Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Esaïe 1

BAN 1 Vision d'Esaïe, fils d'Amots, qu'il a vue touchant Juda et Jérusalem, au temps d'Ozias, de Jotham, d'Achaz, et d'Ezéchias, rois de Juda.

BCC 1 Vision d'Isaïe, fils d'Amos, qu'il a vue touchant Juda et Jérusalem, aux jours d'Osias, de Joatham, d'Achaz et d'Ézéchias, roi de Juda.

KJV 1 The vision of Isaiah the son of Amoz, which he saw concerning Judah and Jerusalem in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah.

LSG 1 Prophétie d'Ésaïe, fils d'Amots, sur Juda et Jérusalem, au temps d'Ozias, de Jotham, d'Achaz, d'Ézéchias, rois de Juda.

LSGS 1 Prophétie 02377 d'Esaïe 03470, fils 01121 d'Amots 0531, sur 02372 8804 Juda 03063 et Jérusalem 03389, au temps 03117 d'Ozias 05818, de Jotham 03147, d'Achaz 0271, d'Ezéchias 03169, rois 04428 de Juda 03063.

OST 1 La vision d'Ésaïe, fils d'Amots, qu'il a vue touchant Juda et Jérusalem, aux jours d'Ozias, de Jotham, d'Achaz et d'Ézéchias, rois de Juda.

VULC 1 Visio Isaiæ, filii Amos, quam vidit super Judam et Jerusalem, in diebus Oziæ, Joathan, Achaz, et Ezechiæ, regum Juda.

BAN 2 Cieux, écoutez, et toi, terre, prête l'oreille! Car l'Eternel parle :
J'ai nourri des enfants, et je les ai élevés ; mais ils se sont révoltés contre moi !

BCC 2 Cieux, écoutez, et toi, terre, prête l'oreille, car Yahweh parle : J'ai nourri des enfants et je les ai élevés, et eux se sont révoltés contre moi.

KJV 2 Hear, O heavens, and give ear, O earth: for the LORD hath spoken, I have nourished and brought up children, and they have rebelled against me.

LSG 2 Cieux, écoutez ! terre, prête l'oreille ! Car l'Éternel parle. J'ai nourri et élevé des enfants, Mais ils se sont révoltés contre moi.

LSGS 2 Cieux 08064, écoutez 08085 8798! terre 0776, prête l'oreille 0238 8685! Car l'Eternel 03068 parle 01696 8765. J'ai nourri 01431 8765 et élevé 07311 8790 des enfants 01121, Mais ils se sont révoltés 06586 8804 contre moi.

OST 2 Cieux, écoutez; terre, prête l'oreille; car l'Éternel parle: J'ai nourri des enfants et je les ai élevés; mais ils se sont rebellés contre moi.

VULC 2 [Audite, cæli, et auribus percipe, terra,
quoniam Dominus locutus est.
Filios enutrivi, et exaltavi ;
ipsi autem spreverunt me.

BAN 3 Le boeuf connaît son possesseur, et l'âne la crèche de son maître ; Israël n'a point de connaissance, mon peuple n'a point d'intelligence !

BCC 3 Le boeuf connaît son possesseur et l'âne la crèche de son maître ; mais Israël n'a point de connaissance, mon peuple n'a point d'intelligence.

KJV 3 The ox knoweth his owner, and the ass his master's crib: but Israel doth not know, my people doth not consider.

LSG 3 Le boeuf connaît son possesseur, Et l'âne la crèche de son maître: Israël ne connaît rien, Mon peuple n'a point d'intelligence.

LSGS 3 Le boeuf 07794 connaît 03045 8804 son possesseur 07069 8802, Et l'âne 02543 la crèche 018 de son maître 01167: Israël 03478 ne connaît 03045 8804 rien, Mon peuple 05971 n'a point d'intelligence 0995 8712.

OST 3 Le boeuf connaît son possesseur, et l'âne la crèche de son maître: Israël n'a point de connaissance, mon peuple n'a point d'intelligence.

VULC 3 Cognovit bos possessorem suum,
et asinus præsepe domini sui ;
Israël autem me non cognovit,
et populus meus non intellexit.

BAN 4 Ha ! nation pécheresse, peuple chargé d'iniquité, race de méchants, fils criminels ! Ils ont abandonné l'Eternel, ils ont outragé le Saint d'Israël, ils se sont retirés en arrière.

BCC 4 Ah ! Nation pécheresse, peuple chargé d'iniquité, race de méchants, fils criminels. Ils ont abandonné Yahweh, ils ont outragé le Saint d'Israël, ils se sont retirés en arrière.

KJV 4 Ah sinful nation, a people laden with iniquity, a seed of evildoers, children that are corrupters: they have forsaken the LORD, they have provoked the Holy One of Israel unto anger, they are gone away backward.

LSG 4 Malheur à la nation pécheresse, au peuple chargé d'iniquités, A la race des méchants, aux enfants corrompus ! Ils ont abandonné l'Éternel, ils ont méprisé le Saint d'Israël. Ils se sont retirés en arrière...

LSGS 4 Malheur 01945 à la nation 01471 pécheresse 02398 8802, au peuple 05971 chargé 03515 d'iniquités 05771, A la race 02233 des méchants 07489 8688, aux enfants 01121 corrompus 07843 8688! Ils ont abandonné 05800 8804 0853 l'Eternel 03068, ils ont méprisé 0853 05006 8765 le Saint 06918 d'Israël 03478. Ils se sont retirés 02114 8738 en arrière 0268

OST 4 Ah! nation pécheresse, peuple chargé d'iniquités, race de méchants, enfants corrompus! Ils ont abandonné l'Éternel, ils ont méprisé le Saint d'Israël, ils se sont détournés en arrière.

VULC 4 Væ genti peccatrici,
populo gravi iniquitate,
semini nequam, filiis sceleratis !
dereliquerunt Dominum ;
blasphemaverunt Sanctum Israël ;
abalienati sunt retrorsum.

BAN 5 Où vous frapper encore, si vous continuez vos révoltes ? Toute la tête est malade, et tout le coeur est languissant.

BCC 5 Où vous frapper encore, si vous continuez vos révoltes ? Toute la tête est malade, et tout le coeur est languissant.

KJV 5 Why should ye be stricken any more? ye will revolt more and more: the whole head is sick, and the whole heart faint.

LSG 5 Quels châtiments nouveaux vous infliger, Quand vous multipliez vos révoltes ? La tête entière est malade, Et tout le coeur est souffrant.

LSGS 5 Quels châtiments nouveaux vous infliger 05221 8714, Quand vous multipliez 03254 8686 vos révoltes 05627? La tête 07218 entière est malade 02483, Et tout le coeur 03824 est souffrant 01742.

OST 5 Où vous frapper encore si vous continuez vos révoltes? Toute la tête est malade, et tout le coeur languissant.

VULC 5 Super quo percutiam vos ultra, addentes prævaricationem ?
omne caput languidum,
et omne cor mœrens.

BAN 6 De la plante du pied à la tête, rien n'est entier : ce n'est que blessures, meurtrissures, plaies purulentes, qui n'ont point été nettoyées, ni bandées, ni adoucies avec l'huile.

BCC 6 De la plante des pieds au sommet de la tête, il n'y a en lui rien de sain : ce n'est que blessures, meurtrissures, plaies vives, qui n'ont pas été pansées, ni bandées, ni adoucies avec de l'huile.

KJV 6 From the sole of the foot even unto the head there is no soundness in it; but wounds, and bruises, and putrifying sores: they have not been closed, neither bound up, neither mollified with ointment.

LSG 6 De la plante du pied jusqu'à la tête, rien n'est en bon état: Ce ne sont que blessures, contusions et plaies vives, Qui n'ont été ni pansées, ni bandées, Ni adoucies par l'huile.

LSGS 6 De la plante 03709 du pied 07272 jusqu'à la tête 07218, rien n'est en bon état 04974: Ce ne sont que blessures 06482, contusions 02250 et plaies 04347 vives 02961, Qui n'ont été ni pansées 02115 8804, ni bandées 02280 8795, Ni adoucies 07401 8795 par l'huile 08081.

OST 6 De la plante du pied jusqu'à la tête, il n'y a rien de sain; ce ne sont que blessures, meurtrissures et plaies vives, qui n'ont point été pansées, ni bandées, ni adoucies avec l'huile.

VULC 6 A planta pedis usque ad verticem,
non est in eo sanitas ;
vulnus, et livor, et plaga tumens,
non est circumligata, nec curata medicamine,
neque fota oleo.

BAN 7 Votre pays est un désert, vos villes consumées par le feu ; votre sol, des étrangers le dévorent sous vos yeux, et la dévastation est comme un dégât fait par des étrangers.

BCC 7 Votre pays est un désert ; vos villes sont consumées par le feu ; votre sol, des étrangers le dévorent sous vos yeux ; la dévastation est comme le ravage fait par des étrangers.

KJV 7 Your country is desolate, your cities are burned with fire: your land, strangers devour it in your presence, and it is desolate, as overthrown by strangers.

LSG 7 Votre pays est dévasté, Vos villes sont consumées par le feu, Des étrangers dévorent vos campagnes sous vos yeux, Ils ravagent et détruisent, comme des barbares.

LSGS 7 Votre pays 0776 est dévasté 08077, Vos villes 05892 sont consumées 08313 8803 par le feu 0784, Des étrangers 02114 8801 dévorent 0398 8802 vos campagnes 0127 sous vos yeux, Ils ravagent 08077 et détruisent 04114, comme des barbares 02114 8801.

OST 7 Votre pays est dévasté, vos villes sont consumées par le feu, l'étranger dévore vos campagnes sous vos yeux; tout est dévasté comme après un ravage fait par l'étranger.

VULC 7 Terra vestra deserta ;
civitates vestræ succensæ igni :
regionem vestram coram vobis alieni devorant,
et desolabitur sicut in vastitate hostili.

BAN 8 Et la fille de Sion est restée comme une cabane dans une vigne, comme une loge dans un champ de concombres, comme une tour de garde.

BCC 8 Et la fille de Sion est restée comme une cabane dans une vigne, comme une hutte dans un champ de concombres, comme une tour de garde.

KJV 8 And the daughter of Zion is left as a cottage in a vineyard, as a lodge in a garden of cucumbers, as a besieged city.

LSG 8 Et la fille de Sion est restée Comme une cabane dans une vigne, Comme une hutte dans un champ de concombres, Comme une ville épargnée.

LSGS 8 Et la fille 01323 de Sion 06726 est restée 03498 8738 Comme une cabane 05521 dans une vigne 03754, Comme une hutte 04412 dans un champ de concombres 04750, Comme une ville 05892 épargnée 05341 8803.

OST 8 Et la fille de Sion est restée comme une cabane dans une vigne, comme une hutte dans un champ de concombres, comme une ville assiégée.

VULC 8 Et derelinquetur filia Sion
ut umbraculum in vinea,
et sicut tugurium in cucumerario,
et sicut civitas quæ vastatur.

BAN 9 Si l'Eternel des armées ne nous eût réservé un faible reste, nous serions comme Sodome, nous ressemblerions à Gomorrhe !

BCC 9 Si Yahweh des armées ne nous eût pas laissé un faible reste, nous serions comme Sodome, nous ressemblerions à Gomorrhe.

KJV 9 Except the LORD of hosts had left unto us a very small remnant, we should have been as Sodom, and we should have been like unto Gomorrah.

LSG 9 Si l'Éternel des armées Ne nous eût conservé un faible reste, Nous serions comme Sodome, Nous ressemblerions à Gomorrhe.

LSGS 9 Si 03884 l'Eternel 03068 des armées 06635 Ne nous eût conservé 03498 8689 un faible 04592 reste 08300, Nous serions 01961 8804 comme Sodome 05467, Nous ressemblerions 01819 8804 à Gomorrhe 06017.

OST 9 Si l'Éternel des armées ne nous eût laissé quelque petit reste, nous serions comme Sodome, nous ressemblerions à Gomorrhe!

VULC 9 Nisi Dominus exercituum
reliquisset nobis semen,
quasi Sodoma fuissemus,
et quasi Gomorrha similes essemus.

BAN 10 Ecoutez la parole de l'Eternel, juges de Sodome ; prêtez l'oreille à la loi de notre Dieu, peuple de Gomorrhe !

BCC 10 Écoutez la parole de Yahweh, juges de Sodome ; prêtez l'oreille à la loi de notre Dieu, peuple de Gomorrhe.

KJV 10 Hear the word of the LORD, ye rulers of Sodom; give ear unto the law of our God, ye people of Gomorrah.

LSG 10 Écoutez la parole de l'Éternel, chefs de Sodome ! Prête l'oreille à la loi de notre Dieu, peuple de Gomorrhe !

LSGS 10 Ecoutez 08085 8798 la parole 01697 de l'Eternel 03068, chefs 07101 de Sodome 05467! Prête l'oreille 0238 8685 à la loi 08451 de notre Dieu 0430, peuple 05971 de Gomorrhe 06017!

OST 10 Écoutez la parole de l'Éternel, chefs de Sodome! Prêtez l'oreille à la loi de notre Dieu, peuple de Gomorrhe!

VULC 10 Audite verbum Domini,
principes Sodomorum ;
percipite auribus legem Dei nostri,
populus Gomorrhæ.

BAN 11 Qu'ai-je à faire de la multitude de vos sacrifices ? dit l'Eternel. Je suis rassasié des holocaustes de béliers et de la graisse des veaux ; je ne prends point de plaisir au sang des taureaux, des brebis et des boucs.

BCC 11 Que m'importe la multitude de vos sacrifices ? dit d'Isaïe. Je suis rassasié des holocaustes de béliers, et de la graisse des veaux ; je ne prends point plaisir au sang des taureaux, des brebis et des boucs.

KJV 11 To what purpose is the multitude of your sacrifices unto me? saith the LORD: I am full of the burnt offerings of rams, and the fat of fed beasts; and I delight not in the blood of bullocks, or of lambs, or of he goats.

LSG 11 Qu'ai-je affaire de la multitude de vos sacrifices ? dit l'Éternel. Je suis rassasié des holocaustes de béliers et de la graisse des veaux ; Je ne prends point plaisir au sang des taureaux, des brebis et des boucs.

LSGS 11 Qu'ai-je affaire 04100 de la multitude 07230 de vos sacrifices 02077? dit 0559 8799 l'Eternel 03068. Je suis rassasié 07646 8804 des holocaustes 05930 de béliers 0352 et de la graisse 02459 des veaux 04806; Je ne prends point plaisir 02654 8804 au sang 01818 des taureaux 06499, des brebis 03532 et des boucs 06260.

OST 11 Qu'ai-je à faire, dit l'Éternel, de la multitude de vos sacrifices? Je suis rassasié d'holocaustes de béliers et de la graisse des veaux gras; je ne prends point plaisir au sang des taureaux, ni des agneaux, ni des boucs.

VULC 11 Quo mihi multitudinem victimarum vestrarum ?
dicit Dominus.
Plenus sum :
holocausta arietum,
et adipem pinguium,
et sanguinem vitulorum et agnorum et hircorum,
nolui.

BAN 12 Quand vous venez vous présenter devant ma face, qui vous a demandé de fouler mes parvis ?

BCC 12 Quand vous venez vous présenter devant ma face, qui vous a demandé de fouler mes parvis ?

KJV 12 When ye come to appear before me, who hath required this at your hand, to tread my courts?

LSG 12 Quand vous venez vous présenter devant moi, Qui vous demande de souiller mes parvis ?

LSGS 12 Quand vous venez 0935 8799 vous présenter 07200 8736 devant 06440 moi, Qui vous demande 01245 8765 03027 de souiller 07429 8800 mes parvis 02691?

OST 12 Quand vous venez vous présenter devant ma face, qui vous demande de fouler mes parvis?

VULC 12 Cum veniretis ante conspectum meum,
quis quæsivit hæc de manibus vestris,
ut ambularetis in atriis meis ?

BAN 13 Ne continuez pas de m'apporter des oblations de mensonge ; l'encens m'est en abomination ! Quant aux nouvelles lunes, et aux sabbats, et aux convocations, je ne puis voir ensemble le crime et l'assemblée solennelle !

BCC 13 Ne continuez pas de m'apporter de vaines oblations ; l'encens m'est en abomination ; quant aux nouvelles lunes, aux sabbats et aux convocations, je ne puis voir ensemble le crime et l'assemblée solennelle.

KJV 13 Bring no more vain oblations; incense is an abomination unto me; the new moons and sabbaths, the calling of assemblies, I cannot away with; it is iniquity, even the solemn meeting.

LSG 13 Cessez d'apporter de vaines offrandes: J'ai en horreur l'encens, Les nouvelles lunes, les sabbats et les assemblées ; Je ne puis voir le crime s'associer aux solennités.

LSGS 13 Cessez 03254 8686 d'apporter 0935 8687 de vaines 07723 offrandes 04503: J'ai en horreur 08441 l'encens 07004, Les nouvelles lunes 02320, les sabbats 07676 et les assemblées 07121 8800 04744; Je ne puis voir 03201 8799 le crime 0205 s'associer aux solennités 06116.

OST 13 Ne continuez plus d'apporter des offrandes vaines; j'ai en horreur le parfum, la nouvelle lune, le sabbat et l'assemblée; je ne puis souffrir ensemble le crime et les solennités.

VULC 13 Ne offeratis ultra sacrificium frustra :
incensum abominatio est mihi.
Neomeniam et sabbatum, et festivitates alias, non feram ;
iniqui sunt cœtus vestri.

BAN 14 Mon âme hait vos nouvelles lunes et vos fêtes ; elles me sont à charge, je suis las de les supporter.

BCC 14 Mon âme hait vos nouvelles lunes et vos fêtes ; elles me sont à charge, je suis las de les supporter.

KJV 14 Your new moons and your appointed feasts my soul hateth: they are a trouble unto me; I am weary to bear them.

LSG 14 Mon âme hait vos nouvelles lunes et vos fêtes ; Elles me sont à charge ; Je suis las de les supporter.

LSGS 14 Mon âme 05315 hait 08130 8804 vos nouvelles lunes 04150 02320 et vos fêtes; Elles me sont à charge 02960; Je suis las 03811 8738 de les supporter 05375 8800.

OST 14 Mon âme hait vos nouvelles lunes et vos fêtes; elles me sont à charge; je suis las de les supporter.

VULC 14 Calendas vestras, et solemnitates vestras odivit anima mea :
facta sunt mihi molesta ; laboravi sustinens.

BAN 15 Quand vous étendez vos mains, je voile mes yeux devant vous, même quand vous multipliez les prières, je n'écoute pas ; vos mains sont pleines de sang !

BCC 15 Quand vous étendez vos mains, je voile mes yeux devant vous ; quand vous multipliez les prières, je n'écoute pas : Vos mains sont pleines de sang.

KJV 15 And when ye spread forth your hands, I will hide mine eyes from you: yea, when ye make many prayers, I will not hear: your hands are full of blood.

LSG 15 Quand vous étendez vos mains, je détourne de vous mes yeux ; Quand vous multipliez les prières, je n'écoute pas: Vos mains sont pleines de sang.

LSGS 15 Quand vous étendez 06566 8763 vos mains 03709, je détourne 05956 8686 de vous mes yeux 05869; Quand vous multipliez 07235 8686 les prières 08605, je n'écoute 08085 8802 pas: Vos mains 03027 sont pleines 04390 8804 de sang 01818.

OST 15 Quand vous étendez vos mains, je cache mes yeux de vous; quand vous multipliez les prières, je n'écoute point. Vos mains sont pleines de sang.

VULC 15 Et cum extenderitis manus vestras, avertam oculos meos a vobis,
et cum multiplicaveritis orationem, non exaudiam :
manus enim vestræ sanguine plenæ sunt.

BAN 16 Lavez-vous, nettoyez-vous, ôtez de devant mes yeux la malice de vos actions ; cessez de mal faire ;

BCC 16 Lavez-vous, purifiez-vous ; ôtez la malice de vos actions de devant mes yeux ; cessez de mal faire,

KJV 16 Wash you, make you clean; put away the evil of your doings from before mine eyes; cease to do evil;

LSG 16 Lavez-vous, purifiez-vous, Otez de devant mes yeux la méchanceté de vos actions ; Cessez de faire le mal.

LSGS 16 Lavez 07364 8798-vous, purifiez 02135 8690-vous, Otez 05493 8685 de devant 05048 mes yeux 05869 la méchanceté 07455 de vos actions 04611; Cessez 02308 8798 de faire le mal 07489 8687.

OST 16 Lavez-vous, nettoyez-vous! Otez de devant mes yeux la malice de vos actions.

VULC 16 Lavamini, mundi estote ;
auferte malum cogitationum vestrarum
ab oculis meis :
quiescite agere perverse,

BAN 17 apprenez à bien faire, recherchez la droiture, redressez l'oppresseur ; faites droit à l'orphelin, défendez la cause de la veuve.

BCC 17 apprenez à bien faire ; recherchez la justice, redressez l'oppresseur, faites droit à l'orphelin, défendez la veuve.

KJV 17 Learn to do well; seek judgment, relieve the oppressed, judge the fatherless, plead for the widow.

LSG 17 Apprenez à faire le bien, recherchez la justice, Protégez l'opprimé ; Faites droit à l'orphelin, Défendez la veuve.

LSGS 17 Apprenez 03925 8798 à faire le bien 03190 8687, recherchez 01875 8798 la justice 04941, Protégez 0833 8761 l'opprimé 02541; Faites droit 08199 8798 à l'orphelin 03490, Défendez 07378 8798 la veuve 0490.

OST 17 Cessez de mal faire; apprenez à bien faire; recherchez la droiture; protégez l'opprimé, faites droit à l'orphelin, défendez la veuve.

VULC 17 discite benefacere ;
quærite judicium, subvenite oppresso,
judicate pupillo, defendite viduam.]

BAN 18 Oh ! venez, et débattons nos droits, dit l'Eternel. Si vos péchés sont comme l'écarlate, ils seront blancs comme la neige ; s'ils sont rouges comme le cramoisi, ils deviendront comme la laine.

BCC 18 Venez et discutons ensemble. Si vos péchés sont comme l'écarlate, ils deviendront blancs comme la neige ! S'ils sont rouges comme la pourpre, ils deviendront comme la laine.

KJV 18 Come now, and let us reason together, saith the LORD: though your sins be as scarlet, they shall be as white as snow; though they be red like crimson, they shall be as wool.

LSG 18 Venez et plaidons ! dit l'Éternel. Si vos péchés sont comme le cramoisi, ils deviendront blancs comme la neige ; S'ils sont rouges comme la pourpre, ils deviendront comme la laine.

LSGS 18 Venez 03212 8798 et plaidons 03198 8735! dit 0559 8799 l'Eternel 03068. Si vos péchés 02399 sont comme le cramoisi 08144, ils deviendront blancs 03835 8686 comme la neige 07950; S'ils sont rouges 0119 8686 comme la pourpre 08438, ils deviendront comme la laine 06785.

OST 18 Venez maintenant et débattons nos droits, dit l'Éternel. Quand vos péchés seraient comme le cramoisi, ils seront blanchis comme la neige; quand ils seraient rouges comme le vermillon, ils deviendront comme la laine.

VULC 18 [Et venite, et arguite me, dicit Dominus.
Si fuerint peccata vestra ut coccinum,
quasi nix dealbabuntur ;
et si fuerint rubra quasi vermiculus,
velut lana alba erunt.

BAN 19 Si vous obéissez de bon coeur, vous mangerez les biens du pays.

BCC 19 Si vous obéissez de bon coeur, vous mangerez les biens de votre pays ;

KJV 19 If ye be willing and obedient, ye shall eat the good of the land:

LSG 19 Si vous avez de la bonne volonté et si vous êtes dociles, Vous mangerez les meilleures productions du pays ;

LSGS 19 Si vous avez de la bonne volonté 014 8799 et si vous êtes dociles 08085 8804, Vous mangerez 0398 8799 les meilleures 02898 productions du pays 0776;

OST 19 Si vous obéissez volontairement, vous mangerez le meilleur du pays.

VULC 19 Si volueritis, et audieritis me,
bona terræ comedetis.

BAN 20 Mais si vous résistez, et si vous êtes rebelles, vous serez dévorés par l'épée ; car la bouche de l'Eternel a parlé !

BCC 20 mais si vous résistez, et si vous êtes rebelles, vous serez mangés par l'épée ; car la bouche de d'Isaïe a parlé.

KJV 20 But if ye refuse and rebel, ye shall be devoured with the sword: for the mouth of the LORD hath spoken it.

LSG 20 Mais si vous résistez et si vous êtes rebelles, Vous serez dévorés par le glaive, Car la bouche de l'Éternel a parlé.

LSGS 20 Mais si vous résistez 03985 8762 et si vous êtes rebelles 04784 8804, Vous serez dévorés 0398 8792 par le glaive 02719, Car la bouche 06310 de l'Eternel 03068 a parlé 01696 8765.

OST 20 Mais si vous résistez, si vous êtes rebelles, vous serez dévorés par l'épée; car la bouche de l'Éternel a parlé.

VULC 20 Quod si nolueritis, et me ad iracundiam provocaveritis,
gladius devorabit vos,
quia os Domini locutum est.

BAN 21 Comment est-elle devenue une prostituée, la cité fidèle ; elle, pleine de droiture, dans laquelle la justice habitait, et maintenant... des meurtriers !

BCC 21 Comment est-elle devenue une prostituée, la cité fidèle, elle, pleine d'équité, dans laquelle la justice habitait, et maintenant... des meurtriers !

KJV 21 How is the faithful city become an harlot! it was full of judgment; righteousness lodged in it; but now murderers.

LSG 21 Quoi donc ! la cité fidèle est devenue une prostituée ! Elle était remplie d'équité, la justice y habitait, Et maintenant il y a des assassins !

LSGS 21 Quoi donc! la cité 07151 fidèle 0539 8737 est devenue une prostituée 02181 8802! Elle était remplie 04392 d'équité 04941, la justice 06664 y habitait 03885 8799, Et maintenant il y a des assassins 07523 8764!

OST 21 Comment la cité fidèle est-elle devenue une prostituée? Elle était pleine de droiture, la justice habitait en elle; et maintenant, des meurtriers!

VULC 21 Quomodo facta est meretrix
civitas fidelis, plena judicii ?
justitia habitavit in ea,
nunc autem homicidæ.

BAN 22 Ton argent s'est changé en scories, ton breuvage a été coupé d'eau.

BCC 22 Ton argent s'est changé en scories, ton vin a été coupé d'eau.

KJV 22 Thy silver is become dross, thy wine mixed with water:

LSG 22 Ton argent s'est changé en scories, Ton vin a été coupé d'eau.

LSGS 22 Ton argent 03701 s'est changé en scories 05509, Ton vin 05435 a été coupé 04107 8803 d'eau 04325.

OST 22 Ton argent s'est changé en scories; ton breuvage est mêlé d'eau.

VULC 22 Argentum tuum versum est in scoriam ;
vinum tuum mistum est aqua.

BAN 23 Tes princes sont des rebelles et des compagnons de voleurs, chacun d'eux aime les présents et court après les récompenses ; ils ne font point droit à l'orphelin, et la cause de la veuve ne vient pas devant eux.

BCC 23 Tes princes sont des rebelles ; et des compagnons de voleurs ; tous aiment les présents, et courent après les récompenses ; ils ne font pas droit à l'orphelin, et la cause de la veuve ne vient pas devant eux.

KJV 23 Thy princes are rebellious, and companions of thieves: every one loveth gifts, and followeth after rewards: they judge not the fatherless, neither doth the cause of the widow come unto them.

LSG 23 Tes chefs sont rebelles et complices des voleurs, Tous aiment les présents et courent après les récompenses ; Ils ne font pas droit à l'orphelin, Et la cause de la veuve ne vient pas jusqu'à eux.

LSGS 23 Tes chefs 08269 sont rebelles 05637 8802 et complices 02270 des voleurs 01590, Tous aiment 0157 8802 les présents 07810 et courent 07291 8802 après les récompenses 08021; Ils ne font pas droit 08199 8799 à l'orphelin 03490, Et la cause 07379 de la veuve 0490 ne vient 0935 8799 pas jusqu'à eux.

OST 23 Tes princes sont des rebelles et des compagnons de voleurs; tous ils aiment les présents et courent après les récompenses; ils ne font pas droit à l'orphelin, et la cause de la veuve ne vient pas jusqu'à eux.

VULC 23 Principes tui infideles,
socii furum.
Omnes diligunt munera,
sequuntur retributiones.
Pupillo non judicant,
et causa viduæ non ingreditur ad illos.

BAN 24 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Eternel. des armées, le Puissant d'Israël : Ha ! je tirerai satisfaction de mes adversaires, et je me vengerai de mes ennemis !

BCC 24 C'est pourquoi ‒ oracle du Seigneur, Yahweh des armées, le Fort d'Israël : Ah ! je tirerai satisfaction de mes adversaires, et je me vengerai de mes ennemis.

KJV 24 Therefore saith the LORD, the LORD of hosts, the mighty One of Israel, Ah, I will ease me of mine adversaries, and avenge me of mine enemies:

LSG 24 C'est pourquoi voici ce que dit le Seigneur, l'Éternel des armées, Le Fort d'Israël: Ah ! je tirerai satisfaction de mes adversaires, Et je me vengerai de mes ennemis.

LSGS 24 C'est pourquoi voici ce que dit 05002 8803 le Seigneur 0113, l'Eternel 03068 des armées 06635, Le Fort 046 d'Israël 03478: Ah 01945! je tirerai satisfaction 05162 8735 de mes adversaires 06862, Et je me vengerai 05358 8735 de mes ennemis 0341 8802.

OST 24 C'est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur, l'Éternel des armées, le Puissant d'Israël: Ah! j'aurai satisfaction de mes adversaires, je me vengerai de mes ennemis!

VULC 24 Propter hoc ait Dominus,
Deus exercituum, Fortis Israël :
Heu ! consolabor super hostibus meis,
et vindicabor de inimicis meis.

BAN 25 Et je remettrai ma main sur toi, et je fondrai tes scories comme avec de la potasse, et j'ôterai toutes tes parcelles de plomb.

BCC 25 J'étendrai ma main sur toi, et je fondrai tes scories comme avec de la potasse, et j'ôterai toutes tes parcelles de plomb.

KJV 25 And I will turn my hand upon thee, and purely purge away thy dross, and take away all thy tin:

LSG 25 Je porterai ma main sur toi, Je fondrai tes scories, comme avec de la potasse, Et j'enlèverai toutes tes parcelles de plomb.

LSGS 25 Je porterai 07725 8686 ma main 03027 sur toi, Je fondrai 06884 8799 tes scories 05509, comme avec de la potasse 01253, Et j'enlèverai 05493 8686 toutes tes parcelles de plomb 0913.

OST 25 Et je remettrai ma main sur toi, je refondrai tes scories comme avec la potasse, et j'ôterai tout ton étain.

VULC 25 Et convertam manum meam ad te,
et excoquam ad puram scoriam tuam,
et auferam omne stannum tuum.

BAN 26 Je te rendrai des juges comme ceux d'autrefois et des conseillers comme aux premiers temps ; après cela on t'appellera la ville de justice, la cité fidèle.

BCC 26 Je te rendrai des juges comme ceux d'autrefois, et des conseillers comme aux premiers temps. Après cela on t'appellera la ville de justice, la cité fidèle.

KJV 26 And I will restore thy judges as at the first, and thy counsellors as at the beginning: afterward thou shalt be called, The city of righteousness, the faithful city.

LSG 26 Je rétablirai tes juges tels qu'ils étaient autrefois, Et tes conseillers tels qu'ils étaient au commencement. Après cela, on t'appellera ville de la justice, Cité fidèle.

LSGS 26 Je rétablirai 07725 8686 tes juges 08199 8802 tels qu'ils étaient autrefois 07223, Et tes conseillers 03289 8802 tels qu'ils étaient au commencement 08462. Après 0310 cela, on t'appellera 07121 8735 ville 05892 de la justice 06664, Cité 07151 fidèle 0539 8737.

OST 26 Je rétablirai tes juges tels qu'ils étaient autrefois, et tes conseillers tels qu'ils étaient au commencement; après cela on t'appellera ville de la justice, cité fidèle.

VULC 26 Et restituam judices tuos ut fuerunt prius,
et consiliarios tuos sicut antiquitus ;
post hæc vocaberis civitas justi,
urbs fidelis.

BAN 27 Sion sera rachetée par la droiture, et ceux qui s'y convertiront, par la justice.

BCC 27 Sion sera rachetée par la droiture, et ses convertis, par la justice.

KJV 27 Zion shall be redeemed with judgment, and her converts with righteousness.

LSG 27 Sion sera sauvée par la droiture, Et ceux qui s'y convertiront seront sauvés par la justice.

LSGS 27 Sion 06726 sera sauvée 06299 8735 par la droiture 04941, Et ceux qui s'y convertiront 07725 8802 seront sauvés par la justice 06666.

OST 27 Sion sera rachetée par la droiture, et ceux qui s'y convertiront, par la justice.

VULC 27 Sion in judicio redimetur,
et reducent eam in justitia.

BAN 28 Mais les rebelles et les pécheurs seront foulés ensemble, et ceux qui abandonnent l'Eternel, périront.

BCC 28 Mais les rebelles et les pécheurs seront brisés ensemble, et ceux qui abandonnent Yahweh périront.

KJV 28 And the destruction of the transgressors and of the sinners shall be together, and they that forsake the LORD shall be consumed.

LSG 28 Mais la ruine atteindra tous les rebelles et les pécheurs, Et ceux qui abandonnent l'Éternel périront.

LSGS 28 Mais la ruine 07667 atteindra tous 03162 les rebelles 06586 8802 et les pécheurs 02400, Et ceux qui abandonnent 05800 8802 l'Eternel 03068 périront 03615 8799.

OST 28 Mais les rebelles et les pécheurs seront détruits ensemble, et ceux qui abandonnent l'Éternel périront.

VULC 28 Et conteret scelestos, et peccatores simul ;
et qui dereliquerunt Dominum consumentur.

BAN 29 Car vous aurez honte à cause des térébinthes que vous avez désirés, et vous rougirez à cause des jardins dont vous faites vos délices.

BCC 29 Car ils auront honte des térébinthes que vous avez aimés, et vous rougirez des jardins dont vous faites vos délices.

KJV 29 For they shall be ashamed of the oaks which ye have desired, and ye shall be confounded for the gardens that ye have chosen.

LSG 29 On aura honte à cause des térébinthes auxquels vous prenez plaisir, Et vous rougirez à cause des jardins dont vous faites vos délices ;

LSGS 29 On aura honte 0954 8799 à cause des térébinthes 0352 auxquels vous prenez plaisir 02530 8804, Et vous rougirez 02659 8799 à cause des jardins 01593 dont vous faites vos délices 0977 8804;

OST 29 Car ils seront confus à cause des chênes que vous aimez; et vous rougirez des jardins qui font vos délices.

VULC 29 Confundentur enim ab idolis quibus sacrificaverunt,
et erubescetis super hortis quos elegeratis,

BAN 30 Car vous serez comme un térébinthe à la feuille flétrie, et comme un jardin sans eau.

BCC 30 Car vous serez comme un térébinthe au feuillage flétri, et comme un jardin sans eau.

KJV 30 For ye shall be as an oak whose leaf fadeth, and as a garden that hath no water.

LSG 30 Car vous serez comme un térébinthe au feuillage flétri, Comme un jardin qui n'a pas d'eau.

LSGS 30 Car vous serez comme un térébinthe 0424 au feuillage 05929 flétri 05034 8802, Comme un jardin 01593 qui n'a pas d'eau 04325.

OST 30 Car vous serez comme le chêne dont la feuille tombe, et comme un jardin qui n'a point d'eau.

VULC 30 cum fueritis velut quercus defluentibus foliis,
et velut hortus absque aqua.

BAN 31 Et l'homme fort sera l'étoupe, et son oeuvre l'étincelle ; ils brûleront tous deux ensemble, et personne n'éteindra !

BCC 31 Et l'homme fort sera l'étoupe, et ses oeuvres, l'étincelle ; ils brûleront tous deux ensemble, et personne n'éteindra.

KJV 31 And the strong shall be as tow, and the maker of it as a spark, and they shall both burn together, and none shall quench them.

LSG 31 L'homme fort sera comme de l'étoupe, Et son oeuvre comme une étincelle ; Ils brûleront l'un et l'autre ensemble, Et il n'y aura personne pour éteindre.

LSGS 31 L'homme fort 02634 sera comme de l'étoupe 05296, Et son oeuvre 06467 comme une étincelle 05213; Ils brûleront 01197 8804 l'un et l'autre 08147 ensemble 03162, Et il n'y aura personne pour éteindre 03518 8764.

OST 31 L'homme fort sera l'étoupe, et son oeuvre l'étincelle; l'un et l'autre brûleront ensemble, et il n'y aura personne qui éteigne.

VULC 31 Et erit fortitudo vestra ut favilla stuppæ,
et opus vestrum quasi scintilla,
et succendetur utrumque simul,
et non erit qui extinguat.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées