez donc fermes, vos reins ceints de la vérité, revêtus de la cuirasse de la justice,

KJV 15 And your feet shod with the preparation of the gospel of peace;

LSG 15 mettez pour chaussure à vos pieds le zèle que donne l'Évangile de paix ;

NEG 15 mettez pour chaussures à vos pieds le zèle que donne l'Evangile de paix;

OST 15 Les pieds chaussés du zèle de l'Évangile de la paix;

KJV 16 Above all, taking the shield of faith, wherewith ye shall be able to quench all the fiery darts of the wicked.

LSG 16 prenez par-dessus tout cela le bouclier de la foi, avec lequel vous pourrez éteindre tous les traits enflammés du malin ;

NEG 16 prenez par-dessus tout cela le bouclier de la foi, avec lequel vous pourrez éteindre tous les traits enflammés du malin;

OST 16 Prenant, par-dessus tout, le bouclier de la foi, par le moyen duquel vous pourrez éteindre tous les traits enflammés du malin.

KJV 17 And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God:

LSG 17 prenez aussi le casque du salut, et l'épée de l'Esprit, qui est la parole de Dieu.

NEG 17 prenez aussi le casque du salut, et l'épée de l'Esprit, qui est la parole de Dieu.

OST 17 Prenez aussi le casque du salut, et l'épée de l'Esprit, qui est la parole de Dieu;

KJV 18 Praying always with all prayer and supplication in the Spirit, and watching thereunto with all perseverance and supplication for all saints;

LSG 18 Faites en tout temps par l'Esprit toutes sortes de prières et de supplications. Veillez à cela avec une entière persévérance, et priez pour tous les saints.

NEG 18 Faites en tout temps par l'Esprit toutes sortes de prières et de supplications. Veillez à cela avec une entière persévérance, et priez pour tous les saints.

OST 18 Priant en tout temps par l'Esprit par toutes sortes de prières et de supplications; et veillant à cela en toute persévérance, et priant pour tous les Saints,

KJV 19 And for me, that utterance may be given unto me, that I may open my mouth boldly, to make known the mystery of the gospel,

LSG 19 Priez pour moi, afin qu'il me soit donné, quand j'ouvre la bouche, de faire connaître hardiment et librement le mystère de l'Évangile,

NEG 19 Priez pour moi, afin qu'il me soit donné, quand j'ouvre la bouche, de faire connaître hardiment et librement le mystère de l'Evangile,

OST 19 Et pour moi aussi, afin qu'il me soit donné de parler librement, avec hardiesse, pour faire connaître le mystère de l'Évangile,

KJV 20 For which I am an ambassador in bonds: that therein I may speak boldly, as I ought to speak.

LSG 20 pour lequel je suis ambassadeur dans les chaînes, et que j'en parle avec assurance comme je dois en parler.

NEG 20 pour lequel je suis ambassadeur dans les chaînes, et que j'en parle avec assurance comme je dois en parler.

OST 20 Pour lequel je suis ambassadeur dans les chaînes, en sorte que j'en parle avec hardiesse, comme je dois en parler.

KJV 21 But that ye also may know my affairs, and how I do, Tychicus, a beloved brother and faithful minister in the Lord, shall make known to you all things:

LSG 21 Afin que vous aussi, vous sachiez ce qui me concerne, ce que je fais, Tychique, le bien-aimé frère et fidèle ministre dans le Seigneur, vous informera de tout.

NEG 21 Afin que vous aussi, vous sachiez ce qui me concerne, ce que je fais, Tychique, le bien-aimé frère et fidèle ministre dans le Seigneur, vous informera de tout.

OST 21 Or, afin que vous sachiez aussi ce qui me concerne, et ce que je fais, Tychique, le bien-aimé frère et fidèle ministre dans le Seigneur, vous informera de tout.

KJV 22 Whom I have sent unto you for the same purpose, that ye might know our affairs, and that he might comfort your hearts.

LSG 22 Je l'envoie exprès vers vous, pour que vous connaissiez notre situation, et pour qu'il console vos coeurs.

NEG 22 Je l'envoie exprès vers vous, pour que vous connaissiez notre situation, et pour qu'il console vos cœurs.

OST 22 Je vous l'ai envoyé exprès, afin que vous connaissiez ce qui nous concerne, et qu'il console vos coeurs.

KJV 23 Peace be to the brethren, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ.

LSG 23 Que la paix et la charité avec la foi soient donnés aux frères de la part de Dieu le Père et du Seigneur Jésus Christ !

NEG 23 Que la paix et l'amour avec la foi soient donnés aux frères de la part de Dieu le Père et du Seigneur Jésus-Christ!

OST 23 Que la paix, et la charité, avec la foi, soient données aux frères, de la part de Dieu le Père et du Seigneur Jésus-Christ!

KJV 24 Grace be with all them that love our Lord Jesus Christ in sincerity. Amen.

LSG 24 Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus Christ d'un amour inaltérable !

NEG 24 Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus-Christ d'un amour inaltérable!

OST 24 Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus-Christ dans l'incorruptibilité! Amen.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées