Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Esaïe 10

DRB 1 Malheur à ceux qui rendent des décrets d'iniquité, et à ceux qui écrivent des arrêts d'oppression*,

KJV 1 Woe unto them that decree unrighteous decrees, and that write grievousness which they have prescribed;

S21 1 Malheur à ceux qui promulguent des règles injustes
et à ceux qui transcrivent des décrets oppressifs

VULC 1 [Væ qui condunt leges iniquas,
et scribentes injustitiam scripserunt,

DRB 2 pour empêcher que justice ne soit faite aux pauvres, et pour ravir leur* droit aux affligés de mon peuple ; pour faire des veuves leur proie et piller les orphelins.

KJV 2 To turn aside the needy from judgment, and to take away the right from the poor of my people, that widows may be their prey, and that they may rob the fatherless!

S21 2 pour écarter les plus faibles des tribunaux
et priver les plus humbles de mon peuple de leurs droits,
pour faire des veuves leur proie
et dépouiller les orphelins!

VULC 2 ut opprimerent in judicio pauperes,
et vim facerent causæ humilium populi mei ;
ut essent viduæ præda eorum,
et pupillos diriperent.

DRB 3 Et que ferez-vous au jour de la visitation et de la destruction qui vient de loin ? Vers qui vous enfuirez-vous pour avoir du secours, et où laisserez-vous votre gloire ?

KJV 3 And what will ye do in the day of visitation, and in the desolation which shall come from far? to whom will ye flee for help? and where will ye leave your glory?

S21 3 Que ferez-vous le jour où il interviendra,
lorsque la dévastation arrivera de loin?
Vers qui fuirez-vous pour trouver de l'aide
et où laisserez-vous votre gloire?

VULC 3 Quid facietis in die visitationis,
et calamitatis de longe venientis ?
ad cujus confugietis auxilium ?
et ubi derelinquetis gloriam vestram,

DRB 4 [Il ne reste] qu'à se courber* sous les prisonniers ; et ils tomberont sous ceux qui sont massacrés. Pour tout cela, sa colère ne s'est pas détournée, et sa main est encore étendue.

KJV 4 Without me they shall bow down under the prisoners, and they shall fall under the slain. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still.

S21 4 Les uns seront courbés parmi les prisonniers,
les autres tomberont parmi les condamnés à mort.
Mais malgré tout cela, sa colère ne se détourne pas
et sa puissance est encore déployée.

VULC 4 ne incurvemini sub vinculo,
et cum interfectis cadatis ?
Super omnibus his non est aversus furor ejus,
sed adhuc manus ejus extenta.]

DRB 5 Ha ! l'Assyrie, verge de ma colère ! Et le bâton qui est dans leur main, c'est mon indignation !

KJV 5 O Assyrian, the rod of mine anger, and the staff in their hand is mine indignation.

S21 5 Malheur à l'Assyrien, bâton de ma colère!
Le gourdin dans sa main, c'est l'instrument de ma colère.

VULC 5 [Væ Assur ! virga furoris mei et baculus ipse est ;
in manu eorum indignatio mea.

DRB 6 Je l'enverrai contre une nation profane ; et je lui donnerai un mandat contre le peuple de ma fureur, pour [le] butiner et [le] piller*, et pour le fouler aux pieds comme la boue des rues.

KJV 6 I will send him against an hypocritical nation, and against the people of my wrath will I give him a charge, to take the spoil, and to take the prey, and to tread them down like the mire of the streets.

S21 6 Je l'ai lâché contre une nation impie,
je l'ai fait marcher contre le peuple qui déclenche ma fureur,
pour qu'il s'y livre au pillage et qu'il y fasse du butin,
pour qu'il le piétine comme la boue des rues.

VULC 6 Ad gentem fallacem mittam eum,
et contra populum furoris mei mandabo illi,
ut auferat spolia, et diripiat prædam,
et ponat illum in conculcationem quasi lutum platearum.

DRB 7 Mais lui n'en juge pas ainsi, et son cœur ne pense pas ainsi ; car il a au cœur de dévaster et de retrancher des nations, pas en petit nombre.

KJV 7 Howbeit he meaneth not so, neither doth his heart think so; but it is in his heart to destroy and cut off nations not a few.

S21 7 Cependant, le roi d'Assyrie ne voit pas la situation de cette manière
et ce n'est pas le projet que forme son cœur;
il ne pense qu'à détruire,
qu'à éliminer des nations, et pas en petit nombre!

VULC 7 Ipse autem non sic arbitrabitur,
et cor ejus non ita existimabit ;
sed ad conterendum erit cor ejus,
et ad internecionem gentium non paucarum.

DRB 8 Car il a dit : Mes princes ne sont-ils pas tous des rois ?

KJV 8 For he saith, Are not my princes altogether kings?

S21 8 En effet, il se dit:
«Mes officiers ne sont-ils pas autant de rois?

VULC 8 Dicet enim :

DRB 9 Calno* n'est-elle pas comme Carkemish ? Hamath n'est-elle pas comme Arpad ? Samarie n'est-elle pas comme Damas ?

KJV 9 Is not Calno as Carchemish? is not Hamath as Arpad? is not Samaria as Damascus?

S21 9 Le sort de Calno n'a-t-il pas été identique à celui de Karkemish,
le sort de Hamath à celui d'Arpad,
le sort de Samarie à celui de Damas?

VULC 9 Numquid non principes mei simul reges sunt ?
numquid non ut Charcamis, sic Calano ?
et ut Arphad, sic Emath ?
numquid non ut Damascus, sic Samaria ?

DRB 10 Comme ma main a trouvé les royaumes des idoles (et leurs images étaient plus que celles de Jérusalem et de Samarie),

KJV 10 As my hand hath found the kingdoms of the idols, and whose graven images did excel them of Jerusalem and of Samaria;

S21 10 Puisque je me suis emparé des royaumes des faux dieux,
alors que leurs sculptures sacrées étaient plus nombreuses qu'à Jérusalem et à Samarie,

VULC 10 Quomodo invenit manus mea regna idoli,
sic et simulacra eorum de Jerusalem et de Samaria.

DRB 11 ne ferai-je pas à Jérusalem et à ses images ainsi que j'ai fait à Samarie et à ses idoles ?

KJV 11 Shall I not, as I have done unto Samaria and her idols, so do to Jerusalem and her idols?

S21 11 ce que j'ai fait à Samarie et à ses faux dieux,
je le ferai à Jérusalem et à ses statues.»

VULC 11 Numquid non sicut feci Samariæ et idolis ejus,
sic faciam Jerusalem et simulacris ejus ?

DRB 12 Et il arrivera que, quand le Seigneur aura achevé toute son œuvre contre la montagne de Sion et contre Jérusalem, je visiterai le fruit de l'arrogance du cœur du roi d'Assyrie et la gloire de la fierté de ses yeux.

KJV 12 Wherefore it shall come to pass, that when the Lord hath performed his whole work upon mount Zion and on Jerusalem, I will punish the fruit of the stout heart of the king of Assyria, and the glory of his high looks.

S21 12 Cependant, lorsque moi, le Seigneur, j'aurai mis un terme à toute mon œuvre
contre le mont Sion et contre Jérusalem,
j'interviendrai contre le roi d'Assyrie à cause du fruit de son orgueil
et de l'arrogance de son regard.

VULC 12 Et erit, cum impleverit Dominus
cuncta opera sua
in monte Sion et in Jerusalem,
visitabo super fructum magnifici cordis regis Assur,
et super gloriam altitudinis oculorum ejus.

DRB 13 Car il a dit : Par la force de ma main je l'ai fait, et par ma sagesse, car je suis intelligent ; et j'ai ôté les bornes des peuples, et j'ai pillé leurs trésors, et comme un [homme] puissant j'ai fait descendre ceux qui étaient assis [sur des trônes].

KJV 13 For he saith, By the strength of my hand I have done it, and by my wisdom; for I am prudent: and I have removed the bounds of the people, and have robbed their treasures, and I have put down the inhabitants like a valiant man:

S21 13 En effet, il se dit: «C'est par la force de ma main que j'ai agi,
c'est par ma sagesse, car je suis intelligent.
J'ai supprimé les frontières des peuples et pillé leurs trésors.
Pareil à un héros, j'ai fait descendre de leur trône ceux qui y siégeaient.

VULC 13 Dixit enim : In fortitudine manus meæ feci,
et in sapientia mea intellexi ;
et abstuli terminos populorum,
et principes eorum deprædatus sum,
et detraxi quasi potens in sublimi residentes.

DRB 14 Et ma main a trouvé comme un nid les richesses des peuples ; et, comme on ramasse des œufs délaissés, moi, j'ai ramassé toute la terre, et il n'y en a pas eu un qui ait remué l'aile, ni ouvert le bec, ni crié.

KJV 14 And my hand hath found as a nest the riches of the people: and as one gathereth eggs that are left, have I gathered all the earth; and there was none that moved the wing, or opened the mouth, or peeped.

S21 14 J'ai fait main basse sur les richesses des peuples aussi facilement que sur un nid
et j'ai ramassé toute la terre,
comme on le fait pour des œufs abandonnés:
il n'y a eu personne pour remuer l'aile,
ouvrir le bec ou pousser un cri.»

VULC 14 Et invenit quasi nidum manus mea
fortitudinem populorum ;
et sicut colliguntur ova quæ derelicta sunt,
sic universam terram ego congregavi ;
et non fuit qui moveret pennam,
et aperiret os, et ganniret.

DRB 15 - La cognée se glorifiera-t-elle contre celui qui s'en sert* ? La scie s'élèvera-t-elle contre celui qui la manie ? Comme si la verge faisait mouvoir ceux qui la lèvent, comme si le bâton levait celui qui n'est pas du bois** !

KJV 15 Shall the axe boast itself against him that heweth therewith? or shall the saw magnify itself against him that shaketh it? as if the rod should shake itself against them that lift it up, or as if the staff should lift up itself, as if it were no wood.

S21 15 La hache se vante-t-elle aux dépens de celui qui se sert d'elle?
La scie se montre-t-elle arrogante vis-à-vis de celui qui la manie?
C'est comme si le gourdin faisait bouger celui qui le brandit,
comme si le bâton soulevait celui qui n'est pas un simple morceau de bois!

VULC 15 Numquid gloriabitur securis contra eum qui secat in ea ?
aut exaltabitur serra contra eum a quo trahitur ?
Quomodo si elevetur virga contra elevantem se,
et exaltetur baculus, qui utique lignum est.

DRB 16 C'est pourquoi le Seigneur, l'Éternel* des armées, enverra la maigreur parmi ses [hommes] gras, et, sous sa gloire, allumera un incendie comme un incendie de feu.

KJV 16 Therefore shall the Lord, the Lord of hosts, send among his fat ones leanness; and under his glory he shall kindle a burning like the burning of a fire.

S21 16 C'est pourquoi le Seigneur, l'Eternel, le maître de l'univers, enverra
le dépérissement parmi ses robustes guerriers;
parmi ses dignitaires éclatera un incendie
pareil à celui d'un feu.

VULC 16 Propter hoc mittet Dominator, Dominus exercituum,
in pinguibus ejus tenuitatem ;
et subtus gloriam ejus succensa ardebit
quasi combustio ignis.

DRB 17 Et la lumière d'Israël sera un feu, et son Saint, une flamme ; et il brûlera et dévorera ses* épines et ses ronces, en un seul jour ;

KJV 17 And the light of Israel shall be for a fire, and his Holy One for a flame: and it shall burn and devour his thorns and his briers in one day;

S21 17 La lumière d'Israël deviendra un feu
et son Saint sera une flamme
qui brûlera et dévastera ses buissons épineux et ses ronces
en un seul jour,

VULC 17 Et erit lumen Israël in igne,
et Sanctus ejus in flamma ;
et succendetur, et devorabitur
spina ejus et vepres in die una.

DRB 18 et il consumera la gloire de sa forêt et de son champ fertile*, depuis l'âme jusqu'à la chair ; et il en sera comme d'un malade qui va dépérissant.

KJV 18 And shall consume the glory of his forest, and of his fruitful field, both soul and body: and they shall be as when a standard-bearer fainteth.

S21 18 qui fera entièrement disparaître
la gloire de sa forêt et de son verger:
elle ressemblera à un malade qui dépérit.

VULC 18 Et gloria saltus ejus, et carmeli ejus,
ab anima usque ad carnem consumetur ;
et erit terrore profugus.

DRB 19 Et le reste des arbres de sa forêt sera un petit nombre, et un enfant les inscrirait.

KJV 19 And the rest of the trees of his forest shall be few, that a child may write them.

S21 19 On pourra compter ce qui restera des arbres de sa forêt
et un enfant sera capable d'écrire leur nombre.

VULC 19 Et reliquiæ ligni saltus ejus præ paucitate numerabuntur,
et puer scribet eos.]

DRB 20 Et il arrivera, en ce jour-là, que le résidu d'Israël et les réchappés de la maison de Jacob ne s'appuieront plus sur celui qui les a frappés ; mais ils s'appuieront sur l'Éternel, le Saint d'Israël, en vérité.

KJV 20 And it shall come to pass in that day, that the remnant of Israel, and such as are escaped of the house of Jacob, shall no more again stay upon him that smote them; but shall stay upon the LORD, the Holy One of Israel, in truth.

S21 20 Ce jour-là,
le reste d'Israël et les rescapés de la famille de Jacob
cesseront de s'appuyer sur celui qui les frappait;
ils s'appuieront vraiment sur l'Eternel, le Saint d'Israël.

VULC 20 [Et erit in die illa :
non adjiciet residuum Israël,
et hi qui fugerint de domo Jacob,
inniti super eo qui percutit eos ;
sed innitetur super Dominum,
Sanctum Israël, in veritate.

DRB 21 Le résidu reviendra*, le résidu de Jacob, au *Dieu fort ;

KJV 21 The remnant shall return, even the remnant of Jacob, unto the mighty God.

S21 21 Un reste, le reste de Jacob,
reviendra vers le Dieu puissant.

VULC 21 Reliquiæ convertentur ; reliquiæ, inquam, Jacob
ad Deum fortem.

DRB 22 car ton peuple Israël fût-il comme le sable de la mer, un résidu [seulement] reviendra* ; la consomption décrétée débordera en justice.

KJV 22 For though thy people Israel be as the sand of the sea, yet a remnant of them shall return: the consumption decreed shall overflow with righteousness.

S21 22 *Même si ton peuple, Israël, était pareil au sable de la mer,
un reste seulement reviendra.
La destruction est décidée, elle déborde de justice.

VULC 22 Si enim fuerit populus tuus, Israël, quasi arena maris,
reliquiæ convertentur ex eo ;
consummatio abbreviata
inundabit justitiam.

DRB 23 Car le Seigneur, l'Éternel des armées, accomplit au milieu de toute la terre* une consomption, et une [consomption] décrétée**.

KJV 23 For the Lord GOD of hosts shall make a consumption, even determined, in the midst of all the land.

S21 23 Et cette destruction qui a été décidée,
le Seigneur, l'Eternel, le maître de l'univers, l'accomplira dans tout le pays. 

VULC 23 Consummationem enim et abbreviationem
Dominus Deus exercituum faciet in medio omnis terræ.

DRB 24 C'est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l'Éternel des armées : Mon peuple, qui habites en Sion, ne crains pas l'Assyrien ! Il te frappera avec une verge et lèvera son bâton sur toi à la manière de l'Égypte ;

KJV 24 Therefore thus saith the Lord GOD of hosts, O my people that dwellest in Zion, be not afraid of the Assyrian: he shall smite thee with a rod, and shall lift up his staff against thee, after the manner of Egypt.

S21 24 Cependant, voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel, le maître de l'univers:
«Toi, mon peuple qui habites en Sion,
n'aie pas peur de l'Assyrien!
Il te frappe à coups de bâton,
il lève son gourdin contre toi comme le faisaient les Egyptiens,

VULC 24 Propter hoc, hæc dicit Dominus Deus exercituum :
Noli timere, populus meus,
habitator Sion, ab Assur :
in virga percutiet te,
et baculum suum levabit super te,
in via Ægypti.

DRB 25 car encore très peu de temps, et l'indignation sera accomplie, et ma colère, dans leur destruction.

KJV 25 For yet a very little while, and the indignation shall cease, and mine anger in their destruction.

S21 25 mais encore un peu, très peu de temps,
et ma fureur contre toi prendra fin:
ma colère se dirigera contre lui pour le détruire.»

VULC 25 Adhuc enim paululum modicumque,
et consummabitur indignatio
et furor meus super scelus eorum.

DRB 26 Et l'Éternel des armées suscitera contre lui un fouet, comme Madian a été frappé au rocher d'Oreb ; et son bâton [sera] sur la mer, et il le lèvera à la manière de l'Égypte.

KJV 26 And the LORD of hosts shall stir up a scourge for him according to the slaughter of Midian at the rock of Oreb: and as his rod was upon the sea, so shall he lift it up after the manner of Egypt.

S21 26 L'Eternel, le maître de l'univers, brandira le fouet contre lui
tout comme il a frappé Madian au rocher d'Oreb,
et il lèvera encore son bâton sur la mer
comme il l'a fait en Egypte.

VULC 26 Et suscitabit super eum Dominus exercituum flagellum,
juxta plagam Madian in petra Oreb :
et virgam suam super mare,
et levabit eam in via Ægypti.

DRB 27 Et il arrivera en ce jour-là, que son fardeau sera ôté de dessus ton épaule, et son joug de dessus ton cou ; et le joug sera détruit à cause de l'onction*….

KJV 27 And it shall come to pass in that day, that his burden shall be taken away from off thy shoulder, and his yoke from off thy neck, and the yoke shall be destroyed because of the anointing.

S21 27 Ce jour-là, le fardeau qu'il faisait peser sur toi sera retiré,
la domination qu'il exerçait sera écartée;
brisée, elle laissera place à la bénédiction.

VULC 27 Et erit in die illa :
auferetur onus ejus de humero tuo
et jugum ejus de collo tuo,
et computrescet jugum a facie olei.]

DRB 28 Il est arrivé à Aïath, il a traversé Migron, il a déposé ses bagages à Micmash.

KJV 28 He is come to Aiath, he is passed to Migron; at Michmash he hath laid up his carriages:

S21 28 Il marche sur Ajjath, traverse Migron,
laisse ses bagages à Micmash.

VULC 28 [Veniet in Ajath, transibit in Magron,
apud Machmas commendabit vasa sua.

DRB 29 Ils ont passé le défilé ; ils ont dressé leur camp à Guéba. Rama* tremble, Guibha de Saül a pris la fuite.

KJV 29 They are gone over the passage: they have taken up their lodging at Geba; Ramah is afraid; Gibeah of Saul is fled.

S21 29 Ils passent le défilé,
ils couchent à Guéba.
Rama tremble,
Guibea, la ville de Saül, prend la fuite.

VULC 29 Transierunt cursim,
Gaba sedes nostra ;
obstupuit Rama,
Gabaath Saulis fugit.

DRB 30 Pousse des cris, fille de Gallim ! Fais attention, Laïs ! - Pauvre Anathoth !

KJV 30 Lift up thy voice, O daughter of Gallim: cause it to be heard unto Laish, O poor Anathoth.

S21 30 Pousse des cris d'angoisse, fille de Gallim!
Fais attention, Laïsha!
Malheur à toi, Anathoth!

VULC 30 Hinni voce tua, filia Gallim,
attende Laisa, paupercula Anathoth.

DRB 31 Madména est en fuite, les habitants de Guébim se sauvent.

KJV 31 Madmenah is removed; the inhabitants of Gebim gather themselves to flee.

S21 31 Madména se disperse,
les habitants de Guébim cherchent un refuge.

VULC 31 Migravit Medemena ;
habitatores Gabim, confortamini.

DRB 32 Encore un jour d'arrêt à Nob ; il menace de sa main la montagne de la fille de Sion, la colline de Jérusalem…

KJV 32 As yet shall he remain at Nob that day: he shall shake his hand against the mount of the daughter of Zion, the hill of Jerusalem.

S21 32 Le même jour, il fait halte à Nob
et menace la montagne de la fille de Sion,
la colline de Jérusalem.

VULC 32 Adhuc dies est ut in Nobe stetur ;
agitabit manum suam super montem filiæ Sion,
collem Jerusalem.

DRB 33 Voici, le Seigneur, l'Éternel des armées, abat les hautes branches avec violence, et ceux qui sont grands de stature seront coupés, et ceux qui sont élevés seront abaissés ;

KJV 33 Behold, the Lord, the LORD of hosts, shall lop the bough with terror: and the high ones of stature shall be hewn down, and the haughty shall be humbled.

S21 33 Voici que le Seigneur, l'Eternel, le maître de l'univers,
brise les branches avec violence:
les plus hauts arbres sont abattus,
les plus élevés sont jetés par terre.

VULC 33 Ecce Dominator, Dominus exercituum,
confringet lagunculam in terrore ;
et excelsi statura succidentur,
et sublimes humiliabuntur.

DRB 34 et il éclaircira avec le fer les épais taillis de la forêt, et le Liban tombera par un puissant.

KJV 34 And he shall cut down the thickets of the forest with iron, and Lebanon shall fall by a mighty one.

S21 34 Il taille avec le fer les buissons de la forêt
et le Liban s'effondre sous les coups du Dieu puissant.

VULC 34 Et subvertentur condensa saltus ferro ;
et Libanus cum excelsis cadet.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées