Comparer
Esaïe 10DRB 1 Malheur à ceux qui rendent des décrets d'iniquité, et à ceux qui écrivent des arrêts d'oppression*,
LSG 1 Malheur à ceux qui prononcent des ordonnances iniques, Et à ceux qui transcrivent des arrêts injustes,
S21 1 Malheur à ceux qui promulguent des règles injustes
et à ceux qui transcrivent des décrets oppressifs
DRB 2 pour empêcher que justice ne soit faite aux pauvres, et pour ravir leur* droit aux affligés de mon peuple ; pour faire des veuves leur proie et piller les orphelins.
LSG 2 Pour refuser justice aux pauvres, Et ravir leur droit aux malheureux de mon peuple, Pour faire des veuves leur proie, Et des orphelins leur butin !
S21 2 pour écarter les plus faibles des tribunaux
et priver les plus humbles de mon peuple de leurs droits,
pour faire des veuves leur proie
et dépouiller les orphelins!
DRB 3 Et que ferez-vous au jour de la visitation et de la destruction qui vient de loin ? Vers qui vous enfuirez-vous pour avoir du secours, et où laisserez-vous votre gloire ?
LSG 3 Que ferez-vous au jour du châtiment, Et de la ruine qui du lointain fondra sur vous ? Vers qui fuirez-vous, pour avoir du secours, Et où laisserez-vous votre gloire ?
S21 3 Que ferez-vous le jour où il interviendra,
lorsque la dévastation arrivera de loin?
Vers qui fuirez-vous pour trouver de l'aide
et où laisserez-vous votre gloire?
DRB 4 [Il ne reste] qu'à se courber* sous les prisonniers ; et ils tomberont sous ceux qui sont massacrés. Pour tout cela, sa colère ne s'est pas détournée, et sa main est encore étendue.
LSG 4 Les uns seront courbés parmi les captifs, Les autres tomberont parmi les morts. Malgré tout cela, sa colère ne s'apaise point, Et sa main est encore étendue.
S21 4 Les uns seront courbés parmi les prisonniers,
les autres tomberont parmi les condamnés à mort.
Mais malgré tout cela, sa colère ne se détourne pas
et sa puissance est encore déployée.
DRB 5 Ha ! l'Assyrie, verge de ma colère ! Et le bâton qui est dans leur main, c'est mon indignation !
LSG 5 Malheur à l'Assyrien, verge de ma colère ! La verge dans sa main, c'est l'instrument de ma fureur.
S21 5 Malheur à l'Assyrien, bâton de ma colère!
Le gourdin dans sa main, c'est l'instrument de ma colère.
DRB 6 Je l'enverrai contre une nation profane ; et je lui donnerai un mandat contre le peuple de ma fureur, pour [le] butiner et [le] piller*, et pour le fouler aux pieds comme la boue des rues.
LSG 6 Je l'ai lâché contre une nation impie, Je l'ai fait marcher contre le peuple de mon courroux, Pour qu'il se livre au pillage et fasse du butin, Pour qu'il le foule aux pieds comme la boue des rues.
S21 6 Je l'ai lâché contre une nation impie,
je l'ai fait marcher contre le peuple qui déclenche ma fureur,
pour qu'il s'y livre au pillage et qu'il y fasse du butin,
pour qu'il le piétine comme la boue des rues.
DRB 7 Mais lui n'en juge pas ainsi, et son cœur ne pense pas ainsi ; car il a au cœur de dévaster et de retrancher des nations, pas en petit nombre.
LSG 7 Mais il n'en juge pas ainsi, Et ce n'est pas là la pensée de son coeur ; Il ne songe qu'à détruire, Qu'à exterminer les nations en foule.
S21 7 Cependant, le roi d'Assyrie ne voit pas la situation de cette manière
et ce n'est pas le projet que forme son cœur;
il ne pense qu'à détruire,
qu'à éliminer des nations, et pas en petit nombre!
DRB 8 Car il a dit : Mes princes ne sont-ils pas tous des rois ?
LSG 8 Car il dit: Mes princes ne sont-ils pas autant de rois ?
S21 8 En effet, il se dit:
«Mes officiers ne sont-ils pas autant de rois?
DRB 9 Calno* n'est-elle pas comme Carkemish ? Hamath n'est-elle pas comme Arpad ? Samarie n'est-elle pas comme Damas ?
LSG 9 N'en a-t-il pas été de Calno comme de Carkemisch ? N'en a-t-il pas été de Hamath comme d'Arpad ? N'en a-t-il pas été de Samarie comme de Damas ?
S21 9 Le sort de Calno n'a-t-il pas été identique à celui de Karkemish,
le sort de Hamath à celui d'Arpad,
le sort de Samarie à celui de Damas?
DRB 10 Comme ma main a trouvé les royaumes des idoles (et leurs images étaient plus que celles de Jérusalem et de Samarie),
LSG 10 De même que ma main a atteint les royaumes des idoles, Où il y avait plus d'images qu'à Jérusalem et à Samarie,
S21 10 Puisque je me suis emparé des royaumes des faux dieux,
alors que leurs sculptures sacrées étaient plus nombreuses qu'à Jérusalem et à Samarie,
DRB 11 ne ferai-je pas à Jérusalem et à ses images ainsi que j'ai fait à Samarie et à ses idoles ?
LSG 11 Ce que j'ai fait à Samarie et à ses idoles, Ne le ferai-je pas à Jérusalem et à ses images ?
S21 11 ce que j'ai fait à Samarie et à ses faux dieux,
je le ferai à Jérusalem et à ses statues.»
DRB 12 Et il arrivera que, quand le Seigneur aura achevé toute son œuvre contre la montagne de Sion et contre Jérusalem, je visiterai le fruit de l'arrogance du cœur du roi d'Assyrie et la gloire de la fierté de ses yeux.
LSG 12 Mais, quand le Seigneur aura accompli toute son oeuvre Sur la montagne de Sion et à Jérusalem, Je punirai le roi d'Assyrie pour le fruit de son coeur orgueilleux, Et pour l'arrogance de ses regards hautains.
S21 12 Cependant, lorsque moi, le Seigneur, j'aurai mis un terme à toute mon œuvre
contre le mont Sion et contre Jérusalem,
j'interviendrai contre le roi d'Assyrie à cause du fruit de son orgueil
et de l'arrogance de son regard.
DRB 13 Car il a dit : Par la force de ma main je l'ai fait, et par ma sagesse, car je suis intelligent ; et j'ai ôté les bornes des peuples, et j'ai pillé leurs trésors, et comme un [homme] puissant j'ai fait descendre ceux qui étaient assis [sur des trônes].
LSG 13 Car il dit: C'est par la force de ma main que j'ai agi, C'est par ma sagesse, car je suis intelligent ; J'ai reculé les limites des peuples, et pillé leurs trésors, Et, comme un héros, j'ai renversé ceux qui siégeaient sur des trônes ;
S21 13 En effet, il se dit: «C'est par la force de ma main que j'ai agi,
c'est par ma sagesse, car je suis intelligent.
J'ai supprimé les frontières des peuples et pillé leurs trésors.
Pareil à un héros, j'ai fait descendre de leur trône ceux qui y siégeaient.
DRB 14 Et ma main a trouvé comme un nid les richesses des peuples ; et, comme on ramasse des œufs délaissés, moi, j'ai ramassé toute la terre, et il n'y en a pas eu un qui ait remué l'aile, ni ouvert le bec, ni crié.
LSG 14 J'ai mis la main sur les richesses des peuples, comme sur un nid, Et, comme on ramasse des oeufs abandonnés, J'ai ramassé toute la terre: Nul n'a remué l'aile, Ni ouvert le bec, ni poussé un cri. -
S21 14 J'ai fait main basse sur les richesses des peuples aussi facilement que sur un nid
et j'ai ramassé toute la terre,
comme on le fait pour des œufs abandonnés:
il n'y a eu personne pour remuer l'aile,
ouvrir le bec ou pousser un cri.»
DRB 15 - La cognée se glorifiera-t-elle contre celui qui s'en sert* ? La scie s'élèvera-t-elle contre celui qui la manie ? Comme si la verge faisait mouvoir ceux qui la lèvent, comme si le bâton levait celui qui n'est pas du bois** !
LSG 15 La hache se glorifie-t-elle envers celui qui s'en sert ? Ou la scie est-elle arrogante envers celui qui la manie ? Comme si la verge faisait mouvoir celui qui la lève, Comme si le bâton soulevait celui qui n'est pas du bois !
S21 15 La hache se vante-t-elle aux dépens de celui qui se sert d'elle?
La scie se montre-t-elle arrogante vis-à-vis de celui qui la manie?
C'est comme si le gourdin faisait bouger celui qui le brandit,
comme si le bâton soulevait celui qui n'est pas un simple morceau de bois!
DRB 16 C'est pourquoi le Seigneur, l'Éternel* des armées, enverra la maigreur parmi ses [hommes] gras, et, sous sa gloire, allumera un incendie comme un incendie de feu.
LSG 16 C'est pourquoi le Seigneur, le Seigneur des armées, enverra Le dépérissement parmi ses robustes guerriers ; Et, sous sa magnificence, éclatera un embrasement, Comme l'embrasement d'un feu.
S21 16 C'est pourquoi le Seigneur, l'Eternel, le maître de l'univers, enverra
le dépérissement parmi ses robustes guerriers;
parmi ses dignitaires éclatera un incendie
pareil à celui d'un feu.
DRB 17 Et la lumière d'Israël sera un feu, et son Saint, une flamme ; et il brûlera et dévorera ses* épines et ses ronces, en un seul jour ;
LSG 17 La lumière d'Israël deviendra un feu, Et son Saint une flamme, Qui consumera et dévorera ses épines et ses ronces, En un seul jour ;
S21 17 La lumière d'Israël deviendra un feu
et son Saint sera une flamme
qui brûlera et dévastera ses buissons épineux et ses ronces
en un seul jour,
DRB 18 et il consumera la gloire de sa forêt et de son champ fertile*, depuis l'âme jusqu'à la chair ; et il en sera comme d'un malade qui va dépérissant.
LSG 18 Qui consumera, corps et âme, La magnificence de sa forêt et de ses campagnes. Il en sera comme d'un malade, qui tombe en défaillance.
S21 18 qui fera entièrement disparaître
la gloire de sa forêt et de son verger:
elle ressemblera à un malade qui dépérit.
DRB 19 Et le reste des arbres de sa forêt sera un petit nombre, et un enfant les inscrirait.
LSG 19 Le reste des arbres de sa forêt pourra être compté, Et un enfant en écrirait le nombre.
S21 19 On pourra compter ce qui restera des arbres de sa forêt
et un enfant sera capable d'écrire leur nombre.
DRB 20 Et il arrivera, en ce jour-là, que le résidu d'Israël et les réchappés de la maison de Jacob ne s'appuieront plus sur celui qui les a frappés ; mais ils s'appuieront sur l'Éternel, le Saint d'Israël, en vérité.
LSG 20 En ce jour-là, Le reste d'Israël et les réchappés de la maison de Jacob, Cesseront de s'appuyer sur celui qui les frappait ; Ils s'appuieront avec confiance sur l'Éternel, le Saint d'Israël.
S21 20 Ce jour-là,
le reste d'Israël et les rescapés de la famille de Jacob
cesseront de s'appuyer sur celui qui les frappait;
ils s'appuieront vraiment sur l'Eternel, le Saint d'Israël.
DRB 21 Le résidu reviendra*, le résidu de Jacob, au *Dieu fort ;
LSG 21 Le reste reviendra, le reste de Jacob, Au Dieu puissant.
S21 21 Un reste, le reste de Jacob,
reviendra vers le Dieu puissant.
DRB 22 car ton peuple Israël fût-il comme le sable de la mer, un résidu [seulement] reviendra* ; la consomption décrétée débordera en justice.
LSG 22 Quand ton peuple, ô Israël, serait comme le sable de la mer, Un reste seulement reviendra ; La destruction est résolue, elle fera déborder la justice.
S21 22 *Même si ton peuple, Israël, était pareil au sable de la mer,
un reste seulement reviendra.
La destruction est décidée, elle déborde de justice.
DRB 23 Car le Seigneur, l'Éternel des armées, accomplit au milieu de toute la terre* une consomption, et une [consomption] décrétée**.
LSG 23 Et cette destruction qui a été résolue, Le Seigneur, l'Éternel des armées, l'accomplira dans tout le pays.
S21 23 Et cette destruction qui a été décidée,
le Seigneur, l'Eternel, le maître de l'univers, l'accomplira dans tout le pays.
DRB 24 C'est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l'Éternel des armées : Mon peuple, qui habites en Sion, ne crains pas l'Assyrien ! Il te frappera avec une verge et lèvera son bâton sur toi à la manière de l'Égypte ;
LSG 24 Cependant, ainsi parle le Seigneur, l'Éternel des armées: O mon peuple, qui habites en Sion, ne crains pas l'Assyrien ! Il te frappe de la verge, Et il lève son bâton sur toi, comme faisaient les Égyptiens.
S21 24 Cependant, voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel, le maître de l'univers:
«Toi, mon peuple qui habites en Sion,
n'aie pas peur de l'Assyrien!
Il te frappe à coups de bâton,
il lève son gourdin contre toi comme le faisaient les Egyptiens,
DRB 25 car encore très peu de temps, et l'indignation sera accomplie, et ma colère, dans leur destruction.
LSG 25 Mais, encore un peu de temps, Et le châtiment cessera, Puis ma colère se tournera contre lui pour l'anéantir.
S21 25 mais encore un peu, très peu de temps,
et ma fureur contre toi prendra fin:
ma colère se dirigera contre lui pour le détruire.»
DRB 26 Et l'Éternel des armées suscitera contre lui un fouet, comme Madian a été frappé au rocher d'Oreb ; et son bâton [sera] sur la mer, et il le lèvera à la manière de l'Égypte.
LSG 26 L'Éternel des armées agitera le fouet contre lui, Comme il frappa Madian au rocher d'Oreb ; Et, de même qu'il leva son bâton sur la mer, Il le lèvera encore, comme en Égypte.
S21 26 L'Eternel, le maître de l'univers, brandira le fouet contre lui
tout comme il a frappé Madian au rocher d'Oreb,
et il lèvera encore son bâton sur la mer
comme il l'a fait en Egypte.
DRB 27 Et il arrivera en ce jour-là, que son fardeau sera ôté de dessus ton épaule, et son joug de dessus ton cou ; et le joug sera détruit à cause de l'onction*….
LSG 27 En ce jour, son fardeau sera ôté de dessus ton épaule, Et son joug de dessus ton cou ; Et la graisse fera éclater le joug.
S21 27 Ce jour-là, le fardeau qu'il faisait peser sur toi sera retiré,
la domination qu'il exerçait sera écartée;
brisée, elle laissera place à la bénédiction.
DRB 28 Il est arrivé à Aïath, il a traversé Migron, il a déposé ses bagages à Micmash.
LSG 28 Il marche sur Ajjath, traverse Migron, Laisse ses bagages à Micmasch.
S21 28 Il marche sur Ajjath, traverse Migron,
laisse ses bagages à Micmash.
DRB 29 Ils ont passé le défilé ; ils ont dressé leur camp à Guéba. Rama* tremble, Guibha de Saül a pris la fuite.
LSG 29 Ils passent le défilé, Ils couchent à Guéba ; Rama tremble, Guibea de Saül prend la fuite.
S21 29 Ils passent le défilé,
ils couchent à Guéba.
Rama tremble,
Guibea, la ville de Saül, prend la fuite.
DRB 30 Pousse des cris, fille de Gallim ! Fais attention, Laïs ! - Pauvre Anathoth !
LSG 30 Fais éclater ta voix, fille de Gallim ! Prends garde, Laïs ! malheur à toi, Anathoth !
S21 30 Pousse des cris d'angoisse, fille de Gallim!
Fais attention, Laïsha!
Malheur à toi, Anathoth!
DRB 31 Madména est en fuite, les habitants de Guébim se sauvent.
LSG 31 Madména se disperse, Les habitants de Guébim sont en fuite.
S21 31 Madména se disperse,
les habitants de Guébim cherchent un refuge.
DRB 32 Encore un jour d'arrêt à Nob ; il menace de sa main la montagne de la fille de Sion, la colline de Jérusalem…
LSG 32 Encore un jour de halte à Nob, Et il menace de sa main la montagne de la fille de Sion, La colline de Jérusalem.
S21 32 Le même jour, il fait halte à Nob
et menace la montagne de la fille de Sion,
la colline de Jérusalem.
DRB 33 Voici, le Seigneur, l'Éternel des armées, abat les hautes branches avec violence, et ceux qui sont grands de stature seront coupés, et ceux qui sont élevés seront abaissés ;
LSG 33 Voici, le Seigneur, l'Éternel des armées, Brise les rameaux avec violence: Les plus grands sont coupés, Les plus élevés sont abattus.
S21 33 Voici que le Seigneur, l'Eternel, le maître de l'univers,
brise les branches avec violence:
les plus hauts arbres sont abattus,
les plus élevés sont jetés par terre.
DRB 34 et il éclaircira avec le fer les épais taillis de la forêt, et le Liban tombera par un puissant.
LSG 34 Il renverse avec le fer les taillis de la forêt, Et le Liban tombe sous le Puissant.
S21 34 Il taille avec le fer les buissons de la forêt
et le Liban s'effondre sous les coups du Dieu puissant.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées