Comparer
Esaïe 10BCC 1 Malheur à ceux qui rendent des arrêts iniques, et aux scribes qui écrivent des sentences injustes,
LSG 1 Malheur à ceux qui prononcent des ordonnances iniques, Et à ceux qui transcrivent des arrêts injustes,
LSGS 1 Malheur 01945 à ceux qui prononcent 02710 8802 des ordonnances 02711 iniques 0205, Et à ceux qui transcrivent 03789 8764 des arrêts 03789 8765 injustes 05999,
MAR 1 Malheur à ceux qui font des ordonnances d'iniquité, et qui dictent l'oppression qu'on leur a dictée.
OST 1 Malheur à ceux qui décrètent des décrets d'iniquité, et qui écrivent pour ordonner la violence;
S21 1 Malheur à ceux qui promulguent des règles injustes
et à ceux qui transcrivent des décrets oppressifs
VULC 1 [Væ qui condunt leges iniquas,
et scribentes injustitiam scripserunt,
BCC 2 écartant du tribunal les faibles, et dépouillant de leur droit les affligés de mon peuple, faisant des veuves leur proie, et pillant les orphelins !
LSG 2 Pour refuser justice aux pauvres, Et ravir leur droit aux malheureux de mon peuple, Pour faire des veuves leur proie, Et des orphelins leur butin !
LSGS 2 Pour refuser 05186 8687 justice 01779 aux pauvres 01800, Et ravir 01497 8800 leur droit 04941 aux malheureux 06041 de mon peuple 05971, Pour faire des veuves 0490 leur proie 07998, Et des orphelins 03490 leur butin 0962 8799!
MAR 2 Pour enlever aux chétifs de leur droit, et pour ravir le droit des affligés de mon peuple, afin d'avoir les veuves pour leur butin, et de piller les orphelins.
OST 2 Pour refuser justice aux pauvres, et pour ravir le droit aux malheureux de mon peuple; pour faire des veuves leur butin, et pour piller les orphelins!
S21 2 pour écarter les plus faibles des tribunaux
et priver les plus humbles de mon peuple de leurs droits,
pour faire des veuves leur proie
et dépouiller les orphelins!
VULC 2 ut opprimerent in judicio pauperes,
et vim facerent causæ humilium populi mei ;
ut essent viduæ præda eorum,
et pupillos diriperent.
BCC 3 Que ferez-vous au jour de la visite, et dans la catastrophe qui viendra de loin ? Vers qui fuirez-vous pour avoir du secours, et où déposerez-vous vos trésors ?
LSG 3 Que ferez-vous au jour du châtiment, Et de la ruine qui du lointain fondra sur vous ? Vers qui fuirez-vous, pour avoir du secours, Et où laisserez-vous votre gloire ?
LSGS 3 Que ferez 06213 8799-vous au jour 03117 du châtiment 06486, Et de la ruine 07722 qui du lointain 04801 fondra 0935 8799 sur vous? Vers qui fuirez 05127 8799-vous, pour avoir du secours 05833, Et où laisserez 05800 8799-vous votre gloire 03519?
MAR 3 Et que ferez-vous au jour de la visitation, et de la ruine éclatante qui viendra de loin ? vers qui recourrez-vous pour avoir du secours, et où laisserez-vous votre gloire ?
OST 3 Que ferez-vous au jour de la visitation, quand la ruine viendra de loin? Vers qui fuirez-vous pour avoir du secours, et où laisserez-vous votre gloire?
S21 3 Que ferez-vous le jour où il interviendra,
lorsque la dévastation arrivera de loin?
Vers qui fuirez-vous pour trouver de l'aide
et où laisserez-vous votre gloire?
VULC 3 Quid facietis in die visitationis,
et calamitatis de longe venientis ?
ad cujus confugietis auxilium ?
et ubi derelinquetis gloriam vestram,
BCC 4 Il ne reste qu'à se courber parmi les captifs, ou à tomber parmi les tués. Avec tout cela, sa colère ne s'est point détournée ; et sa main reste étendue
LSG 4 Les uns seront courbés parmi les captifs, Les autres tomberont parmi les morts. Malgré tout cela, sa colère ne s'apaise point, Et sa main est encore étendue.
LSGS 4 Les uns seront 01115 courbés 03766 8804 parmi les captifs 0616, Les autres tomberont 05307 8799 parmi les morts 02026 8803. Malgré tout cela, sa colère 0639 ne s'apaise 07725 8804 point, Et sa main 03027 est encore étendue 05186 8803.
MAR 4 Sans qu'aucun soit courbé sous les prisonniers, ils tomberont même sous ceux qui auront été tués. Malgré tout cela il ne fera point cesser sa colère, mais sa main sera encore étendue.
OST 4 Ceux qui ne seront pas courbés parmi les captifs, tomberont parmi les morts. Malgré tout cela, sa colère ne s'arrête pas, et sa main est toujours étendue!
S21 4 Les uns seront courbés parmi les prisonniers,
les autres tomberont parmi les condamnés à mort.
Mais malgré tout cela, sa colère ne se détourne pas
et sa puissance est encore déployée.
VULC 4 ne incurvemini sub vinculo,
et cum interfectis cadatis ?
Super omnibus his non est aversus furor ejus,
sed adhuc manus ejus extenta.]
BCC 5 Malheur à Assur, verge de ma colère ! Le bâton qui est dans sa main est l'instrument de ma fureur ;
LSG 5 Malheur à l'Assyrien, verge de ma colère ! La verge dans sa main, c'est l'instrument de ma fureur.
LSGS 5 Malheur 01945 à l'Assyrien 0804, verge 07626 de ma colère 0639! La verge 04294 dans sa main 03027, c'est l'instrument de ma fureur 02195.
MAR 5 Malheur à Assur, la verge de ma colère ; quoique le bâton qui est en leur main [soit] mon indignation.
OST 5 Malheur à Assur, verge de ma colère, et qui a dans sa main le bâton de mon indignation!
S21 5 Malheur à l'Assyrien, bâton de ma colère!
Le gourdin dans sa main, c'est l'instrument de ma colère.
VULC 5 [Væ Assur ! virga furoris mei et baculus ipse est ;
in manu eorum indignatio mea.
BCC 6 je l'envoie contre une nation impie, je lui donne mes ordres contre le peuple de mon courroux, pour le mettre au pillage et faire du butin, et le fouler au pied comme la boue des rues.
LSG 6 Je l'ai lâché contre une nation impie, Je l'ai fait marcher contre le peuple de mon courroux, Pour qu'il se livre au pillage et fasse du butin, Pour qu'il le foule aux pieds comme la boue des rues.
LSGS 6 Je l'ai lâché 07971 8762 contre une nation 01471 impie 02611, Je l'ai fait marcher contre le peuple 05971 de mon courroux 05678, Pour qu'il se livre 06680 8762 au pillage 07997 8800 07998 et fasse 0962 8800 du butin 0957, Pour qu'il le foule 07760 8800 aux pieds 04823 comme la boue 02563 des rues 02351.
MAR 6 Je l'enverrai contre la nation hypocrite, et je le dépêcherai contre le peuple de ma fureur, afin qu'il fasse un grand butin, et un grand pillage, et qu'il le foule comme la boue des rues.
OST 6 Je l'envoie contre une nation impie; je lui donne mission contre le peuple de mon courroux, pour piller et pour dépouiller, pour le fouler comme la boue des rues.
S21 6 Je l'ai lâché contre une nation impie,
je l'ai fait marcher contre le peuple qui déclenche ma fureur,
pour qu'il s'y livre au pillage et qu'il y fasse du butin,
pour qu'il le piétine comme la boue des rues.
VULC 6 Ad gentem fallacem mittam eum,
et contra populum furoris mei mandabo illi,
ut auferat spolia, et diripiat prædam,
et ponat illum in conculcationem quasi lutum platearum.
BCC 7 Mais lui, ce n'est pas ainsi qu'il l'entend, et telle n'est pas la pensée de son coeur ; car il ne songe qu'à détruire, et à exterminer des nations, non en petit nombre.
LSG 7 Mais il n'en juge pas ainsi, Et ce n'est pas là la pensée de son coeur ; Il ne songe qu'à détruire, Qu'à exterminer les nations en foule.
LSGS 7 Mais il n'en juge 01819 8762 pas ainsi, Et ce n'est pas là la pensée 02803 8799 de son coeur 03824; Il ne songe 03824 qu'à détruire 08045 8687, Qu'à exterminer 03772 8687 les nations 01471 en foule 04592.
MAR 7 Mais il ne l'estimera pas ainsi, et son cœur ne le pensera pas ainsi ; mais [il aura] en son cœur de détruire et d'exterminer beaucoup de nations.
OST 7 Mais tel n'est pas son dessein, telle n'est pas la pensée de son coeur. Mais son coeur pense à déchirer, à exterminer des peuples en grand nombre.
S21 7 Cependant, le roi d'Assyrie ne voit pas la situation de cette manière
et ce n'est pas le projet que forme son cœur;
il ne pense qu'à détruire,
qu'à éliminer des nations, et pas en petit nombre!
VULC 7 Ipse autem non sic arbitrabitur,
et cor ejus non ita existimabit ;
sed ad conterendum erit cor ejus,
et ad internecionem gentium non paucarum.
BCC 8 Il dit : "mes princes ne sont-ils pas tous des rois ?
LSG 8 Car il dit: Mes princes ne sont-ils pas autant de rois ?
LSGS 8 Car il dit 0559 8799: Mes princes 08269 ne sont-ils pas autant 03162 de rois 04428?
MAR 8 Car il dira ; mes Princes ne sont-ils pas autant de Rois ?
OST 8 Car il dit: Mes princes ne sont-ils pas autant de rois? N'en fut-il pas de Calno comme de Carkémish?
S21 8 En effet, il se dit:
«Mes officiers ne sont-ils pas autant de rois?
VULC 8 Dicet enim :
BCC 9 N'en a-t-il pas été de Calno comme de Carchémis, et de Hamath comme d'Arphad, et de Samarie comme de Damas ?
LSG 9 N'en a-t-il pas été de Calno comme de Carkemisch ? N'en a-t-il pas été de Hamath comme d'Arpad ? N'en a-t-il pas été de Samarie comme de Damas ?
LSGS 9 N'en a-t-il pas été de Calno 03641 comme de Carkemisch 03751? N'en a-t-il pas été de Hamath 02574 comme d'Arpad 0774? N'en a-t-il pas été de Samarie 08111 comme de Damas 01834?
MAR 9 Calno, n'est-elle pas comme Carchémis ? Hamath, n'est-elle pas comme Arpad ? et Samarie, n'est-elle pas comme Damas ?
OST 9 N'en fut-il pas de Hamath comme d'Arpad? N'en fut-il pas de Samarie comme de Damas?
S21 9 Le sort de Calno n'a-t-il pas été identique à celui de Karkemish,
le sort de Hamath à celui d'Arpad,
le sort de Samarie à celui de Damas?
VULC 9 Numquid non principes mei simul reges sunt ?
numquid non ut Charcamis, sic Calano ?
et ut Arphad, sic Emath ?
numquid non ut Damascus, sic Samaria ?
BCC 10 Comme ma main a atteint les royaumes des divinités impuissantes, dont les idoles l'emportaient sur celles de Jérusalem et de Samarie ; comme j'ai fait à Samarie et à ses dieux,
LSG 10 De même que ma main a atteint les royaumes des idoles, Où il y avait plus d'images qu'à Jérusalem et à Samarie,
LSGS 10 De même que ma main 03027 a atteint 04672 8804 les royaumes 04467 des idoles 0457, Où il y avait plus d'images 06456 qu'à Jérusalem 03389 et à Samarie 08111,
MAR 10 Ainsi que ma main a soumis les Royaumes [qui avaient] des idoles, et desquels les images taillées [valaient plus] que [celles] de Jérusalem et de Samarie ;
OST 10 Si ma main a atteint les royaumes des idoles, dont les images valaient mieux que celles de Jérusalem et de Samarie,
S21 10 Puisque je me suis emparé des royaumes des faux dieux,
alors que leurs sculptures sacrées étaient plus nombreuses qu'à Jérusalem et à Samarie,
VULC 10 Quomodo invenit manus mea regna idoli,
sic et simulacra eorum de Jerusalem et de Samaria.
BCC 11 ne ferai-je pas de même à Jérusalem et à ses images ?
LSG 11 Ce que j'ai fait à Samarie et à ses idoles, Ne le ferai-je pas à Jérusalem et à ses images ?
LSGS 11 Ce que j'ai fait 06213 8804 à Samarie 08111 et à ses idoles 0457, Ne le ferai 06213 8799-je pas à Jérusalem 03389 et à ses images 06091?
MAR 11 Ne ferai-je pas aussi à Jérusalem et à ses dieux, comme j'ai fait à Samarie et à ses idoles ?
OST 11 Ne ferai-je pas à Jérusalem et à ses statues, comme j'ai fait à Samarie et à ses idoles?
S21 11 ce que j'ai fait à Samarie et à ses faux dieux,
je le ferai à Jérusalem et à ses statues.»
VULC 11 Numquid non sicut feci Samariæ et idolis ejus,
sic faciam Jerusalem et simulacris ejus ?
BCC 12 Mais il arrivera : Quand le Seigneur aura accompli toute son oeuvre, sur la montagne de Sion et à Jérusalem : "Je visiterai le fruit du coeur hautain du roi d'Assyrie, et l'arrogance de ses regards altiers."
LSG 12 Mais, quand le Seigneur aura accompli toute son oeuvre Sur la montagne de Sion et à Jérusalem, Je punirai le roi d'Assyrie pour le fruit de son coeur orgueilleux, Et pour l'arrogance de ses regards hautains.
LSGS 12 Mais, quand le Seigneur 0136 aura accompli 01214 8762 toute son oeuvre 04639 Sur la montagne 02022 de Sion 06726 et à Jérusalem 03389, Je punirai 06485 8799 le roi 04428 d'Assyrie 0804 pour le fruit 06529 de son coeur 03824 orgueilleux 01433, Et pour l'arrogance 08597 de ses regards 05869 hautains 07312.
MAR 12 Mais il arrivera que quand le Seigneur aura achevé toute son œuvre dans la montagne de Sion et à Jérusalem, j'examinerai le fruit de la grandeur du cœur du Roi d'Assyrie, et la gloire de la fierté de ses yeux.
OST 12 Mais, quand le Seigneur aura accompli toute son oeuvre dans la montagne de Sion et à Jérusalem, je visiterai le fruit du coeur orgueilleux du roi d'Assur, et l'arrogance de ses yeux hautains.
S21 12 Cependant, lorsque moi, le Seigneur, j'aurai mis un terme à toute mon œuvre
contre le mont Sion et contre Jérusalem,
j'interviendrai contre le roi d'Assyrie à cause du fruit de son orgueil
et de l'arrogance de son regard.
VULC 12 Et erit, cum impleverit Dominus
cuncta opera sua
in monte Sion et in Jerusalem,
visitabo super fructum magnifici cordis regis Assur,
et super gloriam altitudinis oculorum ejus.
BCC 13 Car il a dit : "Par la force de ma main j'ai fait cela, et par ma sagesse, car je suis intelligent ! J'ai déplacé les bornes des peuples, j'ai pillé leurs trésors, et, comme un héros, j'ai renversé du trône ceux qui y étaient assis.
LSG 13 Car il dit: C'est par la force de ma main que j'ai agi, C'est par ma sagesse, car je suis intelligent ; J'ai reculé les limites des peuples, et pillé leurs trésors, Et, comme un héros, j'ai renversé ceux qui siégeaient sur des trônes ;
LSGS 13 Car il dit 0559 8804: C'est par la force 03581 de ma main 03027 que j'ai agi 06213 8804, C'est par ma sagesse 02451, car je suis intelligent 0995 8738; J'ai reculé 05493 8686 les limites 01367 des peuples 05971, et pillé 08154 8782 leurs trésors 06259 8675 06264, Et, comme un héros 047 03524, j'ai renversé 03381 8686 ceux qui siégeaient sur des trônes 03427 8802;
MAR 13 Parce qu'il aura dit ; je l'ai fait par la force de ma main, et par ma sagesse, car je suis intelligent ; j'ai ôté les bornes des peuples, et j'ai pillé ce qu'ils avaient de plus précieux, et comme puissant j'ai fait descendre ceux qui étaient assis.
OST 13 Car il dit: Je l'ai fait par la force de ma main et par ma sagesse; car je suis intelligent. J'ai déplacé les bornes des peuples, et j'ai pillé ce qu'ils avaient de plus précieux; et, comme un héros, j'ai fait descendre des rois de leurs trônes.
S21 13 En effet, il se dit: «C'est par la force de ma main que j'ai agi,
c'est par ma sagesse, car je suis intelligent.
J'ai supprimé les frontières des peuples et pillé leurs trésors.
Pareil à un héros, j'ai fait descendre de leur trône ceux qui y siégeaient.
VULC 13 Dixit enim : In fortitudine manus meæ feci,
et in sapientia mea intellexi ;
et abstuli terminos populorum,
et principes eorum deprædatus sum,
et detraxi quasi potens in sublimi residentes.
BCC 14 Ma main a saisi, comme un nid, les richesses des peuples, et, comme on ramasse des oeufs abandonnés ; j'ai ramassé toute la terre, sans que nul ait remué l'aile, ouvert le bec ou poussé un cri !"
LSG 14 J'ai mis la main sur les richesses des peuples, comme sur un nid, Et, comme on ramasse des oeufs abandonnés, J'ai ramassé toute la terre: Nul n'a remué l'aile, Ni ouvert le bec, ni poussé un cri. -
LSGS 14 J'ai mis 04672 8799 la main 03027 sur les richesses 02428 des peuples 05971, comme sur un nid 07064, Et, comme on ramasse 0622 8800 des oeufs 01000 abandonnés 05800 8803, J'ai ramassé 0622 8804 toute la terre 0776: Nul n'a remué 05074 8802 l'aile 03671, Ni ouvert 06475 8802 le bec 06310, ni poussé un cri 06850 8772. -
MAR 14 Et ma main a trouvé comme un nid les richesses des peuples ; et ainsi qu'on rassemble les œufs délaissés, ainsi ai-je rassemblé toute la terre, et il n'y a eu personne qui ait remué l'aile, ou qui ait ouvert le bec, ou qui ait grommelé.
OST 14 Ma main a trouvé la richesse des peuples, comme on trouve un nid; comme on ramasse des oeufs abandonnés, j'ai ramassé, moi, toute la terre; et nul n'a remué l'aile, ni ouvert le bec, ni poussé un cri.
S21 14 J'ai fait main basse sur les richesses des peuples aussi facilement que sur un nid
et j'ai ramassé toute la terre,
comme on le fait pour des œufs abandonnés:
il n'y a eu personne pour remuer l'aile,
ouvrir le bec ou pousser un cri.»
VULC 14 Et invenit quasi nidum manus mea
fortitudinem populorum ;
et sicut colliguntur ova quæ derelicta sunt,
sic universam terram ego congregavi ;
et non fuit qui moveret pennam,
et aperiret os, et ganniret.
BCC 15 La hache se glorifie-t-elle contre la main qui la brandit, la scie s'élève-t'elle contre celui qui la meut ? Comme si la verge faisait mouvoir celui qui la lève, comme si le bâton soulevait ce qui n'est pas du bois !
LSG 15 La hache se glorifie-t-elle envers celui qui s'en sert ? Ou la scie est-elle arrogante envers celui qui la manie ? Comme si la verge faisait mouvoir celui qui la lève, Comme si le bâton soulevait celui qui n'est pas du bois !
LSGS 15 La hache 01631 se glorifie 06286 8691-t-elle envers celui qui s'en sert 02672 8802? Ou la scie 04883 est-elle arrogante 01431 8691 envers celui qui la manie 05130 8688? Comme si la verge 07626 faisait mouvoir 05130 8687 celui qui la lève 07311 8688, Comme si le bâton 04294 soulevait 07311 8687 celui qui n'est pas du bois 06086!
MAR 15 La cognée se glorifiera-t-elle contre celui qui en coupe ? ou la scie se magnifiera-t-elle contre celui qui la remue ? comme si la verge se remuait contre ceux qui la lèvent en haut, et que le bâton s'élevât, [comme] s'il n'était pas du bois.
OST 15 La cognée se glorifiera-t-elle contre celui qui s'en sert? Ou la scie s'élèvera-t-elle au-dessus de celui qui la fait mouvoir? Comme si la verge faisait mouvoir ceux qui la lèvent, comme si le bâton soulevait le bras!
S21 15 La hache se vante-t-elle aux dépens de celui qui se sert d'elle?
La scie se montre-t-elle arrogante vis-à-vis de celui qui la manie?
C'est comme si le gourdin faisait bouger celui qui le brandit,
comme si le bâton soulevait celui qui n'est pas un simple morceau de bois!
VULC 15 Numquid gloriabitur securis contra eum qui secat in ea ?
aut exaltabitur serra contra eum a quo trahitur ?
Quomodo si elevetur virga contra elevantem se,
et exaltetur baculus, qui utique lignum est.
BCC 16 C'est pourquoi le Seigneur Yahweh des armées, enverra le dépérissement sur ses robustes guerriers, et sous sa magnificence s'embrasera un feu, comme le feu d'un incendie.
LSG 16 C'est pourquoi le Seigneur, le Seigneur des armées, enverra Le dépérissement parmi ses robustes guerriers ; Et, sous sa magnificence, éclatera un embrasement, Comme l'embrasement d'un feu.
LSGS 16 C'est pourquoi le Seigneur 0113, le Seigneur 0136 8676 03068 des armées 06635, enverra 07971 8762 Le dépérissement 07332 parmi ses robustes 04924 guerriers; Et, sous sa magnificence 03519, éclatera 03344 8799 un embrasement 03350, Comme l'embrasement d'un feu 0784.
MAR 16 C'est pourquoi le Seigneur, l'Eternel des armées enverra la maigreur sur ses hommes gras, et par le dessous de sa gloire il allumera un embrasement, tel que l'embrasement d'un feu.
OST 16 C'est pourquoi le Seigneur, le Seigneur des armées, enverra le dépérissement sur ses hommes robustes, et, au milieu de sa magnificence, s'allumera un embrase-ment, tel qu'un embrasement de feu.
S21 16 C'est pourquoi le Seigneur, l'Eternel, le maître de l'univers, enverra
le dépérissement parmi ses robustes guerriers;
parmi ses dignitaires éclatera un incendie
pareil à celui d'un feu.
VULC 16 Propter hoc mittet Dominator, Dominus exercituum,
in pinguibus ejus tenuitatem ;
et subtus gloriam ejus succensa ardebit
quasi combustio ignis.
BCC 17 La lumière d'Israël sera un feu, et son Saint, une flamme, qui consumera et dévorera ses épines et ses ronces, en un seul jour.
LSG 17 La lumière d'Israël deviendra un feu, Et son Saint une flamme, Qui consumera et dévorera ses épines et ses ronces, En un seul jour ;
LSGS 17 La lumière 0216 d'Israël 03478 deviendra un feu 0784, Et son Saint 06918 une flamme 03852, Qui consumera 01197 8804 et dévorera 0398 8804 ses épines 07898 et ses ronces 08068, En un seul 0259 jour 03117;
MAR 17 Car la lumière d'Israël sera un feu, et son Saint sera une flamme, qui embrasera et consumera ses épines et ses ronces tout en un jour.
OST 17 Et la lumière d'Israël deviendra un feu, et son Saint une flamme, qui brûlera et dévorera ses épines et ses ronces, en un seul jour;
S21 17 La lumière d'Israël deviendra un feu
et son Saint sera une flamme
qui brûlera et dévastera ses buissons épineux et ses ronces
en un seul jour,
VULC 17 Et erit lumen Israël in igne,
et Sanctus ejus in flamma ;
et succendetur, et devorabitur
spina ejus et vepres in die una.
BCC 18 Et la gloire de sa forêt et de son verger, il l'anéantira de l'âme au corps ; ce sera comme un malade qui meurt de consomption.
LSG 18 Qui consumera, corps et âme, La magnificence de sa forêt et de ses campagnes. Il en sera comme d'un malade, qui tombe en défaillance.
LSGS 18 Qui consumera 03615 8762, corps 01320 et âme 05315, La magnificence 03519 de sa forêt 03293 et de ses campagnes 03759. Il en sera comme d'un malade 05263 8802, qui tombe en défaillance 04549 8800.
MAR 18 Et il consumera la gloire de sa forêt, et de son Carmel, depuis l'âme jusqu'à la chair ; et il en sera comme quand celui qui porte l'étendart est défait.
OST 18 Qui consumera, de fond en comble, la gloire de sa forêt et de son verger. Il en sera comme d'un malade qui s'en va.
S21 18 qui fera entièrement disparaître
la gloire de sa forêt et de son verger:
elle ressemblera à un malade qui dépérit.
VULC 18 Et gloria saltus ejus, et carmeli ejus,
ab anima usque ad carnem consumetur ;
et erit terrore profugus.
BCC 19 Le reste des arbres de sa forêt pourra être compté ; un enfant les inscrirait.
LSG 19 Le reste des arbres de sa forêt pourra être compté, Et un enfant en écrirait le nombre.
LSGS 19 Le reste 07605 des arbres 06086 de sa forêt 03293 pourra être compté 04557, Et un enfant 05288 en écrirait 03789 8799 le nombre.
MAR 19 Et le reste des arbres de sa forêt seront aisés à compter, tellement qu'un enfant les mettrait bien en écrit.
OST 19 Alors le reste des arbres de la forêt sera facile à compter, et un enfant les mettrait par écrit.
S21 19 On pourra compter ce qui restera des arbres de sa forêt
et un enfant sera capable d'écrire leur nombre.
VULC 19 Et reliquiæ ligni saltus ejus præ paucitate numerabuntur,
et puer scribet eos.]
BCC 20 Et il arrivera en ce jour-là ; le reste d'Israël et les réchappés de la maison de Jacob ne continueront pas de s'appuyer sur celui qui les frappait, mais ils s'appuieront sur Yahweh, le Saint d'Israël, avec fidélité.
LSG 20 En ce jour-là, Le reste d'Israël et les réchappés de la maison de Jacob, Cesseront de s'appuyer sur celui qui les frappait ; Ils s'appuieront avec confiance sur l'Éternel, le Saint d'Israël.
LSGS 20 En ce jour 03117-là, Le reste 07605 d'Israël 03478 et les réchappés 06413 de la maison 01004 de Jacob 03290, Cesseront 03254 8686 de s'appuyer 08172 8736 sur celui qui les frappait 05221 8688; Ils s'appuieront 08172 8738 avec confiance 0571 sur l'Eternel 03068, le Saint 06918 d'Israël 03478.
MAR 20 Et il arrivera en ce jour-là que le résidu d'Israël, et ceux qui seront réchappés de la maison de Jacob, ne s'appuieront plus sur celui qui les frappait, mais ils s'appuieront en vérité sur l'Eternel, le Saint d'Israël.
OST 20 En ce jour-là, le reste d'Israël et les réchappés de la maison de Jacob ne continueront plus à s'appuyer sur celui qui les frappait; mais ils s'appuieront en vérité sur l'Éternel, le Saint d'Israël.
S21 20 Ce jour-là,
le reste d'Israël et les rescapés de la famille de Jacob
cesseront de s'appuyer sur celui qui les frappait;
ils s'appuieront vraiment sur l'Eternel, le Saint d'Israël.
VULC 20 [Et erit in die illa :
non adjiciet residuum Israël,
et hi qui fugerint de domo Jacob,
inniti super eo qui percutit eos ;
sed innitetur super Dominum,
Sanctum Israël, in veritate.
BCC 21 Un reste reviendra, un reste de Jacob, vers le Dieu fort.
LSG 21 Le reste reviendra, le reste de Jacob, Au Dieu puissant.
LSGS 21 Le reste 07605 reviendra 07725 8799, le reste 07605 de Jacob 03290, Au Dieu 0410 puissant 01368.
MAR 21 Le résidu sera converti, le résidu, [dis-je], de Jacob [sera converti] au [Dieu] Fort et puissant.
OST 21 Le reste reviendra, le reste de Jacob, au Dieu fort.
S21 21 Un reste, le reste de Jacob,
reviendra vers le Dieu puissant.
VULC 21 Reliquiæ convertentur ; reliquiæ, inquam, Jacob
ad Deum fortem.
BCC 22 Car, quand ton peuple, ô Israël, serait comme le sable de la mer, c'est un reste qui reviendra; la destruction est résolue, elle fera déborder la justice.
LSG 22 Quand ton peuple, ô Israël, serait comme le sable de la mer, Un reste seulement reviendra ; La destruction est résolue, elle fera déborder la justice.
LSGS 22 Quand ton peuple 05971, ô Israël 03478, serait comme le sable 02344 de la mer 03220, Un reste 07605 seulement reviendra 07725 8799; La destruction 03631 est résolue 02782 8803, elle fera déborder 07857 8802 la justice 06666.
MAR 22 Car, ô Israël ! quand ton peuple serait comme le sablon de la mer, un résidu en sera converti, [mais] la consomption déterminée fera déborder la justice.
OST 22 Car, ô Israël, quand ton peuple serait comme le sable de la mer, un reste seulement reviendra à lui. La destruction est résolue; elle fera couler à flots la justice.
S21 22 *Même si ton peuple, Israël, était pareil au sable de la mer,
un reste seulement reviendra.
La destruction est décidée, elle déborde de justice.
VULC 22 Si enim fuerit populus tuus, Israël, quasi arena maris,
reliquiæ convertentur ex eo ;
consummatio abbreviata
inundabit justitiam.
BCC 23 Car la destruction qu'il a décrétée, le Seigneur Yahweh des armées l'accomplira dans tout le pays.
LSG 23 Et cette destruction qui a été résolue, Le Seigneur, l'Éternel des armées, l'accomplira dans tout le pays.
LSGS 23 Et cette destruction 03617 qui a été résolue 02782 8737, Le Seigneur 0136, l'Eternel 03069 des armées 06635, l'accomplira 06213 8802 dans 07130 tout le pays 0776.
MAR 23 Car le Seigneur l'Eternel des armées s'en va faire une consomption, même déterminée, au milieu de toute la terre.
OST 23 Car la destruction qu'il a résolue, le Seigneur, l'Éternel des armées, va l'exécuter dans tout le pays.
S21 23 Et cette destruction qui a été décidée,
le Seigneur, l'Eternel, le maître de l'univers, l'accomplira dans tout le pays.
VULC 23 Consummationem enim et abbreviationem
Dominus Deus exercituum faciet in medio omnis terræ.
BCC 24 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh des armées : "ne crains rien d'Assur, ô mon peuple, qui habite Sion, quand il te frappera de la verge, et qu'il lèvera sur toi le bâton, comme autrefois l'Égypte.
LSG 24 Cependant, ainsi parle le Seigneur, l'Éternel des armées: O mon peuple, qui habites en Sion, ne crains pas l'Assyrien ! Il te frappe de la verge, Et il lève son bâton sur toi, comme faisaient les Égyptiens.
LSGS 24 Cependant, ainsi parle 0559 8804 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069 des armées 06635: O mon peuple 05971, qui habites 03427 8802 en Sion 06726, ne crains 03372 8799 pas l'Assyrien 0804! Il te frappe 05221 8686 de la verge 07626, Et il lève 05375 8799 son bâton 04294 sur toi, comme faisaient 01870 les Egyptiens 04714.
MAR 24 C'est pourquoi ainsi a dit le Seigneur l'Eternel des armées ; mon peuple qui habites dans Sion, ne crains point le Roi d'Assyrie ; il te frappera de la verge, et il lèvera son bâton sur toi à la manière d'Egypte.
OST 24 C'est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l'Éternel des armées: Mon peuple qui habites en Sion, ne crains point Assur, qui te frappe de la verge et lève sur toi son bâton, à la façon de l'Égypte.
S21 24 Cependant, voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel, le maître de l'univers:
«Toi, mon peuple qui habites en Sion,
n'aie pas peur de l'Assyrien!
Il te frappe à coups de bâton,
il lève son gourdin contre toi comme le faisaient les Egyptiens,
VULC 24 Propter hoc, hæc dicit Dominus Deus exercituum :
Noli timere, populus meus,
habitator Sion, ab Assur :
in virga percutiet te,
et baculum suum levabit super te,
in via Ægypti.
BCC 25 Car, encore bien peu de temps, et mon courroux cessera, et ma colère se tournera contre eux pour les détruire.
LSG 25 Mais, encore un peu de temps, Et le châtiment cessera, Puis ma colère se tournera contre lui pour l'anéantir.
LSGS 25 Mais, encore 04213 un peu de temps 04592, Et le châtiment 02195 cessera 03615 8804, Puis ma colère 0639 se tournera contre lui pour l'anéantir 08399.
MAR 25 Mais encore un peu de temps, un peu de temps, et [mon] indignation sera consommée, et ma colère sera à leur destruction.
OST 25 Car encore un peu de temps, et l'indignation prendra fin, et ma colère viendra contre eux pour les détruire.
S21 25 mais encore un peu, très peu de temps,
et ma fureur contre toi prendra fin:
ma colère se dirigera contre lui pour le détruire.»
VULC 25 Adhuc enim paululum modicumque,
et consummabitur indignatio
et furor meus super scelus eorum.
BCC 26 Et Yahweh des armées lèvera contre eux le fouet, comme il frappa Madian au rocher d'Oreb, et comme son bâton fut sur la mer ; et il le lèvera, comme autrefois en Égypte.
LSG 26 L'Éternel des armées agitera le fouet contre lui, Comme il frappa Madian au rocher d'Oreb ; Et, de même qu'il leva son bâton sur la mer, Il le lèvera encore, comme en Égypte.
LSGS 26 L'Eternel 03068 des armées 06635 agitera 05782 8790 le fouet 07752 contre lui, Comme il frappa 04347 Madian 04080 au rocher 06697 d'Oreb 06159; Et, de même qu'il leva son bâton 04294 sur la mer 03220, Il le lèvera 05375 8804 encore, comme 01870 en Egypte 04714.
MAR 26 Et l'Eternel des armées lèvera sur lui un fouet, [qui sera] comme la plaie de Madian au rocher d'Horeb ; et [comme] son bâton sur la mer, lequel il élèvera aussi comme contre les Egyptiens.
OST 26 Alors l'Éternel des armées lèvera le fouet contre lui, comme il frappa Madian au rocher d'Oreb; son bâton sera étendu sur la mer, et il le lèvera comme il fit en Égypte.
S21 26 L'Eternel, le maître de l'univers, brandira le fouet contre lui
tout comme il a frappé Madian au rocher d'Oreb,
et il lèvera encore son bâton sur la mer
comme il l'a fait en Egypte.
VULC 26 Et suscitabit super eum Dominus exercituum flagellum,
juxta plagam Madian in petra Oreb :
et virgam suam super mare,
et levabit eam in via Ægypti.
BCC 27 Et il arrivera en ce jour-là: Le fardeau d'Assur sera ôté de ton épaule; et son joug de dessus ton cou, et ta vigueur fera éclater le joug.
LSG 27 En ce jour, son fardeau sera ôté de dessus ton épaule, Et son joug de dessus ton cou ; Et la graisse fera éclater le joug.
LSGS 27 En ce jour 03117, son fardeau 05448 sera ôté 05493 8799 de dessus ton épaule 07926, Et son joug 05923 de dessus ton cou 06677; Et la graisse 08081 06440 fera éclater 02254 8795 le joug 05923.
MAR 27 Et il arrivera en ce jour-là, que son fardeau sera ôté de dessus ton épaule, et son joug de dessus ton cou ; et le joug sera rompu à cause de l'onction.
OST 27 En ce jour-là, son fardeau sera ôté de dessus ton épaule, et son joug de dessus ton cou; et la graisse fera éclater le joug.
S21 27 Ce jour-là, le fardeau qu'il faisait peser sur toi sera retiré,
la domination qu'il exerçait sera écartée;
brisée, elle laissera place à la bénédiction.
VULC 27 Et erit in die illa :
auferetur onus ejus de humero tuo
et jugum ejus de collo tuo,
et computrescet jugum a facie olei.]
BCC 28 Il est venu à Ajath, il a passé à Magron, Il laisse son bagage à Machmas.
LSG 28 Il marche sur Ajjath, traverse Migron, Laisse ses bagages à Micmasch.
LSGS 28 Il marche 0935 8804 sur Ajjath 05857, traverse 05674 8804 Migron 04051, Laisse 06485 8686 ses bagages 03627 à Micmasch 04363.
MAR 28 Il est venu à Hajath, il est passé à Migron, et il a mis son bagage à Michmas.
OST 28 Il marche sur Ajjath: il passe à Migron, il laisse à Micmash son bagage.
S21 28 Il marche sur Ajjath, traverse Migron,
laisse ses bagages à Micmash.
VULC 28 [Veniet in Ajath, transibit in Magron,
apud Machmas commendabit vasa sua.
BCC 29 Ils ont passé le défilé ; ils ont campé la nuit à Gaba; Rama est dans l'épouvante ; Gabaa de Saül prend la fuite.
LSG 29 Ils passent le défilé, Ils couchent à Guéba ; Rama tremble, Guibea de Saül prend la fuite.
LSGS 29 Ils passent 05674 8804 le défilé 04569, Ils couchent 04411 à Guéba 01387; Rama 07414 tremble 02729 8804, Guibea 01390 de Saül 07586 prend la fuite 05127 8804.
MAR 29 Ils ont passé le gué ; ils ont fait leur gîte à Guébah, Rama s'est effrayée, Guibha-Saül s'en est fuie.
OST 29 Ils passent le défilé; ils prennent leur gîte à Guéba; Rama tremble; Guibath-Saül est en fuite.
S21 29 Ils passent le défilé,
ils couchent à Guéba.
Rama tremble,
Guibea, la ville de Saül, prend la fuite.
VULC 29 Transierunt cursim,
Gaba sedes nostra ;
obstupuit Rama,
Gabaath Saulis fugit.
BCC 30 Pousse des cris de détresse, fille de Gallim ! Prête l'oreille, Laïs ! Pauvre Anathoth !
LSG 30 Fais éclater ta voix, fille de Gallim ! Prends garde, Laïs ! malheur à toi, Anathoth !
LSGS 30 Fais éclater 06670 8761 ta voix 06963, fille 01323 de Gallim 01530 01554! Prends garde 07181 8685, Laïs 03919! malheur 06041 à toi, Anathoth 06068!
MAR 30 Fille de Gallim, élève ta voix, pauvre Hanathoth, fais-toi ouïr vers Laïs.
OST 30 Pousse des cris aigus, fille de Gallim! Tends l'oreille vers Laïs, malheureuse Anathoth!
S21 30 Pousse des cris d'angoisse, fille de Gallim!
Fais attention, Laïsha!
Malheur à toi, Anathoth!
VULC 30 Hinni voce tua, filia Gallim,
attende Laisa, paupercula Anathoth.
BCC 31 Medména se disperse, les habitants de Gabim sont en fuite.
LSG 31 Madména se disperse, Les habitants de Guébim sont en fuite.
LSGS 31 Madména 04088 se disperse 05074 8804, Les habitants 03427 8802 de Guébim 01374 sont en fuite 05756 8689.
MAR 31 Madména s'est écartée, les habitants de Guébim s'en sont fuis en foule.
OST 31 Madména s'enfuit; les habitants de Guébim cherchent un abri.
S21 31 Madména se disperse,
les habitants de Guébim cherchent un refuge.
VULC 31 Migravit Medemena ;
habitatores Gabim, confortamini.
BCC 32 Encore un jour et il sera à Nobé ; Il lèvera sa main contre la montagne de la fille de Sion, contre la colline de Jérusalem !...
LSG 32 Encore un jour de halte à Nob, Et il menace de sa main la montagne de la fille de Sion, La colline de Jérusalem.
LSGS 32 Encore un jour 03117 de halte 05975 8800 à Nob 05011, Et il menace 05130 8787 de sa main 03027 la montagne 02022 de la fille 01323 8675 01004 de Sion 06726, La colline 01389 de Jérusalem 03389.
MAR 32 Encore un jour, il s'arrêtera à Nob ; il lèvera sa main [contre] la montagne de la fille de Sion, [contre] le coteau de Jérusalem.
OST 32 Encore ce jour d'arrêt à Nob, et il lèvera sa main contre la montagne de la fille de Sion, contre la colline de Jérusalem!
S21 32 Le même jour, il fait halte à Nob
et menace la montagne de la fille de Sion,
la colline de Jérusalem.
VULC 32 Adhuc dies est ut in Nobe stetur ;
agitabit manum suam super montem filiæ Sion,
collem Jerusalem.
BCC 33 Voici que le Seigneur, Yahweh des armées, abat avec fracas la ramure des arbres ; les plus hauts sont coupés, les plus élevés sont jetés par terre.
LSG 33 Voici, le Seigneur, l'Éternel des armées, Brise les rameaux avec violence: Les plus grands sont coupés, Les plus élevés sont abattus.
LSGS 33 Voici, le Seigneur 0113, l'Eternel 03068 des armées 06635, Brise 05586 8764 les rameaux 06288 avec violence 04637: Les plus grands 07311 8802 06967 sont coupés 01438 8803, Les plus élevés 01364 sont abattus 08213 8799.
MAR 33 Voici, le Seigneur, l'Eternel des armées ébranchera les rameaux avec force, et ceux qui sont les plus haut élevés, seront coupés ; et les haut montés seront abaissés.
OST 33 Voici, le Seigneur, l'Éternel des armées, ébranchera les rameaux avec force; les grands arbres seront coupés, et les troncs élevés seront abattus.
S21 33 Voici que le Seigneur, l'Eternel, le maître de l'univers,
brise les branches avec violence:
les plus hauts arbres sont abattus,
les plus élevés sont jetés par terre.
VULC 33 Ecce Dominator, Dominus exercituum,
confringet lagunculam in terrore ;
et excelsi statura succidentur,
et sublimes humiliabuntur.
BCC 34 Les fourrés de la forêt sont taillés avec le fer, et le Liban tombe sous les coups d'un Puissant.
LSG 34 Il renverse avec le fer les taillis de la forêt, Et le Liban tombe sous le Puissant.
LSGS 34 Il renverse 05362 8765 avec le fer 01270 les taillis 05442 de la forêt 03293, Et le Liban 03844 tombe 05307 8799 sous le Puissant 0117.
MAR 34 Et il taillera avec le fer les lieux les plus épais de la forêt, et le Liban tombera avec impétuosité.
OST 34 Il frappera avec le fer les halliers de la forêt, et le Liban tombera sous le Tout-Puissant!
S21 34 Il taille avec le fer les buissons de la forêt
et le Liban s'effondre sous les coups du Dieu puissant.
VULC 34 Et subvertentur condensa saltus ferro ;
et Libanus cum excelsis cadet.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées