Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Esaïe 1

Es 1 (Segond 1910)

   1 Prophétie d'Ésaïe, fils d'Amots, sur Juda et Jérusalem, au temps d'Ozias, de Jotham, d'Achaz, d'Ézéchias, rois de Juda.
   2 Cieux, écoutez ! terre, prête l'oreille ! Car l'Éternel parle. J'ai nourri et élevé des enfants, Mais ils se sont révoltés contre moi. 3 Le boeuf connaît son possesseur, Et l'âne la crèche de son maître: Israël ne connaît rien, Mon peuple n'a point d'intelligence. 4 Malheur à la nation pécheresse, au peuple chargé d'iniquités, A la race des méchants, aux enfants corrompus ! Ils ont abandonné l'Éternel, ils ont méprisé le Saint d'Israël. Ils se sont retirés en arrière... 5 Quels châtiments nouveaux vous infliger, Quand vous multipliez vos révoltes ? La tête entière est malade, Et tout le coeur est souffrant. 6 De la plante du pied jusqu'à la tête, rien n'est en bon état: Ce ne sont que blessures, contusions et plaies vives, Qui n'ont été ni pansées, ni bandées, Ni adoucies par l'huile. 7 Votre pays est dévasté, Vos villes sont consumées par le feu, Des étrangers dévorent vos campagnes sous vos yeux, Ils ravagent et détruisent, comme des barbares. 8 Et la fille de Sion est restée Comme une cabane dans une vigne, Comme une hutte dans un champ de concombres, Comme une ville épargnée. 9 Si l'Éternel des armées Ne nous eût conservé un faible reste, Nous serions comme Sodome, Nous ressemblerions à Gomorrhe.
   10 Écoutez la parole de l'Éternel, chefs de Sodome ! Prête l'oreille à la loi de notre Dieu, peuple de Gomorrhe ! 11 Qu'ai-je affaire de la multitude de vos sacrifices ? dit l'Éternel. Je suis rassasié des holocaustes de béliers et de la graisse des veaux ; Je ne prends point plaisir au sang des taureaux, des brebis et des boucs. 12 Quand vous venez vous présenter devant moi, Qui vous demande de souiller mes parvis ? 13 Cessez d'apporter de vaines offrandes: J'ai en horreur l'encens, Les nouvelles lunes, les sabbats et les assemblées ; Je ne puis voir le crime s'associer aux solennités. 14 Mon âme hait vos nouvelles lunes et vos fêtes ; Elles me sont à charge ; Je suis las de les supporter. 15 Quand vous étendez vos mains, je détourne de vous mes yeux ; Quand vous multipliez les prières, je n'écoute pas: Vos mains sont pleines de sang.
   16 Lavez-vous, purifiez-vous, Otez de devant mes yeux la méchanceté de vos actions ; Cessez de faire le mal. 17 Apprenez à faire le bien, recherchez la justice, Protégez l'opprimé ; Faites droit à l'orphelin, Défendez la veuve. 18 Venez et plaidons ! dit l'Éternel. Si vos péchés sont comme le cramoisi, ils deviendront blancs comme la neige ; S'ils sont rouges comme la pourpre, ils deviendront comme la laine. 19 Si vous avez de la bonne volonté et si vous êtes dociles, Vous mangerez les meilleures productions du pays ; 20 Mais si vous résistez et si vous êtes rebelles, Vous serez dévorés par le glaive, Car la bouche de l'Éternel a parlé.
   21 Quoi donc ! la cité fidèle est devenue une prostituée ! Elle était remplie d'équité, la justice y habitait, Et maintenant il y a des assassins ! 22 Ton argent s'est changé en scories, Ton vin a été coupé d'eau. 23 Tes chefs sont rebelles et complices des voleurs, Tous aiment les présents et courent après les récompenses ; Ils ne font pas droit à l'orphelin, Et la cause de la veuve ne vient pas jusqu'à eux. 24 C'est pourquoi voici ce que dit le Seigneur, l'Éternel des armées, Le Fort d'Israël: Ah ! je tirerai satisfaction de mes adversaires, Et je me vengerai de mes ennemis. 25 Je porterai ma main sur toi, Je fondrai tes scories, comme avec de la potasse, Et j'enlèverai toutes tes parcelles de plomb. 26 Je rétablirai tes juges tels qu'ils étaient autrefois, Et tes conseillers tels qu'ils étaient au commencement. Après cela, on t'appellera ville de la justice, Cité fidèle. 27 Sion sera sauvée par la droiture, Et ceux qui s'y convertiront seront sauvés par la justice. 28 Mais la ruine atteindra tous les rebelles et les pécheurs, Et ceux qui abandonnent l'Éternel périront. 29 On aura honte à cause des térébinthes auxquels vous prenez plaisir, Et vous rougirez à cause des jardins dont vous faites vos délices ; 30 Car vous serez comme un térébinthe au feuillage flétri, Comme un jardin qui n'a pas d'eau. 31 L'homme fort sera comme de l'étoupe, Et son oeuvre comme une étincelle ; Ils brûleront l'un et l'autre ensemble, Et il n'y aura personne pour éteindre.

Es 1 (Nouvelle Edition de Genève)

Péchés de Juda et châtiment

1 Prophétie d'Esaïe, fils d'Amots, sur Juda et Jérusalem, au temps d'Ozias, de Jotham, d'Achaz, d'Ezéchias, rois de Juda.
2 Cieux, écoutez! terre, prête l'oreille! Car l'Eternel parle. J'ai nourri et élevé des enfants, Mais ils se sont révoltés contre moi. 3 Le bœuf connaît son possesseur, Et l'âne la crèche de son maître: Israël ne connaît rien, Mon peuple n'a point d'intelligence. 4 Malheur à la nation pécheresse, au peuple chargé d'iniquités, A la race des méchants, aux enfants corrompus! Ils ont abandonné l'Eternel, ils ont méprisé le Saint d'Israël. Ils se sont retirés en arrière… 5 Quels châtiments nouveaux vous infliger, Quand vous multipliez vos révoltes? La tête entière est malade, Et tout le cœur est souffrant. 6 De la plante du pied jusqu'à la tête, rien n'est en bon état: Ce ne sont que blessures, contusions et plaies vives, Qui n'ont été ni pansées, ni bandées, Ni adoucies par l'huile. 7 Votre pays est dévasté, Vos villes sont consumées par le feu, Des étrangers dévorent vos campagnes sous vos yeux, Ils ravagent et détruisent, comme des barbares. 8 Et la fille de Sion est restée Comme une cabane dans une vigne, Comme une hutte dans un champ de concombres, Comme une ville épargnée. 9 Si l'Eternel des armées Ne nous avait conservé un faible reste, Nous serions comme Sodome, Nous ressemblerions à Gomorrhe.
10 Ecoutez la parole de l'Eternel, chefs de Sodome! Prête l'oreille à la loi de notre Dieu, peuple de Gomorrhe! 11 Qu'ai-je affaire de la multitude de vos sacrifices? dit l'Eternel. Je suis rassasié des holocaustes de béliers et de la graisse des veaux; Je ne prends point plaisir au sang des taureaux, des brebis et des boucs. 12 Quand vous venez vous présenter devant moi, Qui vous demande de souiller mes parvis? 13 Cessez d'apporter de vaines offrandes: J'ai en horreur l'encens, Les nouvelles lunes, les sabbats et les assemblées; Je ne puis voir le crime s'associer aux solennités. 14 Mon âme hait vos nouvelles lunes et vos fêtes; Elles me sont à charge; Je suis las de les supporter. 15 Quand vous étendez vos mains, je détourne de vous mes yeux; Quand vous multipliez les prières, je n'écoute pas: Vos mains sont pleines de sang.
16 Lavez-vous, purifiez-vous, Otez de devant mes yeux la méchanceté de vos actions; Cessez de faire le mal. 17 Apprenez à faire le bien, recherchez la justice, Protégez l'opprimé; Faites droit à l'orphelin, Défendez la veuve. 18 Venez et plaidons! dit l'Eternel. Si vos péchés sont comme le cramoisi, ils deviendront blancs comme la neige; S'ils sont rouges comme la pourpre, ils deviendront comme la laine. 19 Si vous avez de la bonne volonté et si vous êtes dociles, Vous mangerez les meilleures productions du pays; 20 Mais si vous résistez et si vous êtes rebelles, Vous serez dévorés par le glaive, Car la bouche de l'Eternel a parlé.
21 Quoi donc! la cité fidèle est devenue une prostituée! Elle était remplie d'équité, la justice y habitait, Et maintenant il y a des assassins! 22 Ton argent s'est changé en scories, Ton vin a été coupé d'eau. 23 Tes chefs sont rebelles et complices des voleurs, Tous aiment les présents et courent après les récompenses; Ils ne font pas droit à l'orphelin, Et la cause de la veuve ne vient pas jusqu'à eux. 24 C'est pourquoi voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel des armées, Le Fort d'Israël: Ah! je tirerai satisfaction de mes adversaires, Et je me vengerai de mes ennemis. 25 Je porterai ma main sur toi, Je fondrai tes scories, comme avec de la potasse, Et j'enlèverai toutes tes parcelles de plomb. 26 Je rétablirai tes juges tels qu'ils étaient autrefois, Et tes conseillers tels qu'ils étaient au commencement. Après cela, on t'appellera ville de la justice, Cité fidèle. 27 Sion sera sauvée par la droiture, Et ceux qui s'y convertiront seront sauvés par la justice. 28 Mais la ruine atteindra tous les rebelles et les pécheurs, Et ceux qui abandonnent l'Eternel périront. 29 On aura honte à cause des térébinthes auxquels vous prenez plaisir, Et vous rougirez à cause des jardins dont vous faites vos délices; 30 Car vous serez comme un térébinthe au feuillage flétri, Comme un jardin qui n'a pas d'eau. 31 L'homme fort sera comme de l'étoupe, Et son œuvre comme une étincelle; Ils brûleront l'un et l'autre ensemble, Et il n'y aura personne pour éteindre.

Es 1 (Segond 21)

Prophéties sur Israël (1.1–12.6)

Péchés de Juda et punition

1 Vision d'Esaïe, fils d'Amots, sur Juda et Jérusalem, durant les règnes d'Ozias, de Jotham, d'Achaz et d'Ezéchias sur Juda.
2 Ciel, écoute! Terre, prête l'oreille!
En effet, l'Eternel parle:
«J'ai nourri et élevé des enfants,
mais ils se sont révoltés contre moi.
3 Le bœuf connaît son propriétaire
et l'âne la mangeoire de son maître,
cependant Israël ne connaît rien,
mon peuple n'a pas d'intelligence.»
4 Malheur à la nation pécheresse, au peuple chargé de fautes,
à la lignée des méchants, aux enfants corrompus!
Ils ont abandonné l'Eternel, ils ont méprisé le Saint d'Israël.
Ils ont fait volte-face.
5 A quoi bon vous frapper encore?
Vous multipliez vos révoltes.
La tête entière est malade
et tout le cœur est souffrant.
6 De la plante des pieds jusqu'à la tête, rien n'est en bon état:
ce ne sont que blessures, contusions et plaies vives
qui n'ont été ni pansées, ni bandées,
ni désinfectées.
7 Votre pays est dévasté,
vos villes sont réduites en cendres,
des étrangers mangent les produits de votre sol sous vos yeux:
c'est une dévastation pareille à la catastrophe opérée par des étrangers.
8 Et la fille de Sion a survécu.
Elle est restée comme une cabane dans une vigne,
comme une hutte dans un champ de concombres,
comme une ville épargnée.
9 *Si l'Eternel, le maître de l'univers,
ne nous avait pas conservé un faible reste,
nous serions pareils à Sodome,
nous ressemblerions à Gomorrhe. 
10 Ecoutez la parole de l'Eternel, chefs de Sodome!
Prête l'oreille à la loi de notre Dieu, peuple de Gomorrhe!
11 Que m'importe la quantité de vos sacrifices? dit l'Eternel.
Je suis rassasié des holocaustes de béliers et de la graisse des veaux,
je ne prends aucun plaisir au sang des taureaux, des brebis et des boucs.
12 Quand vous venez vous présenter devant moi,
qui vous demande de piétiner ainsi mes parvis?
13 Cessez d'apporter des offrandes illusoires!
J'ai horreur de l'encens, des débuts de mois, des sabbats et des convocations aux réunions,
je ne supporte pas de voir l'injustice associée aux célébrations.
14 Je déteste vos débuts de mois et vos fêtes:
c'est un fardeau qui me pèse, je suis fatigué de les supporter.
15 Quand vous tendez les mains vers moi, je détourne mes yeux de vous.
Même quand vous multipliez les prières, je n'écoute pas:
vos mains sont pleines de sang.
16 Lavez-vous, purifiez-vous,
mettez un terme à la méchanceté de vos agissements,
cessez de faire le mal!
17 Apprenez à faire le bien, recherchez la justice,
protégez l'opprimé,
faites droit à l'orphelin,
défendez la veuve!
18 Venez et discutons! dit l'Eternel.
Même si vos péchés sont couleur cramoisi,
ils deviendront blancs comme la neige;
même s'ils sont rouges comme la pourpre,
ils deviendront clairs comme la laine.
19 Si vous voulez bien écouter,
vous mangerez les meilleurs produits du pays,
20 mais si vous refusez et vous montrez rebelles,
vous serez dévorés par l'épée.
Oui, c'est l'Eternel qui l'affirme.
21 Comment! La ville fidèle est devenue une prostituée!
Elle était remplie d'équité, la justice y habitait,
et maintenant il y a des assassins!
22 Ton argent s'est changé en impuretés,
ton vin a été coupé d'eau.
23 Tes chefs sont des rebelles et sont complices des voleurs.
Ils aiment tous les pots-de-vin et courent après les récompenses.
Ils ne font pas droit à l'orphelin
et la cause de la veuve ne les touche pas.
24 C'est pourquoi, voici ce que déclare le Seigneur, l'Eternel, le maître de l'univers,
le Dieu fort d'Israël:
Je prendrai ma revanche sur mes adversaires,
je me vengerai de mes ennemis.
25 Je porterai de nouveau la main contre toi:
je te débarrasserai de tes impuretés comme avec de la potasse
et j'éliminerai toutes tes parcelles de plomb.
26 Je rétablirai tes juges tels qu'ils étaient par le passé,
et tes conseillers tels qu'ils étaient au début.
Après cela, on t'appellera «ville de la justice», «cité fidèle».
27 Sion sera rachetée par la droiture,
et ceux qui s'y convertiront par la justice,
28 mais la ruine atteindra en une seule fois les rebelles et les pécheurs,
et ceux qui abandonnent l'Eternel disparaîtront.
29 Oui, on aura honte des térébinthes auxquels vous prenez plaisir
et vous rougirez des jardins que vous avez choisis,
30 car vous serez pareils à un térébinthe au feuillage fané,
à un jardin dépourvu d'eau.
31 L'homme fort deviendra pareil au chanvre
et son activité pareille à une étincelle:
ils brûleront tous les deux ensemble
et il n'y aura personne pour éteindre ce feu.

Es 1 (Vulgate)

1 Visio Isaiæ, filii Amos, quam vidit super Judam et Jerusalem, in diebus Oziæ, Joathan, Achaz, et Ezechiæ, regum Juda.
   2 [Audite, cæli, et auribus percipe, terra,
quoniam Dominus locutus est.
Filios enutrivi, et exaltavi ;
ipsi autem spreverunt me.
   3 Cognovit bos possessorem suum,
et asinus præsepe domini sui ;
Israël autem me non cognovit,
et populus meus non intellexit.
   4 Væ genti peccatrici,
populo gravi iniquitate,
semini nequam, filiis sceleratis !
dereliquerunt Dominum ;
blasphemaverunt Sanctum Israël ;
abalienati sunt retrorsum.
   5 Super quo percutiam vos ultra, addentes prævaricationem ?
omne caput languidum,
et omne cor mœrens.
   6 A planta pedis usque ad verticem,
non est in eo sanitas ;
vulnus, et livor, et plaga tumens,
non est circumligata, nec curata medicamine,
neque fota oleo.
   7 Terra vestra deserta ;
civitates vestræ succensæ igni :
regionem vestram coram vobis alieni devorant,
et desolabitur sicut in vastitate hostili.
   8 Et derelinquetur filia Sion
ut umbraculum in vinea,
et sicut tugurium in cucumerario,
et sicut civitas quæ vastatur.
   9 Nisi Dominus exercituum
reliquisset nobis semen,
quasi Sodoma fuissemus,
et quasi Gomorrha similes essemus.
   10 Audite verbum Domini,
principes Sodomorum ;
percipite auribus legem Dei nostri,
populus Gomorrhæ.
   11 Quo mihi multitudinem victimarum vestrarum ?
dicit Dominus.
Plenus sum :
holocausta arietum,
et adipem pinguium,
et sanguinem vitulorum et agnorum et hircorum,
nolui.
   12 Cum veniretis ante conspectum meum,
quis quæsivit hæc de manibus vestris,
ut ambularetis in atriis meis ?
   13 Ne offeratis ultra sacrificium frustra :
incensum abominatio est mihi.
Neomeniam et sabbatum, et festivitates alias, non feram ;
iniqui sunt cœtus vestri.
   14 Calendas vestras, et solemnitates vestras odivit anima mea :
facta sunt mihi molesta ; laboravi sustinens.
   15 Et cum extenderitis manus vestras, avertam oculos meos a vobis,
et cum multiplicaveritis orationem, non exaudiam :
manus enim vestræ sanguine plenæ sunt.
   16 Lavamini, mundi estote ;
auferte malum cogitationum vestrarum
ab oculis meis :
quiescite agere perverse,
   17 discite benefacere ;
quærite judicium, subvenite oppresso,
judicate pupillo, defendite viduam.]
   18 [Et venite, et arguite me, dicit Dominus.
Si fuerint peccata vestra ut coccinum,
quasi nix dealbabuntur ;
et si fuerint rubra quasi vermiculus,
velut lana alba erunt.
   19 Si volueritis, et audieritis me,
bona terræ comedetis.
   20 Quod si nolueritis, et me ad iracundiam provocaveritis,
gladius devorabit vos,
quia os Domini locutum est.
   21 Quomodo facta est meretrix
civitas fidelis, plena judicii ?
justitia habitavit in ea,
nunc autem homicidæ.
   22 Argentum tuum versum est in scoriam ;
vinum tuum mistum est aqua.
   23 Principes tui infideles,
socii furum.
Omnes diligunt munera,
sequuntur retributiones.
Pupillo non judicant,
et causa viduæ non ingreditur ad illos.
   24 Propter hoc ait Dominus,
Deus exercituum, Fortis Israël :
Heu ! consolabor super hostibus meis,
et vindicabor de inimicis meis.
   25 Et convertam manum meam ad te,
et excoquam ad puram scoriam tuam,
et auferam omne stannum tuum.
   26 Et restituam judices tuos ut fuerunt prius,
et consiliarios tuos sicut antiquitus ;
post hæc vocaberis civitas justi,
urbs fidelis.
   27 Sion in judicio redimetur,
et reducent eam in justitia.
   28 Et conteret scelestos, et peccatores simul ;
et qui dereliquerunt Dominum consumentur.
   29 Confundentur enim ab idolis quibus sacrificaverunt,
et erubescetis super hortis quos elegeratis,
   30 cum fueritis velut quercus defluentibus foliis,
et velut hortus absque aqua.
   31 Et erit fortitudo vestra ut favilla stuppæ,
et opus vestrum quasi scintilla,
et succendetur utrumque simul,
et non erit qui extinguat.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées