Comparer
Esaïe 1BCC 1 Vision d'Isaïe, fils d'Amos, qu'il a vue touchant Juda et Jérusalem, aux jours d'Osias, de Joatham, d'Achaz et d'Ézéchias, roi de Juda.
KJV 1 The vision of Isaiah the son of Amoz, which he saw concerning Judah and Jerusalem in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah.
LSG 1 Prophétie d'Ésaïe, fils d'Amots, sur Juda et Jérusalem, au temps d'Ozias, de Jotham, d'Achaz, d'Ézéchias, rois de Juda.
LSGS 1 Prophétie 02377 d'Esaïe 03470, fils 01121 d'Amots 0531, sur 02372 8804 Juda 03063 et Jérusalem 03389, au temps 03117 d'Ozias 05818, de Jotham 03147, d'Achaz 0271, d'Ezéchias 03169, rois 04428 de Juda 03063.
MAR 1 La vision d'Esaïe, fils d'Amots, laquelle il a vue touchant Juda et Jérusalem, aux jours de Hozias, de Jotham, d'Achas, et d'Ezéchias, Rois de Juda.
OST 1 La vision d'Ésaïe, fils d'Amots, qu'il a vue touchant Juda et Jérusalem, aux jours d'Ozias, de Jotham, d'Achaz et d'Ézéchias, rois de Juda.
WLC 1 חֲזוֹן֙ יְשַֽׁעְיָ֣הוּ בֶן־ אָמ֔וֹץ אֲשֶׁ֣ר חָזָ֔ה עַל־ יְהוּדָ֖ה וִירוּשָׁלִָ֑ם בִּימֵ֨י עֻזִּיָּ֧הוּ יוֹתָ֛ם אָחָ֥ז יְחִזְקִיָּ֖הוּ מַלְכֵ֥י יְהוּדָֽה׃
BCC 2 Cieux, écoutez, et toi, terre, prête l'oreille, car Yahweh parle : J'ai nourri des enfants et je les ai élevés, et eux se sont révoltés contre moi.
KJV 2 Hear, O heavens, and give ear, O earth: for the LORD hath spoken, I have nourished and brought up children, and they have rebelled against me.
LSG 2 Cieux, écoutez ! terre, prête l'oreille ! Car l'Éternel parle. J'ai nourri et élevé des enfants, Mais ils se sont révoltés contre moi.
LSGS 2 Cieux 08064, écoutez 08085 8798! terre 0776, prête l'oreille 0238 8685! Car l'Eternel 03068 parle 01696 8765. J'ai nourri 01431 8765 et élevé 07311 8790 des enfants 01121, Mais ils se sont révoltés 06586 8804 contre moi.
MAR 2 Cieux écoutez, et toi Terre prête l'oreille, car l'Eternel a parlé, [disant] ; j'ai nourri des enfants, je les ai élevés, mais ils se sont rebellés contre moi.
OST 2 Cieux, écoutez; terre, prête l'oreille; car l'Éternel parle: J'ai nourri des enfants et je les ai élevés; mais ils se sont rebellés contre moi.
WLC 2 שִׁמְע֤וּ שָׁמַ֙יִם֙ וְהַאֲזִ֣ינִי אֶ֔רֶץ כִּ֥י יְהוָ֖ה דִּבֵּ֑ר בָּנִים֙ גִּדַּ֣לְתִּי וְרוֹמַ֔מְתִּי וְהֵ֖ם פָּ֥שְׁעוּ בִֽי׃
BCC 3 Le boeuf connaît son possesseur et l'âne la crèche de son maître ; mais Israël n'a point de connaissance, mon peuple n'a point d'intelligence.
KJV 3 The ox knoweth his owner, and the ass his master's crib: but Israel doth not know, my people doth not consider.
LSG 3 Le boeuf connaît son possesseur, Et l'âne la crèche de son maître: Israël ne connaît rien, Mon peuple n'a point d'intelligence.
LSGS 3 Le boeuf 07794 connaît 03045 8804 son possesseur 07069 8802, Et l'âne 02543 la crèche 018 de son maître 01167: Israël 03478 ne connaît 03045 8804 rien, Mon peuple 05971 n'a point d'intelligence 0995 8712.
MAR 3 Le boeuf connaît son possesseur, et l'âne la crèche de son maître ; [mais] Israël n'a point de connaissance, mon peuple n'a point d'intelligence.
OST 3 Le boeuf connaît son possesseur, et l'âne la crèche de son maître: Israël n'a point de connaissance, mon peuple n'a point d'intelligence.
WLC 3 יָדַ֥ע שׁוֹר֙ קֹנֵ֔הוּ וַחֲמ֖וֹר אֵב֣וּס בְּעָלָ֑יו יִשְׂרָאֵל֙ לֹ֣א יָדַ֔ע עַמִּ֖י לֹ֥א הִתְבּוֹנָֽן׃
BCC 4 Ah ! Nation pécheresse, peuple chargé d'iniquité, race de méchants, fils criminels. Ils ont abandonné Yahweh, ils ont outragé le Saint d'Israël, ils se sont retirés en arrière.
KJV 4 Ah sinful nation, a people laden with iniquity, a seed of evildoers, children that are corrupters: they have forsaken the LORD, they have provoked the Holy One of Israel unto anger, they are gone away backward.
LSG 4 Malheur à la nation pécheresse, au peuple chargé d'iniquités, A la race des méchants, aux enfants corrompus ! Ils ont abandonné l'Éternel, ils ont méprisé le Saint d'Israël. Ils se sont retirés en arrière...
LSGS 4 Malheur 01945 à la nation 01471 pécheresse 02398 8802, au peuple 05971 chargé 03515 d'iniquités 05771, A la race 02233 des méchants 07489 8688, aux enfants 01121 corrompus 07843 8688! Ils ont abandonné 05800 8804 0853 l'Eternel 03068, ils ont méprisé 0853 05006 8765 le Saint 06918 d'Israël 03478. Ils se sont retirés 02114 8738 en arrière 0268…
MAR 4 Ha ! nation pécheresse, peuple chargé d'iniquité, race de gens malins, enfants qui ne font que se corrompre ; ils ont abandonné l'Eternel, ils ont irrité par leur mépris le Saint d'Israël, ils se sont retirés en arrière.
OST 4 Ah! nation pécheresse, peuple chargé d'iniquités, race de méchants, enfants corrompus! Ils ont abandonné l'Éternel, ils ont méprisé le Saint d'Israël, ils se sont détournés en arrière.
WLC 4 ה֣וֹי ׀ גּ֣וֹי חֹטֵ֗א עַ֚ם כֶּ֣בֶד עָוֺ֔ן זֶ֣רַע מְרֵעִ֔ים בָּנִ֖ים מַשְׁחִיתִ֑ים עָזְב֣וּ אֶת־ יְהוָ֗ה נִֽאֲצ֛וּ אֶת־ קְד֥וֹשׁ יִשְׂרָאֵ֖ל נָזֹ֥רוּ אָחֽוֹר׃
BCC 5 Où vous frapper encore, si vous continuez vos révoltes ? Toute la tête est malade, et tout le coeur est languissant.
KJV 5 Why should ye be stricken any more? ye will revolt more and more: the whole head is sick, and the whole heart faint.
LSG 5 Quels châtiments nouveaux vous infliger, Quand vous multipliez vos révoltes ? La tête entière est malade, Et tout le coeur est souffrant.
LSGS 5 Quels châtiments nouveaux vous infliger 05221 8714, Quand vous multipliez 03254 8686 vos révoltes 05627? La tête 07218 entière est malade 02483, Et tout le coeur 03824 est souffrant 01742.
MAR 5 Pourquoi seriez-vous encore battus ? vous ajouterez la révolte ; toute tête est en douleur, et tout coeur est languissant.
OST 5 Où vous frapper encore si vous continuez vos révoltes? Toute la tête est malade, et tout le coeur languissant.
WLC 5 עַ֣ל מֶ֥ה תֻכּ֛וּ ע֖וֹד תּוֹסִ֣יפוּ סָרָ֑ה כָּל־ רֹ֣אשׁ לָחֳלִ֔י וְכָל־ לֵבָ֖ב דַּוָּֽי׃
BCC 6 De la plante des pieds au sommet de la tête, il n'y a en lui rien de sain : ce n'est que blessures, meurtrissures, plaies vives, qui n'ont pas été pansées, ni bandées, ni adoucies avec de l'huile.
KJV 6 From the sole of the foot even unto the head there is no soundness in it; but wounds, and bruises, and putrifying sores: they have not been closed, neither bound up, neither mollified with ointment.
LSG 6 De la plante du pied jusqu'à la tête, rien n'est en bon état: Ce ne sont que blessures, contusions et plaies vives, Qui n'ont été ni pansées, ni bandées, Ni adoucies par l'huile.
LSGS 6 De la plante 03709 du pied 07272 jusqu'à la tête 07218, rien n'est en bon état 04974: Ce ne sont que blessures 06482, contusions 02250 et plaies 04347 vives 02961, Qui n'ont été ni pansées 02115 8804, ni bandées 02280 8795, Ni adoucies 07401 8795 par l'huile 08081.
MAR 6 Depuis la plante du pied jusqu'à la tête il n'y a rien d'entier en lui ; il [n'y a que] blessure, meurtrissure, et plaie pourrie, qui n'ont point été nettoyées, ni bandées, et dont aucune n'a été adoucie d'huile.
OST 6 De la plante du pied jusqu'à la tête, il n'y a rien de sain; ce ne sont que blessures, meurtrissures et plaies vives, qui n'ont point été pansées, ni bandées, ni adoucies avec l'huile.
WLC 6 מִכַּף־ רֶ֤גֶל וְעַד־ רֹאשׁ֙ אֵֽין־ בּ֣וֹ מְתֹ֔ם פֶּ֥צַע וְחַבּוּרָ֖ה וּמַכָּ֣ה טְרִיָּ֑ה לֹא־ זֹ֙רוּ֙ וְלֹ֣א חֻבָּ֔שׁוּ וְלֹ֥א רֻכְּכָ֖ה בַּשָּֽׁמֶן׃
BCC 7 Votre pays est un désert ; vos villes sont consumées par le feu ; votre sol, des étrangers le dévorent sous vos yeux ; la dévastation est comme le ravage fait par des étrangers.
KJV 7 Your country is desolate, your cities are burned with fire: your land, strangers devour it in your presence, and it is desolate, as overthrown by strangers.
LSG 7 Votre pays est dévasté, Vos villes sont consumées par le feu, Des étrangers dévorent vos campagnes sous vos yeux, Ils ravagent et détruisent, comme des barbares.
LSGS 7 Votre pays 0776 est dévasté 08077, Vos villes 05892 sont consumées 08313 8803 par le feu 0784, Des étrangers 02114 8801 dévorent 0398 8802 vos campagnes 0127 sous vos yeux, Ils ravagent 08077 et détruisent 04114, comme des barbares 02114 8801.
MAR 7 Votre pays n'est que désolation, et vos villes sont en feu ; les étrangers dévorent votre terre en votre présence, et cette désolation est comme un bouleversement fait par des étrangers.
OST 7 Votre pays est dévasté, vos villes sont consumées par le feu, l'étranger dévore vos campagnes sous vos yeux; tout est dévasté comme après un ravage fait par l'étranger.
WLC 7 אַרְצְכֶ֣ם שְׁמָמָ֔ה עָרֵיכֶ֖ם שְׂרֻפ֣וֹת אֵ֑שׁ אַדְמַתְכֶ֗ם לְנֶגְדְּכֶם֙ זָרִים֙ אֹכְלִ֣ים אֹתָ֔הּ וּשְׁמָמָ֖ה כְּמַהְפֵּכַ֥ת זָרִֽים׃
BCC 8 Et la fille de Sion est restée comme une cabane dans une vigne, comme une hutte dans un champ de concombres, comme une tour de garde.
KJV 8 And the daughter of Zion is left as a cottage in a vineyard, as a lodge in a garden of cucumbers, as a besieged city.
LSG 8 Et la fille de Sion est restée Comme une cabane dans une vigne, Comme une hutte dans un champ de concombres, Comme une ville épargnée.
LSGS 8 Et la fille 01323 de Sion 06726 est restée 03498 8738 Comme une cabane 05521 dans une vigne 03754, Comme une hutte 04412 dans un champ de concombres 04750, Comme une ville 05892 épargnée 05341 8803.
MAR 8 Car la fille de Sion restera comme une cabane dans une vigne ; comme une loge dans un champ de concombres ; comme une ville serrée de près.
OST 8 Et la fille de Sion est restée comme une cabane dans une vigne, comme une hutte dans un champ de concombres, comme une ville assiégée.
WLC 8 וְנוֹתְרָ֥ה בַת־ צִיּ֖וֹן כְּסֻכָּ֣ה בְכָ֑רֶם כִּמְלוּנָ֥ה בְמִקְשָׁ֖ה כְּעִ֥יר נְצוּרָֽה׃
BCC 9 Si Yahweh des armées ne nous eût pas laissé un faible reste, nous serions comme Sodome, nous ressemblerions à Gomorrhe.
KJV 9 Except the LORD of hosts had left unto us a very small remnant, we should have been as Sodom, and we should have been like unto Gomorrah.
LSG 9 Si l'Éternel des armées Ne nous eût conservé un faible reste, Nous serions comme Sodome, Nous ressemblerions à Gomorrhe.
LSGS 9 Si 03884 l'Eternel 03068 des armées 06635 Ne nous eût conservé 03498 8689 un faible 04592 reste 08300, Nous serions 01961 8804 comme Sodome 05467, Nous ressemblerions 01819 8804 à Gomorrhe 06017.
MAR 9 Si l'Eternel des armées ne nous eût laissé des gens de reste, qui sont même bien peu, nous eussions été comme Sodome, nous eussions été semblables à Gomorrhe.
OST 9 Si l'Éternel des armées ne nous eût laissé quelque petit reste, nous serions comme Sodome, nous ressemblerions à Gomorrhe!
WLC 9 לוּלֵי֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת הוֹתִ֥יר לָ֛נוּ שָׂרִ֖יד כִּמְעָ֑ט כִּסְדֹ֣ם הָיִ֔ינוּ לַעֲמֹרָ֖ה דָּמִֽינוּ׃
BCC 10 Écoutez la parole de Yahweh, juges de Sodome ; prêtez l'oreille à la loi de notre Dieu, peuple de Gomorrhe.
KJV 10 Hear the word of the LORD, ye rulers of Sodom; give ear unto the law of our God, ye people of Gomorrah.
LSG 10 Écoutez la parole de l'Éternel, chefs de Sodome ! Prête l'oreille à la loi de notre Dieu, peuple de Gomorrhe !
LSGS 10 Ecoutez 08085 8798 la parole 01697 de l'Eternel 03068, chefs 07101 de Sodome 05467! Prête l'oreille 0238 8685 à la loi 08451 de notre Dieu 0430, peuple 05971 de Gomorrhe 06017!
MAR 10 Ecoutez la parole de l'Eternel, Conducteurs de Sodome, prêtez l'oreille à la Loi de notre Dieu, peuple de Gomorrhe !
OST 10 Écoutez la parole de l'Éternel, chefs de Sodome! Prêtez l'oreille à la loi de notre Dieu, peuple de Gomorrhe!
WLC 10 שִׁמְע֥וּ דְבַר־ יְהוָ֖ה קְצִינֵ֣י סְדֹ֑ם הַאֲזִ֛ינוּ תּוֹרַ֥ת אֱלֹהֵ֖ינוּ עַ֥ם עֲמֹרָֽה׃
BCC 11 Que m'importe la multitude de vos sacrifices ? dit d'Isaïe. Je suis rassasié des holocaustes de béliers, et de la graisse des veaux ; je ne prends point plaisir au sang des taureaux, des brebis et des boucs.
KJV 11 To what purpose is the multitude of your sacrifices unto me? saith the LORD: I am full of the burnt offerings of rams, and the fat of fed beasts; and I delight not in the blood of bullocks, or of lambs, or of he goats.
LSG 11 Qu'ai-je affaire de la multitude de vos sacrifices ? dit l'Éternel. Je suis rassasié des holocaustes de béliers et de la graisse des veaux ; Je ne prends point plaisir au sang des taureaux, des brebis et des boucs.
LSGS 11 Qu'ai-je affaire 04100 de la multitude 07230 de vos sacrifices 02077? dit 0559 8799 l'Eternel 03068. Je suis rassasié 07646 8804 des holocaustes 05930 de béliers 0352 et de la graisse 02459 des veaux 04806; Je ne prends point plaisir 02654 8804 au sang 01818 des taureaux 06499, des brebis 03532 et des boucs 06260.
MAR 11 Qu'ai-je à faire, dit l'Eternel, de la multitude de vos sacrifices ? je suis rassasié d'holocaustes de moutons, et de la graisse de bêtes grasses, je ne prends point de plaisir au sang des taureaux, ni des agneaux, ni des boucs.
OST 11 Qu'ai-je à faire, dit l'Éternel, de la multitude de vos sacrifices? Je suis rassasié d'holocaustes de béliers et de la graisse des veaux gras; je ne prends point plaisir au sang des taureaux, ni des agneaux, ni des boucs.
WLC 11 לָמָּה־ לִּ֤י רֹב־ זִבְחֵיכֶם֙ יֹאמַ֣ר יְהוָ֔ה שָׂבַ֛עְתִּי עֹל֥וֹת אֵילִ֖ים וְחֵ֣לֶב מְרִיאִ֑ים וְדַ֨ם פָּרִ֧ים וּכְבָשִׂ֛ים וְעַתּוּדִ֖ים לֹ֥א חָפָֽצְתִּי׃
BCC 12 Quand vous venez vous présenter devant ma face, qui vous a demandé de fouler mes parvis ?
KJV 12 When ye come to appear before me, who hath required this at your hand, to tread my courts?
LSG 12 Quand vous venez vous présenter devant moi, Qui vous demande de souiller mes parvis ?
LSGS 12 Quand vous venez 0935 8799 vous présenter 07200 8736 devant 06440 moi, Qui vous demande 01245 8765 03027 de souiller 07429 8800 mes parvis 02691?
MAR 12 Quand vous entrez pour vous présenter devant ma face ; qui a requis cela de vos mains, que vous fouliez de [vos pieds] mes parvis ?
OST 12 Quand vous venez vous présenter devant ma face, qui vous demande de fouler mes parvis?
WLC 12 כִּ֣י תָבֹ֔אוּ לֵרָא֖וֹת פָּנָ֑י מִי־ בִקֵּ֥שׁ זֹ֛את מִיֶּדְכֶ֖ם רְמֹ֥ס חֲצֵרָֽי׃
BCC 13 Ne continuez pas de m'apporter de vaines oblations ; l'encens m'est en abomination ; quant aux nouvelles lunes, aux sabbats et aux convocations, je ne puis voir ensemble le crime et l'assemblée solennelle.
KJV 13 Bring no more vain oblations; incense is an abomination unto me; the new moons and sabbaths, the calling of assemblies, I cannot away with; it is iniquity, even the solemn meeting.
LSG 13 Cessez d'apporter de vaines offrandes: J'ai en horreur l'encens, Les nouvelles lunes, les sabbats et les assemblées ; Je ne puis voir le crime s'associer aux solennités.
LSGS 13 Cessez 03254 8686 d'apporter 0935 8687 de vaines 07723 offrandes 04503: J'ai en horreur 08441 l'encens 07004, Les nouvelles lunes 02320, les sabbats 07676 et les assemblées 07121 8800 04744; Je ne puis voir 03201 8799 le crime 0205 s'associer aux solennités 06116.
MAR 13 Ne continuez plus à m'apporter des oblations de néant ; le parfum m'est en abomination ; quant aux nouvelles Lunes, et aux Sabbats, et à la publication de [vos] convocations, je n'en puis [plus] supporter l'ennui, ni de [vos] assemblées solennelles.
OST 13 Ne continuez plus d'apporter des offrandes vaines; j'ai en horreur le parfum, la nouvelle lune, le sabbat et l'assemblée; je ne puis souffrir ensemble le crime et les solennités.
WLC 13 לֹ֣א תוֹסִ֗יפוּ הָבִיא֙ מִנְחַת־ שָׁ֔וְא קְטֹ֧רֶת תּוֹעֵבָ֛ה הִ֖יא לִ֑י חֹ֤דֶשׁ וְשַׁבָּת֙ קְרֹ֣א מִקְרָ֔א לֹא־ אוּכַ֥ל אָ֖וֶן וַעֲצָרָֽה׃
BCC 14 Mon âme hait vos nouvelles lunes et vos fêtes ; elles me sont à charge, je suis las de les supporter.
KJV 14 Your new moons and your appointed feasts my soul hateth: they are a trouble unto me; I am weary to bear them.
LSG 14 Mon âme hait vos nouvelles lunes et vos fêtes ; Elles me sont à charge ; Je suis las de les supporter.
LSGS 14 Mon âme 05315 hait 08130 8804 vos nouvelles lunes 04150 02320 et vos fêtes; Elles me sont à charge 02960; Je suis las 03811 8738 de les supporter 05375 8800.
MAR 14 Mon âme hait vos nouvelles Lunes, et vos fêtes solennelles ; elles me sont fâcheuses, je suis las de les supporter.
OST 14 Mon âme hait vos nouvelles lunes et vos fêtes; elles me sont à charge; je suis las de les supporter.
WLC 14 חָדְשֵׁיכֶ֤ם וּמוֹעֲדֵיכֶם֙ שָׂנְאָ֣ה נַפְשִׁ֔י הָי֥וּ עָלַ֖י לָטֹ֑רַח נִלְאֵ֖יתִי נְשֹֽׂא׃
BCC 15 Quand vous étendez vos mains, je voile mes yeux devant vous ; quand vous multipliez les prières, je n'écoute pas : Vos mains sont pleines de sang.
KJV 15 And when ye spread forth your hands, I will hide mine eyes from you: yea, when ye make many prayers, I will not hear: your hands are full of blood.
LSG 15 Quand vous étendez vos mains, je détourne de vous mes yeux ; Quand vous multipliez les prières, je n'écoute pas: Vos mains sont pleines de sang.
LSGS 15 Quand vous étendez 06566 8763 vos mains 03709, je détourne 05956 8686 de vous mes yeux 05869; Quand vous multipliez 07235 8686 les prières 08605, je n'écoute 08085 8802 pas: Vos mains 03027 sont pleines 04390 8804 de sang 01818.
MAR 15 C'est pourquoi quand vous étendrez vos mains, je cacherai mes yeux de vous, et quand vous multiplierez vos prières, je ne les exaucerai point ; vos mains sont pleines de sang.
OST 15 Quand vous étendez vos mains, je cache mes yeux de vous; quand vous multipliez les prières, je n'écoute point. Vos mains sont pleines de sang.
WLC 15 וּבְפָרִשְׂכֶ֣ם כַּפֵּיכֶ֗ם אַעְלִ֤ים עֵינַי֙ מִכֶּ֔ם גַּ֛ם כִּֽי־ תַרְבּ֥וּ תְפִלָּ֖ה אֵינֶ֣נִּי שֹׁמֵ֑עַ יְדֵיכֶ֖ם דָּמִ֥ים מָלֵֽאוּ׃
BCC 16 Lavez-vous, purifiez-vous ; ôtez la malice de vos actions de devant mes yeux ; cessez de mal faire,
KJV 16 Wash you, make you clean; put away the evil of your doings from before mine eyes; cease to do evil;
LSG 16 Lavez-vous, purifiez-vous, Otez de devant mes yeux la méchanceté de vos actions ; Cessez de faire le mal.
LSGS 16 Lavez 07364 8798-vous, purifiez 02135 8690-vous, Otez 05493 8685 de devant 05048 mes yeux 05869 la méchanceté 07455 de vos actions 04611; Cessez 02308 8798 de faire le mal 07489 8687.
MAR 16 Lavez-vous, nettoyez-vous, ôtez de devant mes yeux la malice de vos actions ; cessez de mal faire.
OST 16 Lavez-vous, nettoyez-vous! Otez de devant mes yeux la malice de vos actions.
WLC 16 רַחֲצוּ֙ הִזַּכּ֔וּ הָסִ֛ירוּ רֹ֥עַ מַעַלְלֵיכֶ֖ם מִנֶּ֣גֶד עֵינָ֑י חִדְל֖וּ הָרֵֽעַ׃
BCC 17 apprenez à bien faire ; recherchez la justice, redressez l'oppresseur, faites droit à l'orphelin, défendez la veuve.
KJV 17 Learn to do well; seek judgment, relieve the oppressed, judge the fatherless, plead for the widow.
LSG 17 Apprenez à faire le bien, recherchez la justice, Protégez l'opprimé ; Faites droit à l'orphelin, Défendez la veuve.
LSGS 17 Apprenez 03925 8798 à faire le bien 03190 8687, recherchez 01875 8798 la justice 04941, Protégez 0833 8761 l'opprimé 02541; Faites droit 08199 8798 à l'orphelin 03490, Défendez 07378 8798 la veuve 0490.
MAR 17 Apprenez à bien faire ; recherchez la droiture ; redressez celui qui est foulé, faites justice à l'orphelin, défendez la cause de la veuve.
OST 17 Cessez de mal faire; apprenez à bien faire; recherchez la droiture; protégez l'opprimé, faites droit à l'orphelin, défendez la veuve.
WLC 17 לִמְד֥וּ הֵיטֵ֛ב דִּרְשׁ֥וּ מִשְׁפָּ֖ט אַשְּׁר֣וּ חָמ֑וֹץ שִׁפְט֣וּ יָת֔וֹם רִ֖יבוּ אַלְמָנָֽה׃
BCC 18 Venez et discutons ensemble. Si vos péchés sont comme l'écarlate, ils deviendront blancs comme la neige ! S'ils sont rouges comme la pourpre, ils deviendront comme la laine.
KJV 18 Come now, and let us reason together, saith the LORD: though your sins be as scarlet, they shall be as white as snow; though they be red like crimson, they shall be as wool.
LSG 18 Venez et plaidons ! dit l'Éternel. Si vos péchés sont comme le cramoisi, ils deviendront blancs comme la neige ; S'ils sont rouges comme la pourpre, ils deviendront comme la laine.
LSGS 18 Venez 03212 8798 et plaidons 03198 8735! dit 0559 8799 l'Eternel 03068. Si vos péchés 02399 sont comme le cramoisi 08144, ils deviendront blancs 03835 8686 comme la neige 07950; S'ils sont rouges 0119 8686 comme la pourpre 08438, ils deviendront comme la laine 06785.
MAR 18 Venez maintenant, dit l'Eternel, et débattons nos droits ; quand vos péchés seraient comme le cramoisi, ils seront blanchis comme la neige ; et quand ils seraient rouges comme le vermillon, ils seront [blanchis] comme la laine.
OST 18 Venez maintenant et débattons nos droits, dit l'Éternel. Quand vos péchés seraient comme le cramoisi, ils seront blanchis comme la neige; quand ils seraient rouges comme le vermillon, ils deviendront comme la laine.
WLC 18 לְכוּ־ נָ֛א וְנִוָּֽכְחָ֖ה יֹאמַ֣ר יְהוָ֑ה אִם־ יִֽהְי֨וּ חֲטָאֵיכֶ֤ם כַּשָּׁנִים֙ כַּשֶּׁ֣לֶג יַלְבִּ֔ינוּ אִם־ יַאְדִּ֥ימוּ כַתּוֹלָ֖ע כַּצֶּ֥מֶר יִהְיֽוּ׃
BCC 19 Si vous obéissez de bon coeur, vous mangerez les biens de votre pays ;
KJV 19 If ye be willing and obedient, ye shall eat the good of the land:
LSG 19 Si vous avez de la bonne volonté et si vous êtes dociles, Vous mangerez les meilleures productions du pays ;
LSGS 19 Si vous avez de la bonne volonté 014 8799 et si vous êtes dociles 08085 8804, Vous mangerez 0398 8799 les meilleures 02898 productions du pays 0776;
MAR 19 Si vous obéissez volontairement, vous mangerez le meilleur du pays.
OST 19 Si vous obéissez volontairement, vous mangerez le meilleur du pays.
WLC 19 אִם־ תֹּאב֖וּ וּשְׁמַעְתֶּ֑ם ט֥וּב הָאָ֖רֶץ תֹּאכֵֽלוּ׃
BCC 20 mais si vous résistez, et si vous êtes rebelles, vous serez mangés par l'épée ; car la bouche de d'Isaïe a parlé.
KJV 20 But if ye refuse and rebel, ye shall be devoured with the sword: for the mouth of the LORD hath spoken it.
LSG 20 Mais si vous résistez et si vous êtes rebelles, Vous serez dévorés par le glaive, Car la bouche de l'Éternel a parlé.
LSGS 20 Mais si vous résistez 03985 8762 et si vous êtes rebelles 04784 8804, Vous serez dévorés 0398 8792 par le glaive 02719, Car la bouche 06310 de l'Eternel 03068 a parlé 01696 8765.
MAR 20 Mais si vous refusez [d'obéir], et si vous êtes rebelles, vous serez consumés par l'épée ; car la bouche de l'Eternel a parlé.
OST 20 Mais si vous résistez, si vous êtes rebelles, vous serez dévorés par l'épée; car la bouche de l'Éternel a parlé.
WLC 20 וְאִם־ תְּמָאֲנ֖וּ וּמְרִיתֶ֑ם חֶ֣רֶב תְּאֻכְּל֔וּ כִּ֛י פִּ֥י יְהוָ֖ה דִּבֵּֽר׃
BCC 21 Comment est-elle devenue une prostituée, la cité fidèle, elle, pleine d'équité, dans laquelle la justice habitait, et maintenant... des meurtriers !
KJV 21 How is the faithful city become an harlot! it was full of judgment; righteousness lodged in it; but now murderers.
LSG 21 Quoi donc ! la cité fidèle est devenue une prostituée ! Elle était remplie d'équité, la justice y habitait, Et maintenant il y a des assassins !
LSGS 21 Quoi donc! la cité 07151 fidèle 0539 8737 est devenue une prostituée 02181 8802! Elle était remplie 04392 d'équité 04941, la justice 06664 y habitait 03885 8799, Et maintenant il y a des assassins 07523 8764!
MAR 21 Comment s'est prostituée la cité fidèle ? elle était pleine de droiture, et la justice logeait en elle, mais maintenant elle est pleine de meurtriers.
OST 21 Comment la cité fidèle est-elle devenue une prostituée? Elle était pleine de droiture, la justice habitait en elle; et maintenant, des meurtriers!
WLC 21 אֵיכָה֙ הָיְתָ֣ה לְזוֹנָ֔ה קִרְיָ֖ה נֶאֱמָנָ֑ה מְלֵאֲתִ֣י מִשְׁפָּ֗ט צֶ֛דֶק יָלִ֥ין בָּ֖הּ וְעַתָּ֥ה מְרַצְּחִֽים׃
BCC 22 Ton argent s'est changé en scories, ton vin a été coupé d'eau.
KJV 22 Thy silver is become dross, thy wine mixed with water:
LSG 22 Ton argent s'est changé en scories, Ton vin a été coupé d'eau.
LSGS 22 Ton argent 03701 s'est changé en scories 05509, Ton vin 05435 a été coupé 04107 8803 d'eau 04325.
MAR 22 Ton argent est devenu de l'écume, et ton breuvage est mêlé d'eau.
OST 22 Ton argent s'est changé en scories; ton breuvage est mêlé d'eau.
WLC 22 כַּסְפֵּ֖ךְ הָיָ֣ה לְסִיגִ֑ים סָבְאֵ֖ךְ מָה֥וּל בַּמָּֽיִם׃
BCC 23 Tes princes sont des rebelles ; et des compagnons de voleurs ; tous aiment les présents, et courent après les récompenses ; ils ne font pas droit à l'orphelin, et la cause de la veuve ne vient pas devant eux.
KJV 23 Thy princes are rebellious, and companions of thieves: every one loveth gifts, and followeth after rewards: they judge not the fatherless, neither doth the cause of the widow come unto them.
LSG 23 Tes chefs sont rebelles et complices des voleurs, Tous aiment les présents et courent après les récompenses ; Ils ne font pas droit à l'orphelin, Et la cause de la veuve ne vient pas jusqu'à eux.
LSGS 23 Tes chefs 08269 sont rebelles 05637 8802 et complices 02270 des voleurs 01590, Tous aiment 0157 8802 les présents 07810 et courent 07291 8802 après les récompenses 08021; Ils ne font pas droit 08199 8799 à l'orphelin 03490, Et la cause 07379 de la veuve 0490 ne vient 0935 8799 pas jusqu'à eux.
MAR 23 Les Principaux de ton peuple sont revêches, et compagnons de larrons ; chacun d'eux aime les présents, ils courent après les récompenses ; ils ne font point droit à l'orphelin, et la cause de la veuve ne vient point devant eux.
OST 23 Tes princes sont des rebelles et des compagnons de voleurs; tous ils aiment les présents et courent après les récompenses; ils ne font pas droit à l'orphelin, et la cause de la veuve ne vient pas jusqu'à eux.
WLC 23 שָׂרַ֣יִךְ סוֹרְרִ֗ים וְחַבְרֵי֙ גַּנָּבִ֔ים כֻּלּוֹ֙ אֹהֵ֣ב שֹׁ֔חַד וְרֹדֵ֖ף שַׁלְמֹנִ֑ים יָתוֹם֙ לֹ֣א יִשְׁפֹּ֔טוּ וְרִ֥יב אַלְמָנָ֖ה לֹֽא־ יָב֥וֹא אֲלֵיהֶֽם׃
BCC 24 C'est pourquoi ‒ oracle du Seigneur, Yahweh des armées, le Fort d'Israël : Ah ! je tirerai satisfaction de mes adversaires, et je me vengerai de mes ennemis.
KJV 24 Therefore saith the LORD, the LORD of hosts, the mighty One of Israel, Ah, I will ease me of mine adversaries, and avenge me of mine enemies:
LSG 24 C'est pourquoi voici ce que dit le Seigneur, l'Éternel des armées, Le Fort d'Israël: Ah ! je tirerai satisfaction de mes adversaires, Et je me vengerai de mes ennemis.
LSGS 24 C'est pourquoi voici ce que dit 05002 8803 le Seigneur 0113, l'Eternel 03068 des armées 06635, Le Fort 046 d'Israël 03478: Ah 01945! je tirerai satisfaction 05162 8735 de mes adversaires 06862, Et je me vengerai 05358 8735 de mes ennemis 0341 8802.
MAR 24 C'est pourquoi le Seigneur, l'Eternel des armées, le Puissant d'Israël dit ; Ha ! je me satisferai [en punissant] mes adversaires, et je me vengerai de mes ennemis.
OST 24 C'est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur, l'Éternel des armées, le Puissant d'Israël: Ah! j'aurai satisfaction de mes adversaires, je me vengerai de mes ennemis!
WLC 24 לָכֵ֗ן נְאֻ֤ם הָֽאָדוֹן֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת אֲבִ֖יר יִשְׂרָאֵ֑ל ה֚וֹי אֶנָּחֵ֣ם מִצָּרַ֔י וְאִנָּקְמָ֖ה מֵאוֹיְבָֽי׃
BCC 25 J'étendrai ma main sur toi, et je fondrai tes scories comme avec de la potasse, et j'ôterai toutes tes parcelles de plomb.
KJV 25 And I will turn my hand upon thee, and purely purge away thy dross, and take away all thy tin:
LSG 25 Je porterai ma main sur toi, Je fondrai tes scories, comme avec de la potasse, Et j'enlèverai toutes tes parcelles de plomb.
LSGS 25 Je porterai 07725 8686 ma main 03027 sur toi, Je fondrai 06884 8799 tes scories 05509, comme avec de la potasse 01253, Et j'enlèverai 05493 8686 toutes tes parcelles de plomb 0913.
MAR 25 Et je remettrai ma main sur toi, et je refondrai au net ton écume, et j'ôterai tout ton étain.
OST 25 Et je remettrai ma main sur toi, je refondrai tes scories comme avec la potasse, et j'ôterai tout ton étain.
WLC 25 וְאָשִׁ֤יבָה יָדִי֙ עָלַ֔יִךְ וְאֶצְרֹ֥ף כַּבֹּ֖ר סִיגָ֑יִךְ וְאָסִ֖ירָה כָּל־ בְּדִילָֽיִךְ׃
BCC 26 Je te rendrai des juges comme ceux d'autrefois, et des conseillers comme aux premiers temps. Après cela on t'appellera la ville de justice, la cité fidèle.
KJV 26 And I will restore thy judges as at the first, and thy counsellors as at the beginning: afterward thou shalt be called, The city of righteousness, the faithful city.
LSG 26 Je rétablirai tes juges tels qu'ils étaient autrefois, Et tes conseillers tels qu'ils étaient au commencement. Après cela, on t'appellera ville de la justice, Cité fidèle.
LSGS 26 Je rétablirai 07725 8686 tes juges 08199 8802 tels qu'ils étaient autrefois 07223, Et tes conseillers 03289 8802 tels qu'ils étaient au commencement 08462. Après 0310 cela, on t'appellera 07121 8735 ville 05892 de la justice 06664, Cité 07151 fidèle 0539 8737.
MAR 26 Mais je rétablirai tes Juges, tels qu'[ils étaient] la première fois, et tes Conseillers, tels que du commencement ; et après cela on t'appellera, Cité de justice, ville fidèle.
OST 26 Je rétablirai tes juges tels qu'ils étaient autrefois, et tes conseillers tels qu'ils étaient au commencement; après cela on t'appellera ville de la justice, cité fidèle.
WLC 26 וְאָשִׁ֤יבָה שֹׁפְטַ֙יִךְ֙ כְּבָרִ֣אשֹׁנָ֔ה וְיֹעֲצַ֖יִךְ כְּבַתְּחִלָּ֑ה אַחֲרֵי־ כֵ֗ן יִקָּ֤רֵא לָךְ֙ עִ֣יר הַצֶּ֔דֶק קִרְיָ֖ה נֶאֱמָנָֽה׃
BCC 27 Sion sera rachetée par la droiture, et ses convertis, par la justice.
KJV 27 Zion shall be redeemed with judgment, and her converts with righteousness.
LSG 27 Sion sera sauvée par la droiture, Et ceux qui s'y convertiront seront sauvés par la justice.
LSGS 27 Sion 06726 sera sauvée 06299 8735 par la droiture 04941, Et ceux qui s'y convertiront 07725 8802 seront sauvés par la justice 06666.
MAR 27 Sion sera rachetée par le jugement, et ceux qui y retourneront [seront rachetés] par la justice.
OST 27 Sion sera rachetée par la droiture, et ceux qui s'y convertiront, par la justice.
WLC 27 צִיּ֖וֹן בְּמִשְׁפָּ֣ט תִּפָּדֶ֑ה וְשָׁבֶ֖יהָ בִּצְדָקָֽה׃
BCC 28 Mais les rebelles et les pécheurs seront brisés ensemble, et ceux qui abandonnent Yahweh périront.
KJV 28 And the destruction of the transgressors and of the sinners shall be together, and they that forsake the LORD shall be consumed.
LSG 28 Mais la ruine atteindra tous les rebelles et les pécheurs, Et ceux qui abandonnent l'Éternel périront.
LSGS 28 Mais la ruine 07667 atteindra tous 03162 les rebelles 06586 8802 et les pécheurs 02400, Et ceux qui abandonnent 05800 8802 l'Eternel 03068 périront 03615 8799.
MAR 28 Mais les rebelles, et les pécheurs seront froissés ensemble ; et ceux qui ont abandonné l'Eternel, seront consumés.
OST 28 Mais les rebelles et les pécheurs seront détruits ensemble, et ceux qui abandonnent l'Éternel périront.
WLC 28 וְשֶׁ֧בֶר פֹּשְׁעִ֛ים וְחַטָּאִ֖ים יַחְדָּ֑ו וְעֹזְבֵ֥י יְהוָ֖ה יִכְלֽוּ׃
BCC 29 Car ils auront honte des térébinthes que vous avez aimés, et vous rougirez des jardins dont vous faites vos délices.
KJV 29 For they shall be ashamed of the oaks which ye have desired, and ye shall be confounded for the gardens that ye have chosen.
LSG 29 On aura honte à cause des térébinthes auxquels vous prenez plaisir, Et vous rougirez à cause des jardins dont vous faites vos délices ;
LSGS 29 On aura honte 0954 8799 à cause des térébinthes 0352 auxquels vous prenez plaisir 02530 8804, Et vous rougirez 02659 8799 à cause des jardins 01593 dont vous faites vos délices 0977 8804;
MAR 29 Car on sera honteux à cause des chênes que vous avez désirés ; et vous rougirez à cause des jardins que vous avez choisis.
OST 29 Car ils seront confus à cause des chênes que vous aimez; et vous rougirez des jardins qui font vos délices.
WLC 29 כִּ֣י יֵבֹ֔שׁוּ מֵאֵילִ֖ים אֲשֶׁ֣ר חֲמַדְתֶּ֑ם וְתַ֨חְפְּר֔וּ מֵהַגַּנּ֖וֹת אֲשֶׁ֥ר בְּחַרְתֶּֽם׃
BCC 30 Car vous serez comme un térébinthe au feuillage flétri, et comme un jardin sans eau.
KJV 30 For ye shall be as an oak whose leaf fadeth, and as a garden that hath no water.
LSG 30 Car vous serez comme un térébinthe au feuillage flétri, Comme un jardin qui n'a pas d'eau.
LSGS 30 Car vous serez comme un térébinthe 0424 au feuillage 05929 flétri 05034 8802, Comme un jardin 01593 qui n'a pas d'eau 04325.
MAR 30 Car vous serez comme le chêne dont la feuille tombe, et comme le jardin qui n'a point d'eau.
OST 30 Car vous serez comme le chêne dont la feuille tombe, et comme un jardin qui n'a point d'eau.
WLC 30 כִּ֣י תִֽהְי֔וּ כְּאֵלָ֖ה נֹבֶ֣לֶת עָלֶ֑הָ וּֽכְגַנָּ֔ה אֲשֶׁר־ מַ֖יִם אֵ֥ין לָֽהּ׃
BCC 31 Et l'homme fort sera l'étoupe, et ses oeuvres, l'étincelle ; ils brûleront tous deux ensemble, et personne n'éteindra.
KJV 31 And the strong shall be as tow, and the maker of it as a spark, and they shall both burn together, and none shall quench them.
LSG 31 L'homme fort sera comme de l'étoupe, Et son oeuvre comme une étincelle ; Ils brûleront l'un et l'autre ensemble, Et il n'y aura personne pour éteindre.
LSGS 31 L'homme fort 02634 sera comme de l'étoupe 05296, Et son oeuvre 06467 comme une étincelle 05213; Ils brûleront 01197 8804 l'un et l'autre 08147 ensemble 03162, Et il n'y aura personne pour éteindre 03518 8764.
MAR 31 Et le fort sera de l'étoupe, et son oeuvre une étincelle ; et tous deux brûleront ensemble, et il n'y aura personne qui éteigne [le feu].
OST 31 L'homme fort sera l'étoupe, et son oeuvre l'étincelle; l'un et l'autre brûleront ensemble, et il n'y aura personne qui éteigne.
WLC 31 וְהָיָ֤ה הֶחָסֹן֙ לִנְעֹ֔רֶת וּפֹעֲל֖וֹ לְנִיצ֑וֹץ וּבָעֲר֧וּ שְׁנֵיהֶ֛ם יַחְדָּ֖ו וְאֵ֥ין מְכַבֶּֽה׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées