Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Esaïe 10

Es 10 (Darby)

   1 Malheur à ceux qui rendent des décrets d'iniquité, et à ceux qui écrivent des arrêts d'oppression*, 2 pour empêcher que justice ne soit faite aux pauvres, et pour ravir leur* droit aux affligés de mon peuple ; pour faire des veuves leur proie et piller les orphelins. 3 Et que ferez-vous au jour de la visitation et de la destruction qui vient de loin ? Vers qui vous enfuirez-vous pour avoir du secours, et où laisserez-vous votre gloire ? 4 [Il ne reste] qu'à se courber* sous les prisonniers ; et ils tomberont sous ceux qui sont massacrés. Pour tout cela, sa colère ne s'est pas détournée, et sa main est encore étendue.
   5 Ha ! l'Assyrie, verge de ma colère ! Et le bâton qui est dans leur main, c'est mon indignation ! 6 Je l'enverrai contre une nation profane ; et je lui donnerai un mandat contre le peuple de ma fureur, pour [le] butiner et [le] piller*, et pour le fouler aux pieds comme la boue des rues. 7 Mais lui n'en juge pas ainsi, et son cœur ne pense pas ainsi ; car il a au cœur de dévaster et de retrancher des nations, pas en petit nombre. 8 Car il a dit : Mes princes ne sont-ils pas tous des rois ? 9 Calno* n'est-elle pas comme Carkemish ? Hamath n'est-elle pas comme Arpad ? Samarie n'est-elle pas comme Damas ? 10 Comme ma main a trouvé les royaumes des idoles (et leurs images étaient plus que celles de Jérusalem et de Samarie), 11 ne ferai-je pas à Jérusalem et à ses images ainsi que j'ai fait à Samarie et à ses idoles ? 12 Et il arrivera que, quand le Seigneur aura achevé toute son œuvre contre la montagne de Sion et contre Jérusalem, je visiterai le fruit de l'arrogance du cœur du roi d'Assyrie et la gloire de la fierté de ses yeux. 13 Car il a dit : Par la force de ma main je l'ai fait, et par ma sagesse, car je suis intelligent ; et j'ai ôté les bornes des peuples, et j'ai pillé leurs trésors, et comme un [homme] puissant j'ai fait descendre ceux qui étaient assis [sur des trônes]. 14 Et ma main a trouvé comme un nid les richesses des peuples ; et, comme on ramasse des œufs délaissés, moi, j'ai ramassé toute la terre, et il n'y en a pas eu un qui ait remué l'aile, ni ouvert le bec, ni crié. 15 - La cognée se glorifiera-t-elle contre celui qui s'en sert* ? La scie s'élèvera-t-elle contre celui qui la manie ? Comme si la verge faisait mouvoir ceux qui la lèvent, comme si le bâton levait celui qui n'est pas du bois** ! 16 C'est pourquoi le Seigneur, l'Éternel* des armées, enverra la maigreur parmi ses [hommes] gras, et, sous sa gloire, allumera un incendie comme un incendie de feu. 17 Et la lumière d'Israël sera un feu, et son Saint, une flamme ; et il brûlera et dévorera ses* épines et ses ronces, en un seul jour ; 18 et il consumera la gloire de sa forêt et de son champ fertile*, depuis l'âme jusqu'à la chair ; et il en sera comme d'un malade qui va dépérissant. 19 Et le reste des arbres de sa forêt sera un petit nombre, et un enfant les inscrirait.
   20 Et il arrivera, en ce jour-là, que le résidu d'Israël et les réchappés de la maison de Jacob ne s'appuieront plus sur celui qui les a frappés ; mais ils s'appuieront sur l'Éternel, le Saint d'Israël, en vérité. 21 Le résidu reviendra*, le résidu de Jacob, au *Dieu fort ; 22 car ton peuple Israël fût-il comme le sable de la mer, un résidu [seulement] reviendra* ; la consomption décrétée débordera en justice. 23 Car le Seigneur, l'Éternel des armées, accomplit au milieu de toute la terre* une consomption, et une [consomption] décrétée**.
   24 C'est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l'Éternel des armées : Mon peuple, qui habites en Sion, ne crains pas l'Assyrien ! Il te frappera avec une verge et lèvera son bâton sur toi à la manière de l'Égypte ; 25 car encore très peu de temps, et l'indignation sera accomplie, et ma colère, dans leur destruction. 26 Et l'Éternel des armées suscitera contre lui un fouet, comme Madian a été frappé au rocher d'Oreb ; et son bâton [sera] sur la mer, et il le lèvera à la manière de l'Égypte. 27 Et il arrivera en ce jour-là, que son fardeau sera ôté de dessus ton épaule, et son joug de dessus ton cou ; et le joug sera détruit à cause de l'onction*…. 28 Il est arrivé à Aïath, il a traversé Migron, il a déposé ses bagages à Micmash. 29 Ils ont passé le défilé ; ils ont dressé leur camp à Guéba. Rama* tremble, Guibha de Saül a pris la fuite. 30 Pousse des cris, fille de Gallim ! Fais attention, Laïs ! - Pauvre Anathoth ! 31 Madména est en fuite, les habitants de Guébim se sauvent. 32 Encore un jour d'arrêt à Nob ; il menace de sa main la montagne de la fille de Sion, la colline de Jérusalem… 33 Voici, le Seigneur, l'Éternel des armées, abat les hautes branches avec violence, et ceux qui sont grands de stature seront coupés, et ceux qui sont élevés seront abaissés ; 34 et il éclaircira avec le fer les épais taillis de la forêt, et le Liban tombera par un puissant.

Es 10 (Segond 21)

1 Malheur à ceux qui promulguent des règles injustes
et à ceux qui transcrivent des décrets oppressifs
2 pour écarter les plus faibles des tribunaux
et priver les plus humbles de mon peuple de leurs droits,
pour faire des veuves leur proie
et dépouiller les orphelins!
3 Que ferez-vous le jour où il interviendra,
lorsque la dévastation arrivera de loin?
Vers qui fuirez-vous pour trouver de l'aide
et où laisserez-vous votre gloire?
4 Les uns seront courbés parmi les prisonniers,
les autres tomberont parmi les condamnés à mort.
Mais malgré tout cela, sa colère ne se détourne pas
et sa puissance est encore déployée.

Jugement de l'Assyrie

5 Malheur à l'Assyrien, bâton de ma colère!
Le gourdin dans sa main, c'est l'instrument de ma colère.
6 Je l'ai lâché contre une nation impie,
je l'ai fait marcher contre le peuple qui déclenche ma fureur,
pour qu'il s'y livre au pillage et qu'il y fasse du butin,
pour qu'il le piétine comme la boue des rues.
7 Cependant, le roi d'Assyrie ne voit pas la situation de cette manière
et ce n'est pas le projet que forme son cœur;
il ne pense qu'à détruire,
qu'à éliminer des nations, et pas en petit nombre!
8 En effet, il se dit:
«Mes officiers ne sont-ils pas autant de rois?
9 Le sort de Calno n'a-t-il pas été identique à celui de Karkemish,
le sort de Hamath à celui d'Arpad,
le sort de Samarie à celui de Damas?
10 Puisque je me suis emparé des royaumes des faux dieux,
alors que leurs sculptures sacrées étaient plus nombreuses qu'à Jérusalem et à Samarie,
11 ce que j'ai fait à Samarie et à ses faux dieux,
je le ferai à Jérusalem et à ses statues.»
12 Cependant, lorsque moi, le Seigneur, j'aurai mis un terme à toute mon œuvre
contre le mont Sion et contre Jérusalem,
j'interviendrai contre le roi d'Assyrie à cause du fruit de son orgueil
et de l'arrogance de son regard.
13 En effet, il se dit: «C'est par la force de ma main que j'ai agi,
c'est par ma sagesse, car je suis intelligent.
J'ai supprimé les frontières des peuples et pillé leurs trésors.
Pareil à un héros, j'ai fait descendre de leur trône ceux qui y siégeaient.
14 J'ai fait main basse sur les richesses des peuples aussi facilement que sur un nid
et j'ai ramassé toute la terre,
comme on le fait pour des œufs abandonnés:
il n'y a eu personne pour remuer l'aile,
ouvrir le bec ou pousser un cri.»
15 La hache se vante-t-elle aux dépens de celui qui se sert d'elle?
La scie se montre-t-elle arrogante vis-à-vis de celui qui la manie?
C'est comme si le gourdin faisait bouger celui qui le brandit,
comme si le bâton soulevait celui qui n'est pas un simple morceau de bois!
16 C'est pourquoi le Seigneur, l'Eternel, le maître de l'univers, enverra
le dépérissement parmi ses robustes guerriers;
parmi ses dignitaires éclatera un incendie
pareil à celui d'un feu.
17 La lumière d'Israël deviendra un feu
et son Saint sera une flamme
qui brûlera et dévastera ses buissons épineux et ses ronces
en un seul jour,
18 qui fera entièrement disparaître
la gloire de sa forêt et de son verger:
elle ressemblera à un malade qui dépérit.
19 On pourra compter ce qui restera des arbres de sa forêt
et un enfant sera capable d'écrire leur nombre.
20 Ce jour-là,
le reste d'Israël et les rescapés de la famille de Jacob
cesseront de s'appuyer sur celui qui les frappait;
ils s'appuieront vraiment sur l'Eternel, le Saint d'Israël.
21 Un reste, le reste de Jacob,
reviendra vers le Dieu puissant.
22 *Même si ton peuple, Israël, était pareil au sable de la mer,
un reste seulement reviendra.
La destruction est décidée, elle déborde de justice.
23 Et cette destruction qui a été décidée,
le Seigneur, l'Eternel, le maître de l'univers, l'accomplira dans tout le pays. 
24 Cependant, voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel, le maître de l'univers:
«Toi, mon peuple qui habites en Sion,
n'aie pas peur de l'Assyrien!
Il te frappe à coups de bâton,
il lève son gourdin contre toi comme le faisaient les Egyptiens,
25 mais encore un peu, très peu de temps,
et ma fureur contre toi prendra fin:
ma colère se dirigera contre lui pour le détruire.»
26 L'Eternel, le maître de l'univers, brandira le fouet contre lui
tout comme il a frappé Madian au rocher d'Oreb,
et il lèvera encore son bâton sur la mer
comme il l'a fait en Egypte.
27 Ce jour-là, le fardeau qu'il faisait peser sur toi sera retiré,
la domination qu'il exerçait sera écartée;
brisée, elle laissera place à la bénédiction.
28 Il marche sur Ajjath, traverse Migron,
laisse ses bagages à Micmash.
29 Ils passent le défilé,
ils couchent à Guéba.
Rama tremble,
Guibea, la ville de Saül, prend la fuite.
30 Pousse des cris d'angoisse, fille de Gallim!
Fais attention, Laïsha!
Malheur à toi, Anathoth!
31 Madména se disperse,
les habitants de Guébim cherchent un refuge.
32 Le même jour, il fait halte à Nob
et menace la montagne de la fille de Sion,
la colline de Jérusalem.
33 Voici que le Seigneur, l'Eternel, le maître de l'univers,
brise les branches avec violence:
les plus hauts arbres sont abattus,
les plus élevés sont jetés par terre.
34 Il taille avec le fer les buissons de la forêt
et le Liban s'effondre sous les coups du Dieu puissant.

Es 10 (Stephanus 1550)

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées