Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Esaïe 1

BAN 1 Vision d'Esaïe, fils d'Amots, qu'il a vue touchant Juda et Jérusalem, au temps d'Ozias, de Jotham, d'Achaz, et d'Ezéchias, rois de Juda.

BCC 1 Vision d'Isaïe, fils d'Amos, qu'il a vue touchant Juda et Jérusalem, aux jours d'Osias, de Joatham, d'Achaz et d'Ézéchias, roi de Juda.

DRB 1 La vision d'Ésaïe, fils d'Amots, qu'il a vue touchant Juda et Jérusalem, aux jours d'Ozias, de Jotham, d'Achaz, et d'Ézéchias, rois de Juda. *

LSG 1 Prophétie d'Ésaïe, fils d'Amots, sur Juda et Jérusalem, au temps d'Ozias, de Jotham, d'Achaz, d'Ézéchias, rois de Juda.

LSGS 1 Prophétie 02377 d'Esaïe 03470, fils 01121 d'Amots 0531, sur 02372 8804 Juda 03063 et Jérusalem 03389, au temps 03117 d'Ozias 05818, de Jotham 03147, d'Achaz 0271, d'Ezéchias 03169, rois 04428 de Juda 03063.

MAR 1 La vision d'Esaïe, fils d'Amots, laquelle il a vue touchant Juda et Jérusalem, aux jours de Hozias, de Jotham, d'Achas, et d'Ezéchias, Rois de Juda.

NEG 1 Prophétie d'Esaïe, fils d'Amots, sur Juda et Jérusalem, au temps d'Ozias, de Jotham, d'Achaz, d'Ezéchias, rois de Juda.

S21 1 Vision d'Esaïe, fils d'Amots, sur Juda et Jérusalem, durant les règnes d'Ozias, de Jotham, d'Achaz et d'Ezéchias sur Juda.

VULC 1 Visio Isaiæ, filii Amos, quam vidit super Judam et Jerusalem, in diebus Oziæ, Joathan, Achaz, et Ezechiæ, regum Juda.

BAN 2 Cieux, écoutez, et toi, terre, prête l'oreille! Car l'Eternel parle :
J'ai nourri des enfants, et je les ai élevés ; mais ils se sont révoltés contre moi !

BCC 2 Cieux, écoutez, et toi, terre, prête l'oreille, car Yahweh parle : J'ai nourri des enfants et je les ai élevés, et eux se sont révoltés contre moi.

DRB 2 Écoutez, cieux, et prête l'oreille, terre ! car l'Éternel a parlé : J'ai nourri et élevé des fils, et ils se sont rebellés contre moi.

LSG 2 Cieux, écoutez ! terre, prête l'oreille ! Car l'Éternel parle. J'ai nourri et élevé des enfants, Mais ils se sont révoltés contre moi.

LSGS 2 Cieux 08064, écoutez 08085 8798! terre 0776, prête l'oreille 0238 8685! Car l'Eternel 03068 parle 01696 8765. J'ai nourri 01431 8765 et élevé 07311 8790 des enfants 01121, Mais ils se sont révoltés 06586 8804 contre moi.

MAR 2 Cieux écoutez, et toi Terre prête l'oreille, car l'Eternel a parlé, [disant] ; j'ai nourri des enfants, je les ai élevés, mais ils se sont rebellés contre moi.

NEG 2 Cieux, écoutez! terre, prête l'oreille! Car l'Eternel parle. J'ai nourri et élevé des enfants, Mais ils se sont révoltés contre moi.

S21 2 Ciel, écoute! Terre, prête l'oreille!
En effet, l'Eternel parle:
«J'ai nourri et élevé des enfants,
mais ils se sont révoltés contre moi.

VULC 2 [Audite, cæli, et auribus percipe, terra,
quoniam Dominus locutus est.
Filios enutrivi, et exaltavi ;
ipsi autem spreverunt me.

BAN 3 Le boeuf connaît son possesseur, et l'âne la crèche de son maître ; Israël n'a point de connaissance, mon peuple n'a point d'intelligence !

BCC 3 Le boeuf connaît son possesseur et l'âne la crèche de son maître ; mais Israël n'a point de connaissance, mon peuple n'a point d'intelligence.

DRB 3 Le bœuf connaît son possesseur, et l'âne la crèche de son maître ; Israël ne connaît pas, mon peuple n'a point d'intelligence.

LSG 3 Le boeuf connaît son possesseur, Et l'âne la crèche de son maître: Israël ne connaît rien, Mon peuple n'a point d'intelligence.

LSGS 3 Le boeuf 07794 connaît 03045 8804 son possesseur 07069 8802, Et l'âne 02543 la crèche 018 de son maître 01167: Israël 03478 ne connaît 03045 8804 rien, Mon peuple 05971 n'a point d'intelligence 0995 8712.

MAR 3 Le boeuf connaît son possesseur, et l'âne la crèche de son maître ; [mais] Israël n'a point de connaissance, mon peuple n'a point d'intelligence.

NEG 3 Le bœuf connaît son possesseur, Et l'âne la crèche de son maître: Israël ne connaît rien, Mon peuple n'a point d'intelligence.

S21 3 Le bœuf connaît son propriétaire
et l'âne la mangeoire de son maître,
cependant Israël ne connaît rien,
mon peuple n'a pas d'intelligence.»

VULC 3 Cognovit bos possessorem suum,
et asinus præsepe domini sui ;
Israël autem me non cognovit,
et populus meus non intellexit.

BAN 4 Ha ! nation pécheresse, peuple chargé d'iniquité, race de méchants, fils criminels ! Ils ont abandonné l'Eternel, ils ont outragé le Saint d'Israël, ils se sont retirés en arrière.

BCC 4 Ah ! Nation pécheresse, peuple chargé d'iniquité, race de méchants, fils criminels. Ils ont abandonné Yahweh, ils ont outragé le Saint d'Israël, ils se sont retirés en arrière.

DRB 4 Ha* ! nation pécheresse, peuple chargé d'iniquité, race** de gens qui font le mal, fils qui se corrompent ! Ils ont abandonné l'Éternel, ils ont méprisé le Saint d'Israël ; ils se sont retirés en arrière.

LSG 4 Malheur à la nation pécheresse, au peuple chargé d'iniquités, A la race des méchants, aux enfants corrompus ! Ils ont abandonné l'Éternel, ils ont méprisé le Saint d'Israël. Ils se sont retirés en arrière...

LSGS 4 Malheur 01945 à la nation 01471 pécheresse 02398 8802, au peuple 05971 chargé 03515 d'iniquités 05771, A la race 02233 des méchants 07489 8688, aux enfants 01121 corrompus 07843 8688! Ils ont abandonné 05800 8804 0853 l'Eternel 03068, ils ont méprisé 0853 05006 8765 le Saint 06918 d'Israël 03478. Ils se sont retirés 02114 8738 en arrière 0268

MAR 4 Ha ! nation pécheresse, peuple chargé d'iniquité, race de gens malins, enfants qui ne font que se corrompre ; ils ont abandonné l'Eternel, ils ont irrité par leur mépris le Saint d'Israël, ils se sont retirés en arrière.

NEG 4 Malheur à la nation pécheresse, au peuple chargé d'iniquités, A la race des méchants, aux enfants corrompus! Ils ont abandonné l'Eternel, ils ont méprisé le Saint d'Israël. Ils se sont retirés en arrière…

S21 4 Malheur à la nation pécheresse, au peuple chargé de fautes,
à la lignée des méchants, aux enfants corrompus!
Ils ont abandonné l'Eternel, ils ont méprisé le Saint d'Israël.
Ils ont fait volte-face.

VULC 4 Væ genti peccatrici,
populo gravi iniquitate,
semini nequam, filiis sceleratis !
dereliquerunt Dominum ;
blasphemaverunt Sanctum Israël ;
abalienati sunt retrorsum.

BAN 5 Où vous frapper encore, si vous continuez vos révoltes ? Toute la tête est malade, et tout le coeur est languissant.

BCC 5 Où vous frapper encore, si vous continuez vos révoltes ? Toute la tête est malade, et tout le coeur est languissant.

DRB 5 Pourquoi seriez-vous encore frappés ? vous ajouterez des révoltes ! Toute la tête est malade et tout le cœur défaut.

LSG 5 Quels châtiments nouveaux vous infliger, Quand vous multipliez vos révoltes ? La tête entière est malade, Et tout le coeur est souffrant.

LSGS 5 Quels châtiments nouveaux vous infliger 05221 8714, Quand vous multipliez 03254 8686 vos révoltes 05627? La tête 07218 entière est malade 02483, Et tout le coeur 03824 est souffrant 01742.

MAR 5 Pourquoi seriez-vous encore battus ? vous ajouterez la révolte ; toute tête est en douleur, et tout coeur est languissant.

NEG 5 Quels châtiments nouveaux vous infliger, Quand vous multipliez vos révoltes? La tête entière est malade, Et tout le cœur est souffrant.

S21 5 A quoi bon vous frapper encore?
Vous multipliez vos révoltes.
La tête entière est malade
et tout le cœur est souffrant.

VULC 5 Super quo percutiam vos ultra, addentes prævaricationem ?
omne caput languidum,
et omne cor mœrens.

BAN 6 De la plante du pied à la tête, rien n'est entier : ce n'est que blessures, meurtrissures, plaies purulentes, qui n'ont point été nettoyées, ni bandées, ni adoucies avec l'huile.

BCC 6 De la plante des pieds au sommet de la tête, il n'y a en lui rien de sain : ce n'est que blessures, meurtrissures, plaies vives, qui n'ont pas été pansées, ni bandées, ni adoucies avec de l'huile.

DRB 6 Depuis la plante du pied jusqu'à la tête, il n'y a rien en lui qui soit sain : [tout est] blessure, et meurtrissure, et plaies vives ; elles n'ont pas été pansées, ni bandées, ni adoucies avec l'huile.

LSG 6 De la plante du pied jusqu'à la tête, rien n'est en bon état: Ce ne sont que blessures, contusions et plaies vives, Qui n'ont été ni pansées, ni bandées, Ni adoucies par l'huile.

LSGS 6 De la plante 03709 du pied 07272 jusqu'à la tête 07218, rien n'est en bon état 04974: Ce ne sont que blessures 06482, contusions 02250 et plaies 04347 vives 02961, Qui n'ont été ni pansées 02115 8804, ni bandées 02280 8795, Ni adoucies 07401 8795 par l'huile 08081.

MAR 6 Depuis la plante du pied jusqu'à la tête il n'y a rien d'entier en lui ; il [n'y a que] blessure, meurtrissure, et plaie pourrie, qui n'ont point été nettoyées, ni bandées, et dont aucune n'a été adoucie d'huile.

NEG 6 De la plante du pied jusqu'à la tête, rien n'est en bon état: Ce ne sont que blessures, contusions et plaies vives, Qui n'ont été ni pansées, ni bandées, Ni adoucies par l'huile.

S21 6 De la plante des pieds jusqu'à la tête, rien n'est en bon état:
ce ne sont que blessures, contusions et plaies vives
qui n'ont été ni pansées, ni bandées,
ni désinfectées.

VULC 6 A planta pedis usque ad verticem,
non est in eo sanitas ;
vulnus, et livor, et plaga tumens,
non est circumligata, nec curata medicamine,
neque fota oleo.

BAN 7 Votre pays est un désert, vos villes consumées par le feu ; votre sol, des étrangers le dévorent sous vos yeux, et la dévastation est comme un dégât fait par des étrangers.

BCC 7 Votre pays est un désert ; vos villes sont consumées par le feu ; votre sol, des étrangers le dévorent sous vos yeux ; la dévastation est comme le ravage fait par des étrangers.

DRB 7 Votre pays est dévasté, vos villes sont brûlées par le feu ; votre terre, des étrangers la dévorent devant vos yeux, et elle est dévastée, comme ruinée par des étrangers.

LSG 7 Votre pays est dévasté, Vos villes sont consumées par le feu, Des étrangers dévorent vos campagnes sous vos yeux, Ils ravagent et détruisent, comme des barbares.

LSGS 7 Votre pays 0776 est dévasté 08077, Vos villes 05892 sont consumées 08313 8803 par le feu 0784, Des étrangers 02114 8801 dévorent 0398 8802 vos campagnes 0127 sous vos yeux, Ils ravagent 08077 et détruisent 04114, comme des barbares 02114 8801.

MAR 7 Votre pays n'est que désolation, et vos villes sont en feu ; les étrangers dévorent votre terre en votre présence, et cette désolation est comme un bouleversement fait par des étrangers.

NEG 7 Votre pays est dévasté, Vos villes sont consumées par le feu, Des étrangers dévorent vos campagnes sous vos yeux, Ils ravagent et détruisent, comme des barbares.

S21 7 Votre pays est dévasté,
vos villes sont réduites en cendres,
des étrangers mangent les produits de votre sol sous vos yeux:
c'est une dévastation pareille à la catastrophe opérée par des étrangers.

VULC 7 Terra vestra deserta ;
civitates vestræ succensæ igni :
regionem vestram coram vobis alieni devorant,
et desolabitur sicut in vastitate hostili.

BAN 8 Et la fille de Sion est restée comme une cabane dans une vigne, comme une loge dans un champ de concombres, comme une tour de garde.

BCC 8 Et la fille de Sion est restée comme une cabane dans une vigne, comme une hutte dans un champ de concombres, comme une tour de garde.

DRB 8 Et la fille de Sion est laissée comme une hutte dans une vigne, comme une cabane dans un champ de concombres, comme une ville assiégée.

LSG 8 Et la fille de Sion est restée Comme une cabane dans une vigne, Comme une hutte dans un champ de concombres, Comme une ville épargnée.

LSGS 8 Et la fille 01323 de Sion 06726 est restée 03498 8738 Comme une cabane 05521 dans une vigne 03754, Comme une hutte 04412 dans un champ de concombres 04750, Comme une ville 05892 épargnée 05341 8803.

MAR 8 Car la fille de Sion restera comme une cabane dans une vigne ; comme une loge dans un champ de concombres ; comme une ville serrée de près.

NEG 8 Et la fille de Sion est restée Comme une cabane dans une vigne, Comme une hutte dans un champ de concombres, Comme une ville épargnée.

S21 8 Et la fille de Sion a survécu.
Elle est restée comme une cabane dans une vigne,
comme une hutte dans un champ de concombres,
comme une ville épargnée.

VULC 8 Et derelinquetur filia Sion
ut umbraculum in vinea,
et sicut tugurium in cucumerario,
et sicut civitas quæ vastatur.

BAN 9 Si l'Eternel des armées ne nous eût réservé un faible reste, nous serions comme Sodome, nous ressemblerions à Gomorrhe !

BCC 9 Si Yahweh des armées ne nous eût pas laissé un faible reste, nous serions comme Sodome, nous ressemblerions à Gomorrhe.

DRB 9 Si l'Éternel des armées ne nous eût laissé un bien petit résidu, nous aurions été comme Sodome, nous ressemblerions à Gomorrhe.

LSG 9 Si l'Éternel des armées Ne nous eût conservé un faible reste, Nous serions comme Sodome, Nous ressemblerions à Gomorrhe.

LSGS 9 Si 03884 l'Eternel 03068 des armées 06635 Ne nous eût conservé 03498 8689 un faible 04592 reste 08300, Nous serions 01961 8804 comme Sodome 05467, Nous ressemblerions 01819 8804 à Gomorrhe 06017.

MAR 9 Si l'Eternel des armées ne nous eût laissé des gens de reste, qui sont même bien peu, nous eussions été comme Sodome, nous eussions été semblables à Gomorrhe.

NEG 9 Si l'Eternel des armées Ne nous avait conservé un faible reste, Nous serions comme Sodome, Nous ressemblerions à Gomorrhe.

S21 9 *Si l'Eternel, le maître de l'univers,
ne nous avait pas conservé un faible reste,
nous serions pareils à Sodome,
nous ressemblerions à Gomorrhe. 

VULC 9 Nisi Dominus exercituum
reliquisset nobis semen,
quasi Sodoma fuissemus,
et quasi Gomorrha similes essemus.

BAN 10 Ecoutez la parole de l'Eternel, juges de Sodome ; prêtez l'oreille à la loi de notre Dieu, peuple de Gomorrhe !

BCC 10 Écoutez la parole de Yahweh, juges de Sodome ; prêtez l'oreille à la loi de notre Dieu, peuple de Gomorrhe.

DRB 10 Écoutez la parole de l'Éternel, chefs de Sodome ; prêtez l'oreille à la loi de notre Dieu, peuple de Gomorrhe.

LSG 10 Écoutez la parole de l'Éternel, chefs de Sodome ! Prête l'oreille à la loi de notre Dieu, peuple de Gomorrhe !

LSGS 10 Ecoutez 08085 8798 la parole 01697 de l'Eternel 03068, chefs 07101 de Sodome 05467! Prête l'oreille 0238 8685 à la loi 08451 de notre Dieu 0430, peuple 05971 de Gomorrhe 06017!

MAR 10 Ecoutez la parole de l'Eternel, Conducteurs de Sodome, prêtez l'oreille à la Loi de notre Dieu, peuple de Gomorrhe !

NEG 10 Ecoutez la parole de l'Eternel, chefs de Sodome! Prête l'oreille à la loi de notre Dieu, peuple de Gomorrhe!

S21 10 Ecoutez la parole de l'Eternel, chefs de Sodome!
Prête l'oreille à la loi de notre Dieu, peuple de Gomorrhe!

VULC 10 Audite verbum Domini,
principes Sodomorum ;
percipite auribus legem Dei nostri,
populus Gomorrhæ.

BAN 11 Qu'ai-je à faire de la multitude de vos sacrifices ? dit l'Eternel. Je suis rassasié des holocaustes de béliers et de la graisse des veaux ; je ne prends point de plaisir au sang des taureaux, des brebis et des boucs.

BCC 11 Que m'importe la multitude de vos sacrifices ? dit d'Isaïe. Je suis rassasié des holocaustes de béliers, et de la graisse des veaux ; je ne prends point plaisir au sang des taureaux, des brebis et des boucs.

DRB 11 quoi me sert la multitude de vos sacrifices ? dit l'Éternel. Je suis rassasié d'holocaustes de béliers, et de la graisse de bêtes grasses ; et je ne prends pas plaisir au sang des taureaux, et des agneaux, et des boucs.

LSG 11 Qu'ai-je affaire de la multitude de vos sacrifices ? dit l'Éternel. Je suis rassasié des holocaustes de béliers et de la graisse des veaux ; Je ne prends point plaisir au sang des taureaux, des brebis et des boucs.

LSGS 11 Qu'ai-je affaire 04100 de la multitude 07230 de vos sacrifices 02077? dit 0559 8799 l'Eternel 03068. Je suis rassasié 07646 8804 des holocaustes 05930 de béliers 0352 et de la graisse 02459 des veaux 04806; Je ne prends point plaisir 02654 8804 au sang 01818 des taureaux 06499, des brebis 03532 et des boucs 06260.

MAR 11 Qu'ai-je à faire, dit l'Eternel, de la multitude de vos sacrifices ? je suis rassasié d'holocaustes de moutons, et de la graisse de bêtes grasses, je ne prends point de plaisir au sang des taureaux, ni des agneaux, ni des boucs.

NEG 11 Qu'ai-je affaire de la multitude de vos sacrifices? dit l'Eternel. Je suis rassasié des holocaustes de béliers et de la graisse des veaux; Je ne prends point plaisir au sang des taureaux, des brebis et des boucs.

S21 11 Que m'importe la quantité de vos sacrifices? dit l'Eternel.
Je suis rassasié des holocaustes de béliers et de la graisse des veaux,
je ne prends aucun plaisir au sang des taureaux, des brebis et des boucs.

VULC 11 Quo mihi multitudinem victimarum vestrarum ?
dicit Dominus.
Plenus sum :
holocausta arietum,
et adipem pinguium,
et sanguinem vitulorum et agnorum et hircorum,
nolui.

BAN 12 Quand vous venez vous présenter devant ma face, qui vous a demandé de fouler mes parvis ?

BCC 12 Quand vous venez vous présenter devant ma face, qui vous a demandé de fouler mes parvis ?

DRB 12 Quand vous venez pour paraître devant ma face, qui a demandé cela de vos mains, que vous fouliez mes parvis ?

LSG 12 Quand vous venez vous présenter devant moi, Qui vous demande de souiller mes parvis ?

LSGS 12 Quand vous venez 0935 8799 vous présenter 07200 8736 devant 06440 moi, Qui vous demande 01245 8765 03027 de souiller 07429 8800 mes parvis 02691?

MAR 12 Quand vous entrez pour vous présenter devant ma face ; qui a requis cela de vos mains, que vous fouliez de [vos pieds] mes parvis ?

NEG 12 Quand vous venez vous présenter devant moi, Qui vous demande de souiller mes parvis?

S21 12 Quand vous venez vous présenter devant moi,
qui vous demande de piétiner ainsi mes parvis?

VULC 12 Cum veniretis ante conspectum meum,
quis quæsivit hæc de manibus vestris,
ut ambularetis in atriis meis ?

BAN 13 Ne continuez pas de m'apporter des oblations de mensonge ; l'encens m'est en abomination ! Quant aux nouvelles lunes, et aux sabbats, et aux convocations, je ne puis voir ensemble le crime et l'assemblée solennelle !

BCC 13 Ne continuez pas de m'apporter de vaines oblations ; l'encens m'est en abomination ; quant aux nouvelles lunes, aux sabbats et aux convocations, je ne puis voir ensemble le crime et l'assemblée solennelle.

DRB 13 Ne continuez pas d'apporter de vaines offrandes : l'encens m'est une abomination, - la nouvelle lune et le sabbat, la convocation des assemblées ; je ne puis supporter l'iniquité et la fête solennelle.

LSG 13 Cessez d'apporter de vaines offrandes: J'ai en horreur l'encens, Les nouvelles lunes, les sabbats et les assemblées ; Je ne puis voir le crime s'associer aux solennités.

LSGS 13 Cessez 03254 8686 d'apporter 0935 8687 de vaines 07723 offrandes 04503: J'ai en horreur 08441 l'encens 07004, Les nouvelles lunes 02320, les sabbats 07676 et les assemblées 07121 8800 04744; Je ne puis voir 03201 8799 le crime 0205 s'associer aux solennités 06116.

MAR 13 Ne continuez plus à m'apporter des oblations de néant ; le parfum m'est en abomination ; quant aux nouvelles Lunes, et aux Sabbats, et à la publication de [vos] convocations, je n'en puis [plus] supporter l'ennui, ni de [vos] assemblées solennelles.

NEG 13 Cessez d'apporter de vaines offrandes: J'ai en horreur l'encens, Les nouvelles lunes, les sabbats et les assemblées; Je ne puis voir le crime s'associer aux solennités.

S21 13 Cessez d'apporter des offrandes illusoires!
J'ai horreur de l'encens, des débuts de mois, des sabbats et des convocations aux réunions,
je ne supporte pas de voir l'injustice associée aux célébrations.

VULC 13 Ne offeratis ultra sacrificium frustra :
incensum abominatio est mihi.
Neomeniam et sabbatum, et festivitates alias, non feram ;
iniqui sunt cœtus vestri.

BAN 14 Mon âme hait vos nouvelles lunes et vos fêtes ; elles me sont à charge, je suis las de les supporter.

BCC 14 Mon âme hait vos nouvelles lunes et vos fêtes ; elles me sont à charge, je suis las de les supporter.

DRB 14 Vos nouvelles lunes et vos assemblées, mon âme les hait ; elles me sont à charge, je suis las de les supporter.

LSG 14 Mon âme hait vos nouvelles lunes et vos fêtes ; Elles me sont à charge ; Je suis las de les supporter.

LSGS 14 Mon âme 05315 hait 08130 8804 vos nouvelles lunes 04150 02320 et vos fêtes; Elles me sont à charge 02960; Je suis las 03811 8738 de les supporter 05375 8800.

MAR 14 Mon âme hait vos nouvelles Lunes, et vos fêtes solennelles ; elles me sont fâcheuses, je suis las de les supporter.

NEG 14 Mon âme hait vos nouvelles lunes et vos fêtes; Elles me sont à charge; Je suis las de les supporter.

S21 14 Je déteste vos débuts de mois et vos fêtes:
c'est un fardeau qui me pèse, je suis fatigué de les supporter.

VULC 14 Calendas vestras, et solemnitates vestras odivit anima mea :
facta sunt mihi molesta ; laboravi sustinens.

BAN 15 Quand vous étendez vos mains, je voile mes yeux devant vous, même quand vous multipliez les prières, je n'écoute pas ; vos mains sont pleines de sang !

BCC 15 Quand vous étendez vos mains, je voile mes yeux devant vous ; quand vous multipliez les prières, je n'écoute pas : Vos mains sont pleines de sang.

DRB 15 Et quand vous étendrez vos mains, je cacherai de vous mes yeux ; quand même vous multiplierez la prière, je n'écouterai pas. Vos mains sont pleines de sang.

LSG 15 Quand vous étendez vos mains, je détourne de vous mes yeux ; Quand vous multipliez les prières, je n'écoute pas: Vos mains sont pleines de sang.

LSGS 15 Quand vous étendez 06566 8763 vos mains 03709, je détourne 05956 8686 de vous mes yeux 05869; Quand vous multipliez 07235 8686 les prières 08605, je n'écoute 08085 8802 pas: Vos mains 03027 sont pleines 04390 8804 de sang 01818.

MAR 15 C'est pourquoi quand vous étendrez vos mains, je cacherai mes yeux de vous, et quand vous multiplierez vos prières, je ne les exaucerai point ; vos mains sont pleines de sang.

NEG 15 Quand vous étendez vos mains, je détourne de vous mes yeux; Quand vous multipliez les prières, je n'écoute pas: Vos mains sont pleines de sang.

S21 15 Quand vous tendez les mains vers moi, je détourne mes yeux de vous.
Même quand vous multipliez les prières, je n'écoute pas:
vos mains sont pleines de sang.

VULC 15 Et cum extenderitis manus vestras, avertam oculos meos a vobis,
et cum multiplicaveritis orationem, non exaudiam :
manus enim vestræ sanguine plenæ sunt.

BAN 16 Lavez-vous, nettoyez-vous, ôtez de devant mes yeux la malice de vos actions ; cessez de mal faire ;

BCC 16 Lavez-vous, purifiez-vous ; ôtez la malice de vos actions de devant mes yeux ; cessez de mal faire,

DRB 16 Lavez-vous, purifiez-vous ; ôtez de devant mes yeux le mal de vos actions ; cessez de mal faire,

LSG 16 Lavez-vous, purifiez-vous, Otez de devant mes yeux la méchanceté de vos actions ; Cessez de faire le mal.

LSGS 16 Lavez 07364 8798-vous, purifiez 02135 8690-vous, Otez 05493 8685 de devant 05048 mes yeux 05869 la méchanceté 07455 de vos actions 04611; Cessez 02308 8798 de faire le mal 07489 8687.

MAR 16 Lavez-vous, nettoyez-vous, ôtez de devant mes yeux la malice de vos actions ; cessez de mal faire.

NEG 16 Lavez-vous, purifiez-vous, Otez de devant mes yeux la méchanceté de vos actions; Cessez de faire le mal.

S21 16 Lavez-vous, purifiez-vous,
mettez un terme à la méchanceté de vos agissements,
cessez de faire le mal!

VULC 16 Lavamini, mundi estote ;
auferte malum cogitationum vestrarum
ab oculis meis :
quiescite agere perverse,

BAN 17 apprenez à bien faire, recherchez la droiture, redressez l'oppresseur ; faites droit à l'orphelin, défendez la cause de la veuve.

BCC 17 apprenez à bien faire ; recherchez la justice, redressez l'oppresseur, faites droit à l'orphelin, défendez la veuve.

DRB 17 apprenez à bien faire ; recherchez le juste jugement, rendez heureux* l'opprimé ; faites droit à l'orphelin, plaidez la cause de la veuve.

LSG 17 Apprenez à faire le bien, recherchez la justice, Protégez l'opprimé ; Faites droit à l'orphelin, Défendez la veuve.

LSGS 17 Apprenez 03925 8798 à faire le bien 03190 8687, recherchez 01875 8798 la justice 04941, Protégez 0833 8761 l'opprimé 02541; Faites droit 08199 8798 à l'orphelin 03490, Défendez 07378 8798 la veuve 0490.

MAR 17 Apprenez à bien faire ; recherchez la droiture ; redressez celui qui est foulé, faites justice à l'orphelin, défendez la cause de la veuve.

NEG 17 Apprenez à faire le bien, recherchez la justice, Protégez l'opprimé; Faites droit à l'orphelin, Défendez la veuve.

S21 17 Apprenez à faire le bien, recherchez la justice,
protégez l'opprimé,
faites droit à l'orphelin,
défendez la veuve!

VULC 17 discite benefacere ;
quærite judicium, subvenite oppresso,
judicate pupillo, defendite viduam.]

BAN 18 Oh ! venez, et débattons nos droits, dit l'Eternel. Si vos péchés sont comme l'écarlate, ils seront blancs comme la neige ; s'ils sont rouges comme le cramoisi, ils deviendront comme la laine.

BCC 18 Venez et discutons ensemble. Si vos péchés sont comme l'écarlate, ils deviendront blancs comme la neige ! S'ils sont rouges comme la pourpre, ils deviendront comme la laine.

DRB 18 Venez, et plaidons ensemble, dit l'Éternel : Si vos péchés sont comme le cramoisi, ils deviendront blancs comme la neige ; s'ils sont rouges comme l'écarlate, ils seront comme la laine.

LSG 18 Venez et plaidons ! dit l'Éternel. Si vos péchés sont comme le cramoisi, ils deviendront blancs comme la neige ; S'ils sont rouges comme la pourpre, ils deviendront comme la laine.

LSGS 18 Venez 03212 8798 et plaidons 03198 8735! dit 0559 8799 l'Eternel 03068. Si vos péchés 02399 sont comme le cramoisi 08144, ils deviendront blancs 03835 8686 comme la neige 07950; S'ils sont rouges 0119 8686 comme la pourpre 08438, ils deviendront comme la laine 06785.

MAR 18 Venez maintenant, dit l'Eternel, et débattons nos droits ; quand vos péchés seraient comme le cramoisi, ils seront blanchis comme la neige ; et quand ils seraient rouges comme le vermillon, ils seront [blanchis] comme la laine.

NEG 18 Venez et plaidons! dit l'Eternel. Si vos péchés sont comme le cramoisi, ils deviendront blancs comme la neige; S'ils sont rouges comme la pourpre, ils deviendront comme la laine.

S21 18 Venez et discutons! dit l'Eternel.
Même si vos péchés sont couleur cramoisi,
ils deviendront blancs comme la neige;
même s'ils sont rouges comme la pourpre,
ils deviendront clairs comme la laine.

VULC 18 [Et venite, et arguite me, dicit Dominus.
Si fuerint peccata vestra ut coccinum,
quasi nix dealbabuntur ;
et si fuerint rubra quasi vermiculus,
velut lana alba erunt.

BAN 19 Si vous obéissez de bon coeur, vous mangerez les biens du pays.

BCC 19 Si vous obéissez de bon coeur, vous mangerez les biens de votre pays ;

DRB 19 Si vous êtes de bonne volonté et que vous écoutiez, vous mangerez des biens* du pays ;

LSG 19 Si vous avez de la bonne volonté et si vous êtes dociles, Vous mangerez les meilleures productions du pays ;

LSGS 19 Si vous avez de la bonne volonté 014 8799 et si vous êtes dociles 08085 8804, Vous mangerez 0398 8799 les meilleures 02898 productions du pays 0776;

MAR 19 Si vous obéissez volontairement, vous mangerez le meilleur du pays.

NEG 19 Si vous avez de la bonne volonté et si vous êtes dociles, Vous mangerez les meilleures productions du pays;

S21 19 Si vous voulez bien écouter,
vous mangerez les meilleurs produits du pays,

VULC 19 Si volueritis, et audieritis me,
bona terræ comedetis.

BAN 20 Mais si vous résistez, et si vous êtes rebelles, vous serez dévorés par l'épée ; car la bouche de l'Eternel a parlé !

BCC 20 mais si vous résistez, et si vous êtes rebelles, vous serez mangés par l'épée ; car la bouche de d'Isaïe a parlé.

DRB 20 mais si vous refusez, et que vous soyez rebelles, vous serez consumés par l'épée ; car la bouche de l'Éternel a parlé.

LSG 20 Mais si vous résistez et si vous êtes rebelles, Vous serez dévorés par le glaive, Car la bouche de l'Éternel a parlé.

LSGS 20 Mais si vous résistez 03985 8762 et si vous êtes rebelles 04784 8804, Vous serez dévorés 0398 8792 par le glaive 02719, Car la bouche 06310 de l'Eternel 03068 a parlé 01696 8765.

MAR 20 Mais si vous refusez [d'obéir], et si vous êtes rebelles, vous serez consumés par l'épée ; car la bouche de l'Eternel a parlé.

NEG 20 Mais si vous résistez et si vous êtes rebelles, Vous serez dévorés par le glaive, Car la bouche de l'Eternel a parlé.

S21 20 mais si vous refusez et vous montrez rebelles,
vous serez dévorés par l'épée.
Oui, c'est l'Eternel qui l'affirme.

VULC 20 Quod si nolueritis, et me ad iracundiam provocaveritis,
gladius devorabit vos,
quia os Domini locutum est.

BAN 21 Comment est-elle devenue une prostituée, la cité fidèle ; elle, pleine de droiture, dans laquelle la justice habitait, et maintenant... des meurtriers !

BCC 21 Comment est-elle devenue une prostituée, la cité fidèle, elle, pleine d'équité, dans laquelle la justice habitait, et maintenant... des meurtriers !

DRB 21 Comment la ville fidèle est-elle devenue une prostituée ? Elle était pleine de droiture ; la justice habitait en elle, et maintenant, des meurtriers !

LSG 21 Quoi donc ! la cité fidèle est devenue une prostituée ! Elle était remplie d'équité, la justice y habitait, Et maintenant il y a des assassins !

LSGS 21 Quoi donc! la cité 07151 fidèle 0539 8737 est devenue une prostituée 02181 8802! Elle était remplie 04392 d'équité 04941, la justice 06664 y habitait 03885 8799, Et maintenant il y a des assassins 07523 8764!

MAR 21 Comment s'est prostituée la cité fidèle ? elle était pleine de droiture, et la justice logeait en elle, mais maintenant elle est pleine de meurtriers.

NEG 21 Quoi donc! la cité fidèle est devenue une prostituée! Elle était remplie d'équité, la justice y habitait, Et maintenant il y a des assassins!

S21 21 Comment! La ville fidèle est devenue une prostituée!
Elle était remplie d'équité, la justice y habitait,
et maintenant il y a des assassins!

VULC 21 Quomodo facta est meretrix
civitas fidelis, plena judicii ?
justitia habitavit in ea,
nunc autem homicidæ.

BAN 22 Ton argent s'est changé en scories, ton breuvage a été coupé d'eau.

BCC 22 Ton argent s'est changé en scories, ton vin a été coupé d'eau.

DRB 22 Ton argent est devenu des scories, ton vin est mêlé avec de l'eau ;

LSG 22 Ton argent s'est changé en scories, Ton vin a été coupé d'eau.

LSGS 22 Ton argent 03701 s'est changé en scories 05509, Ton vin 05435 a été coupé 04107 8803 d'eau 04325.

MAR 22 Ton argent est devenu de l'écume, et ton breuvage est mêlé d'eau.

NEG 22 Ton argent s'est changé en scories, Ton vin a été coupé d'eau.

S21 22 Ton argent s'est changé en impuretés,
ton vin a été coupé d'eau.

VULC 22 Argentum tuum versum est in scoriam ;
vinum tuum mistum est aqua.

BAN 23 Tes princes sont des rebelles et des compagnons de voleurs, chacun d'eux aime les présents et court après les récompenses ; ils ne font point droit à l'orphelin, et la cause de la veuve ne vient pas devant eux.

BCC 23 Tes princes sont des rebelles ; et des compagnons de voleurs ; tous aiment les présents, et courent après les récompenses ; ils ne font pas droit à l'orphelin, et la cause de la veuve ne vient pas devant eux.

DRB 23 tes princes sont rebelles et compagnons de voleurs ; chacun aime les présents et court après les récompenses ; ils ne font pas droit à l'orphelin, et la cause de la veuve n'a pas accès auprès d'eux.

LSG 23 Tes chefs sont rebelles et complices des voleurs, Tous aiment les présents et courent après les récompenses ; Ils ne font pas droit à l'orphelin, Et la cause de la veuve ne vient pas jusqu'à eux.

LSGS 23 Tes chefs 08269 sont rebelles 05637 8802 et complices 02270 des voleurs 01590, Tous aiment 0157 8802 les présents 07810 et courent 07291 8802 après les récompenses 08021; Ils ne font pas droit 08199 8799 à l'orphelin 03490, Et la cause 07379 de la veuve 0490 ne vient 0935 8799 pas jusqu'à eux.

MAR 23 Les Principaux de ton peuple sont revêches, et compagnons de larrons ; chacun d'eux aime les présents, ils courent après les récompenses ; ils ne font point droit à l'orphelin, et la cause de la veuve ne vient point devant eux.

NEG 23 Tes chefs sont rebelles et complices des voleurs, Tous aiment les présents et courent après les récompenses; Ils ne font pas droit à l'orphelin, Et la cause de la veuve ne vient pas jusqu'à eux.

S21 23 Tes chefs sont des rebelles et sont complices des voleurs.
Ils aiment tous les pots-de-vin et courent après les récompenses.
Ils ne font pas droit à l'orphelin
et la cause de la veuve ne les touche pas.

VULC 23 Principes tui infideles,
socii furum.
Omnes diligunt munera,
sequuntur retributiones.
Pupillo non judicant,
et causa viduæ non ingreditur ad illos.

BAN 24 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Eternel. des armées, le Puissant d'Israël : Ha ! je tirerai satisfaction de mes adversaires, et je me vengerai de mes ennemis !

BCC 24 C'est pourquoi ‒ oracle du Seigneur, Yahweh des armées, le Fort d'Israël : Ah ! je tirerai satisfaction de mes adversaires, et je me vengerai de mes ennemis.

DRB 24 C'est pourquoi le Seigneur, l'Éternel des armées, le Puissant d'Israël, dit* : Ha ! je me satisferai en mes adversaires, et je me vengerai de mes ennemis ;

LSG 24 C'est pourquoi voici ce que dit le Seigneur, l'Éternel des armées, Le Fort d'Israël: Ah ! je tirerai satisfaction de mes adversaires, Et je me vengerai de mes ennemis.

LSGS 24 C'est pourquoi voici ce que dit 05002 8803 le Seigneur 0113, l'Eternel 03068 des armées 06635, Le Fort 046 d'Israël 03478: Ah 01945! je tirerai satisfaction 05162 8735 de mes adversaires 06862, Et je me vengerai 05358 8735 de mes ennemis 0341 8802.

MAR 24 C'est pourquoi le Seigneur, l'Eternel des armées, le Puissant d'Israël dit ; Ha ! je me satisferai [en punissant] mes adversaires, et je me vengerai de mes ennemis.

NEG 24 C'est pourquoi voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel des armées, Le Fort d'Israël: Ah! je tirerai satisfaction de mes adversaires, Et je me vengerai de mes ennemis.

S21 24 C'est pourquoi, voici ce que déclare le Seigneur, l'Eternel, le maître de l'univers,
le Dieu fort d'Israël:
Je prendrai ma revanche sur mes adversaires,
je me vengerai de mes ennemis.

VULC 24 Propter hoc ait Dominus,
Deus exercituum, Fortis Israël :
Heu ! consolabor super hostibus meis,
et vindicabor de inimicis meis.

BAN 25 Et je remettrai ma main sur toi, et je fondrai tes scories comme avec de la potasse, et j'ôterai toutes tes parcelles de plomb.

BCC 25 J'étendrai ma main sur toi, et je fondrai tes scories comme avec de la potasse, et j'ôterai toutes tes parcelles de plomb.

DRB 25 et je tournerai ma main sur toi, et je te purifierai de tes scories comme avec de la potasse*, et j'ôterai tout ton étain** ;

LSG 25 Je porterai ma main sur toi, Je fondrai tes scories, comme avec de la potasse, Et j'enlèverai toutes tes parcelles de plomb.

LSGS 25 Je porterai 07725 8686 ma main 03027 sur toi, Je fondrai 06884 8799 tes scories 05509, comme avec de la potasse 01253, Et j'enlèverai 05493 8686 toutes tes parcelles de plomb 0913.

MAR 25 Et je remettrai ma main sur toi, et je refondrai au net ton écume, et j'ôterai tout ton étain.

NEG 25 Je porterai ma main sur toi, Je fondrai tes scories, comme avec de la potasse, Et j'enlèverai toutes tes parcelles de plomb.

S21 25 Je porterai de nouveau la main contre toi:
je te débarrasserai de tes impuretés comme avec de la potasse
et j'éliminerai toutes tes parcelles de plomb.

VULC 25 Et convertam manum meam ad te,
et excoquam ad puram scoriam tuam,
et auferam omne stannum tuum.

BAN 26 Je te rendrai des juges comme ceux d'autrefois et des conseillers comme aux premiers temps ; après cela on t'appellera la ville de justice, la cité fidèle.

BCC 26 Je te rendrai des juges comme ceux d'autrefois, et des conseillers comme aux premiers temps. Après cela on t'appellera la ville de justice, la cité fidèle.

DRB 26 et je rétablirai tes juges comme au commencement, et tes conseillers comme dans les premiers temps. Après cela, tu seras appelée ville de justice, cité fidèle.

LSG 26 Je rétablirai tes juges tels qu'ils étaient autrefois, Et tes conseillers tels qu'ils étaient au commencement. Après cela, on t'appellera ville de la justice, Cité fidèle.

LSGS 26 Je rétablirai 07725 8686 tes juges 08199 8802 tels qu'ils étaient autrefois 07223, Et tes conseillers 03289 8802 tels qu'ils étaient au commencement 08462. Après 0310 cela, on t'appellera 07121 8735 ville 05892 de la justice 06664, Cité 07151 fidèle 0539 8737.

MAR 26 Mais je rétablirai tes Juges, tels qu'[ils étaient] la première fois, et tes Conseillers, tels que du commencement ; et après cela on t'appellera, Cité de justice, ville fidèle.

NEG 26 Je rétablirai tes juges tels qu'ils étaient autrefois, Et tes conseillers tels qu'ils étaient au commencement. Après cela, on t'appellera ville de la justice, Cité fidèle.

S21 26 Je rétablirai tes juges tels qu'ils étaient par le passé,
et tes conseillers tels qu'ils étaient au début.
Après cela, on t'appellera «ville de la justice», «cité fidèle».

VULC 26 Et restituam judices tuos ut fuerunt prius,
et consiliarios tuos sicut antiquitus ;
post hæc vocaberis civitas justi,
urbs fidelis.

BAN 27 Sion sera rachetée par la droiture, et ceux qui s'y convertiront, par la justice.

BCC 27 Sion sera rachetée par la droiture, et ses convertis, par la justice.

DRB 27 Sion sera rachetée par le jugement, et les siens qui reviennent, par la justice ;

LSG 27 Sion sera sauvée par la droiture, Et ceux qui s'y convertiront seront sauvés par la justice.

LSGS 27 Sion 06726 sera sauvée 06299 8735 par la droiture 04941, Et ceux qui s'y convertiront 07725 8802 seront sauvés par la justice 06666.

MAR 27 Sion sera rachetée par le jugement, et ceux qui y retourneront [seront rachetés] par la justice.

NEG 27 Sion sera sauvée par la droiture, Et ceux qui s'y convertiront seront sauvés par la justice.

S21 27 Sion sera rachetée par la droiture,
et ceux qui s'y convertiront par la justice,

VULC 27 Sion in judicio redimetur,
et reducent eam in justitia.

BAN 28 Mais les rebelles et les pécheurs seront foulés ensemble, et ceux qui abandonnent l'Eternel, périront.

BCC 28 Mais les rebelles et les pécheurs seront brisés ensemble, et ceux qui abandonnent Yahweh périront.

DRB 28 mais la ruine des transgresseurs et des pécheurs arrivera en une fois, et ceux qui abandonnent l'Éternel seront consumés.

LSG 28 Mais la ruine atteindra tous les rebelles et les pécheurs, Et ceux qui abandonnent l'Éternel périront.

LSGS 28 Mais la ruine 07667 atteindra tous 03162 les rebelles 06586 8802 et les pécheurs 02400, Et ceux qui abandonnent 05800 8802 l'Eternel 03068 périront 03615 8799.

MAR 28 Mais les rebelles, et les pécheurs seront froissés ensemble ; et ceux qui ont abandonné l'Eternel, seront consumés.

NEG 28 Mais la ruine atteindra tous les rebelles et les pécheurs, Et ceux qui abandonnent l'Eternel périront.

S21 28 mais la ruine atteindra en une seule fois les rebelles et les pécheurs,
et ceux qui abandonnent l'Eternel disparaîtront.

VULC 28 Et conteret scelestos, et peccatores simul ;
et qui dereliquerunt Dominum consumentur.

BAN 29 Car vous aurez honte à cause des térébinthes que vous avez désirés, et vous rougirez à cause des jardins dont vous faites vos délices.

BCC 29 Car ils auront honte des térébinthes que vous avez aimés, et vous rougirez des jardins dont vous faites vos délices.

DRB 29 Car ils auront honte des térébinthes auxquels vous avez pris plaisir, et vous rougirez des jardins que vous aurez choisis ;

LSG 29 On aura honte à cause des térébinthes auxquels vous prenez plaisir, Et vous rougirez à cause des jardins dont vous faites vos délices ;

LSGS 29 On aura honte 0954 8799 à cause des térébinthes 0352 auxquels vous prenez plaisir 02530 8804, Et vous rougirez 02659 8799 à cause des jardins 01593 dont vous faites vos délices 0977 8804;

MAR 29 Car on sera honteux à cause des chênes que vous avez désirés ; et vous rougirez à cause des jardins que vous avez choisis.

NEG 29 On aura honte à cause des térébinthes auxquels vous prenez plaisir, Et vous rougirez à cause des jardins dont vous faites vos délices;

S21 29 Oui, on aura honte des térébinthes auxquels vous prenez plaisir
et vous rougirez des jardins que vous avez choisis,

VULC 29 Confundentur enim ab idolis quibus sacrificaverunt,
et erubescetis super hortis quos elegeratis,

BAN 30 Car vous serez comme un térébinthe à la feuille flétrie, et comme un jardin sans eau.

BCC 30 Car vous serez comme un térébinthe au feuillage flétri, et comme un jardin sans eau.

DRB 30 car vous serez comme un térébinthe dont la feuille se flétrit, et comme un jardin qui n'a pas d'eau.

LSG 30 Car vous serez comme un térébinthe au feuillage flétri, Comme un jardin qui n'a pas d'eau.

LSGS 30 Car vous serez comme un térébinthe 0424 au feuillage 05929 flétri 05034 8802, Comme un jardin 01593 qui n'a pas d'eau 04325.

MAR 30 Car vous serez comme le chêne dont la feuille tombe, et comme le jardin qui n'a point d'eau.

NEG 30 Car vous serez comme un térébinthe au feuillage flétri, Comme un jardin qui n'a pas d'eau.

S21 30 car vous serez pareils à un térébinthe au feuillage fané,
à un jardin dépourvu d'eau.

VULC 30 cum fueritis velut quercus defluentibus foliis,
et velut hortus absque aqua.

BAN 31 Et l'homme fort sera l'étoupe, et son oeuvre l'étincelle ; ils brûleront tous deux ensemble, et personne n'éteindra !

BCC 31 Et l'homme fort sera l'étoupe, et ses oeuvres, l'étincelle ; ils brûleront tous deux ensemble, et personne n'éteindra.

DRB 31 Et le fort sera de l'étoupe, et son œuvre une étincelle, et tous deux brûleront ensemble, et il n'y a personne qui éteigne.

LSG 31 L'homme fort sera comme de l'étoupe, Et son oeuvre comme une étincelle ; Ils brûleront l'un et l'autre ensemble, Et il n'y aura personne pour éteindre.

LSGS 31 L'homme fort 02634 sera comme de l'étoupe 05296, Et son oeuvre 06467 comme une étincelle 05213; Ils brûleront 01197 8804 l'un et l'autre 08147 ensemble 03162, Et il n'y aura personne pour éteindre 03518 8764.

MAR 31 Et le fort sera de l'étoupe, et son oeuvre une étincelle ; et tous deux brûleront ensemble, et il n'y aura personne qui éteigne [le feu].

NEG 31 L'homme fort sera comme de l'étoupe, Et son œuvre comme une étincelle; Ils brûleront l'un et l'autre ensemble, Et il n'y aura personne pour éteindre.

S21 31 L'homme fort deviendra pareil au chanvre
et son activité pareille à une étincelle:
ils brûleront tous les deux ensemble
et il n'y aura personne pour éteindre ce feu.

VULC 31 Et erit fortitudo vestra ut favilla stuppæ,
et opus vestrum quasi scintilla,
et succendetur utrumque simul,
et non erit qui extinguat.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées