Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Esaïe 10

LSG 1 Malheur à ceux qui prononcent des ordonnances iniques, Et à ceux qui transcrivent des arrêts injustes,

NEG 1 Malheur à ceux qui prononcent des ordonnances iniques, Et à ceux qui transcrivent des arrêts injustes,

S21 1 Malheur à ceux qui promulguent des règles injustes
et à ceux qui transcrivent des décrets oppressifs

VULC 1 [Væ qui condunt leges iniquas,
et scribentes injustitiam scripserunt,

LSG 2 Pour refuser justice aux pauvres, Et ravir leur droit aux malheureux de mon peuple, Pour faire des veuves leur proie, Et des orphelins leur butin !

NEG 2 Pour refuser justice aux pauvres, Et ravir leur droit aux malheureux de mon peuple, Pour faire des veuves leur proie, Et des orphelins leur butin!

S21 2 pour écarter les plus faibles des tribunaux
et priver les plus humbles de mon peuple de leurs droits,
pour faire des veuves leur proie
et dépouiller les orphelins!

VULC 2 ut opprimerent in judicio pauperes,
et vim facerent causæ humilium populi mei ;
ut essent viduæ præda eorum,
et pupillos diriperent.

LSG 3 Que ferez-vous au jour du châtiment, Et de la ruine qui du lointain fondra sur vous ? Vers qui fuirez-vous, pour avoir du secours, Et où laisserez-vous votre gloire ?

NEG 3 Que ferez-vous au jour du châtiment, Et de la ruine qui du lointain fondra sur vous? Vers qui fuirez-vous, pour avoir du secours, Et où laisserez-vous votre gloire?

S21 3 Que ferez-vous le jour où il interviendra,
lorsque la dévastation arrivera de loin?
Vers qui fuirez-vous pour trouver de l'aide
et où laisserez-vous votre gloire?

VULC 3 Quid facietis in die visitationis,
et calamitatis de longe venientis ?
ad cujus confugietis auxilium ?
et ubi derelinquetis gloriam vestram,

LSG 4 Les uns seront courbés parmi les captifs, Les autres tomberont parmi les morts. Malgré tout cela, sa colère ne s'apaise point, Et sa main est encore étendue.

NEG 4 Les uns seront courbés parmi les captifs, Les autres tomberont parmi les morts, Malgré tout cela, sa colère ne s'apaise point, Et sa main est encore étendue.

S21 4 Les uns seront courbés parmi les prisonniers,
les autres tomberont parmi les condamnés à mort.
Mais malgré tout cela, sa colère ne se détourne pas
et sa puissance est encore déployée.

VULC 4 ne incurvemini sub vinculo,
et cum interfectis cadatis ?
Super omnibus his non est aversus furor ejus,
sed adhuc manus ejus extenta.]

LSG 5 Malheur à l'Assyrien, verge de ma colère ! La verge dans sa main, c'est l'instrument de ma fureur.

NEG 5 Malheur à l'Assyrien, verge de ma colère! La verge dans sa main, c'est l'instrument de ma fureur.

S21 5 Malheur à l'Assyrien, bâton de ma colère!
Le gourdin dans sa main, c'est l'instrument de ma colère.

VULC 5 [Væ Assur ! virga furoris mei et baculus ipse est ;
in manu eorum indignatio mea.

LSG 6 Je l'ai lâché contre une nation impie, Je l'ai fait marcher contre le peuple de mon courroux, Pour qu'il se livre au pillage et fasse du butin, Pour qu'il le foule aux pieds comme la boue des rues.

NEG 6 Je l'ai lâché contre une nation impie, Je l'ai fait marcher contre le peuple de mon courroux, Pour qu'il se livre au pillage et fasse du butin, Pour qu'il le foule aux pieds comme la boue des rues.

S21 6 Je l'ai lâché contre une nation impie,
je l'ai fait marcher contre le peuple qui déclenche ma fureur,
pour qu'il s'y livre au pillage et qu'il y fasse du butin,
pour qu'il le piétine comme la boue des rues.

VULC 6 Ad gentem fallacem mittam eum,
et contra populum furoris mei mandabo illi,
ut auferat spolia, et diripiat prædam,
et ponat illum in conculcationem quasi lutum platearum.

LSG 7 Mais il n'en juge pas ainsi, Et ce n'est pas là la pensée de son coeur ; Il ne songe qu'à détruire, Qu'à exterminer les nations en foule.

NEG 7 Mais il n'en juge pas ainsi, Et ce n'est pas là la pensée de son cœur; Il ne songe qu'à détruire, Qu'à exterminer les nations en foule.

S21 7 Cependant, le roi d'Assyrie ne voit pas la situation de cette manière
et ce n'est pas le projet que forme son cœur;
il ne pense qu'à détruire,
qu'à éliminer des nations, et pas en petit nombre!

VULC 7 Ipse autem non sic arbitrabitur,
et cor ejus non ita existimabit ;
sed ad conterendum erit cor ejus,
et ad internecionem gentium non paucarum.

LSG 8 Car il dit: Mes princes ne sont-ils pas autant de rois ?

NEG 8 Car il dit: Mes princes ne sont-ils pas autant de rois?

S21 8 En effet, il se dit:
«Mes officiers ne sont-ils pas autant de rois?

VULC 8 Dicet enim :

LSG 9 N'en a-t-il pas été de Calno comme de Carkemisch ? N'en a-t-il pas été de Hamath comme d'Arpad ? N'en a-t-il pas été de Samarie comme de Damas ?

NEG 9 N'en a-t-il pas été de Calno comme de Carkemisch? N'en a-t-il pas été de Hamath comme d'Arpad? N'en a-t-il pas été de Samarie comme de Damas?

S21 9 Le sort de Calno n'a-t-il pas été identique à celui de Karkemish,
le sort de Hamath à celui d'Arpad,
le sort de Samarie à celui de Damas?

VULC 9 Numquid non principes mei simul reges sunt ?
numquid non ut Charcamis, sic Calano ?
et ut Arphad, sic Emath ?
numquid non ut Damascus, sic Samaria ?

LSG 10 De même que ma main a atteint les royaumes des idoles, Où il y avait plus d'images qu'à Jérusalem et à Samarie,

NEG 10 De même que ma main a atteint les royaumes des idoles, Où il y avait plus d'images qu'à Jérusalem et à Samarie,

S21 10 Puisque je me suis emparé des royaumes des faux dieux,
alors que leurs sculptures sacrées étaient plus nombreuses qu'à Jérusalem et à Samarie,

VULC 10 Quomodo invenit manus mea regna idoli,
sic et simulacra eorum de Jerusalem et de Samaria.

LSG 11 Ce que j'ai fait à Samarie et à ses idoles, Ne le ferai-je pas à Jérusalem et à ses images ?

NEG 11 De même, ce que j'ai fait à Samarie et à ses idoles, Ne le ferai-je pas à Jérusalem et à ses images?

S21 11 ce que j'ai fait à Samarie et à ses faux dieux,
je le ferai à Jérusalem et à ses statues.»

VULC 11 Numquid non sicut feci Samariæ et idolis ejus,
sic faciam Jerusalem et simulacris ejus ?

LSG 12 Mais, quand le Seigneur aura accompli toute son oeuvre Sur la montagne de Sion et à Jérusalem, Je punirai le roi d'Assyrie pour le fruit de son coeur orgueilleux, Et pour l'arrogance de ses regards hautains.

NEG 12 Mais, quand le Seigneur aura accompli toute son œuvre Sur la montagne de Sion et à Jérusalem, Je punirai le roi d'Assyrie pour le fruit de son cœur orgueilleux, Et pour l'arrogance de ses regards hautains.

S21 12 Cependant, lorsque moi, le Seigneur, j'aurai mis un terme à toute mon œuvre
contre le mont Sion et contre Jérusalem,
j'interviendrai contre le roi d'Assyrie à cause du fruit de son orgueil
et de l'arrogance de son regard.

VULC 12 Et erit, cum impleverit Dominus
cuncta opera sua
in monte Sion et in Jerusalem,
visitabo super fructum magnifici cordis regis Assur,
et super gloriam altitudinis oculorum ejus.

LSG 13 Car il dit: C'est par la force de ma main que j'ai agi, C'est par ma sagesse, car je suis intelligent ; J'ai reculé les limites des peuples, et pillé leurs trésors, Et, comme un héros, j'ai renversé ceux qui siégeaient sur des trônes ;

NEG 13 Car il dit: C'est par la force de ma main que j'ai agi, C'est par ma sagesse, car je suis intelligent; J'ai reculé les limites des peuples, et pillé leurs trésors, Et, comme un héros, j'ai renversé ceux qui siégeaient sur des trônes;

S21 13 En effet, il se dit: «C'est par la force de ma main que j'ai agi,
c'est par ma sagesse, car je suis intelligent.
J'ai supprimé les frontières des peuples et pillé leurs trésors.
Pareil à un héros, j'ai fait descendre de leur trône ceux qui y siégeaient.

VULC 13 Dixit enim : In fortitudine manus meæ feci,
et in sapientia mea intellexi ;
et abstuli terminos populorum,
et principes eorum deprædatus sum,
et detraxi quasi potens in sublimi residentes.

LSG 14 J'ai mis la main sur les richesses des peuples, comme sur un nid, Et, comme on ramasse des oeufs abandonnés, J'ai ramassé toute la terre: Nul n'a remué l'aile, Ni ouvert le bec, ni poussé un cri. -

NEG 14 J'ai mis la main sur les richesses des peuples, comme sur un nid, Et, comme on ramasse des œufs abandonnés, J'ai ramassé toute la terre: Nul n'a remué l'aile, Ni ouvert le bec, ni poussé un cri.

S21 14 J'ai fait main basse sur les richesses des peuples aussi facilement que sur un nid
et j'ai ramassé toute la terre,
comme on le fait pour des œufs abandonnés:
il n'y a eu personne pour remuer l'aile,
ouvrir le bec ou pousser un cri.»

VULC 14 Et invenit quasi nidum manus mea
fortitudinem populorum ;
et sicut colliguntur ova quæ derelicta sunt,
sic universam terram ego congregavi ;
et non fuit qui moveret pennam,
et aperiret os, et ganniret.

LSG 15 La hache se glorifie-t-elle envers celui qui s'en sert ? Ou la scie est-elle arrogante envers celui qui la manie ? Comme si la verge faisait mouvoir celui qui la lève, Comme si le bâton soulevait celui qui n'est pas du bois !

NEG 15 La hache se glorifie-t-elle envers celui qui s'en sert? Ou la scie est-elle arrogante envers celui qui la manie? Comme si la verge faisait mouvoir celui qui la lève, Comme si le bâton soulevait celui qui n'est pas du bois!

S21 15 La hache se vante-t-elle aux dépens de celui qui se sert d'elle?
La scie se montre-t-elle arrogante vis-à-vis de celui qui la manie?
C'est comme si le gourdin faisait bouger celui qui le brandit,
comme si le bâton soulevait celui qui n'est pas un simple morceau de bois!

VULC 15 Numquid gloriabitur securis contra eum qui secat in ea ?
aut exaltabitur serra contra eum a quo trahitur ?
Quomodo si elevetur virga contra elevantem se,
et exaltetur baculus, qui utique lignum est.

LSG 16 C'est pourquoi le Seigneur, le Seigneur des armées, enverra Le dépérissement parmi ses robustes guerriers ; Et, sous sa magnificence, éclatera un embrasement, Comme l'embrasement d'un feu.

NEG 16 C'est pourquoi le Seigneur, le Seigneur des armées, enverra Le dépérissement parmi ses robustes guerriers; Et, sous sa magnificence, éclatera un embrasement, Comme l'embrasement d'un feu.

S21 16 C'est pourquoi le Seigneur, l'Eternel, le maître de l'univers, enverra
le dépérissement parmi ses robustes guerriers;
parmi ses dignitaires éclatera un incendie
pareil à celui d'un feu.

VULC 16 Propter hoc mittet Dominator, Dominus exercituum,
in pinguibus ejus tenuitatem ;
et subtus gloriam ejus succensa ardebit
quasi combustio ignis.

LSG 17 La lumière d'Israël deviendra un feu, Et son Saint une flamme, Qui consumera et dévorera ses épines et ses ronces, En un seul jour ;

NEG 17 La lumière d'Israël deviendra un feu, Et son Saint une flamme, Qui consumera et dévorera ses épines et ses ronces, En un seul jour,

S21 17 La lumière d'Israël deviendra un feu
et son Saint sera une flamme
qui brûlera et dévastera ses buissons épineux et ses ronces
en un seul jour,

VULC 17 Et erit lumen Israël in igne,
et Sanctus ejus in flamma ;
et succendetur, et devorabitur
spina ejus et vepres in die una.

LSG 18 Qui consumera, corps et âme, La magnificence de sa forêt et de ses campagnes. Il en sera comme d'un malade, qui tombe en défaillance.

NEG 18 Qui consumera, corps et âme, La magnificence de sa forêt et de ses campagnes. Il en sera comme d'un malade, qui tombe en défaillance.

S21 18 qui fera entièrement disparaître
la gloire de sa forêt et de son verger:
elle ressemblera à un malade qui dépérit.

VULC 18 Et gloria saltus ejus, et carmeli ejus,
ab anima usque ad carnem consumetur ;
et erit terrore profugus.

LSG 19 Le reste des arbres de sa forêt pourra être compté, Et un enfant en écrirait le nombre.

NEG 19 Le reste des arbres de sa forêt pourra être compté, Et un enfant en écrirait le nombre.

S21 19 On pourra compter ce qui restera des arbres de sa forêt
et un enfant sera capable d'écrire leur nombre.

VULC 19 Et reliquiæ ligni saltus ejus præ paucitate numerabuntur,
et puer scribet eos.]

LSG 20 En ce jour-là, Le reste d'Israël et les réchappés de la maison de Jacob, Cesseront de s'appuyer sur celui qui les frappait ; Ils s'appuieront avec confiance sur l'Éternel, le Saint d'Israël.

NEG 20 En ce jour-là, Le reste d'Israël et les réchappés de la maison de Jacob, Cesseront de s'appuyer sur celui qui les frappait; Ils s'appuieront avec confiance sur l'Eternel, le Saint d'Israël.

S21 20 Ce jour-là,
le reste d'Israël et les rescapés de la famille de Jacob
cesseront de s'appuyer sur celui qui les frappait;
ils s'appuieront vraiment sur l'Eternel, le Saint d'Israël.

VULC 20 [Et erit in die illa :
non adjiciet residuum Israël,
et hi qui fugerint de domo Jacob,
inniti super eo qui percutit eos ;
sed innitetur super Dominum,
Sanctum Israël, in veritate.

LSG 21 Le reste reviendra, le reste de Jacob, Au Dieu puissant.

NEG 21 Le reste reviendra, le reste de Jacob, Au Dieu puissant.

S21 21 Un reste, le reste de Jacob,
reviendra vers le Dieu puissant.

VULC 21 Reliquiæ convertentur ; reliquiæ, inquam, Jacob
ad Deum fortem.

LSG 22 Quand ton peuple, ô Israël, serait comme le sable de la mer, Un reste seulement reviendra ; La destruction est résolue, elle fera déborder la justice.

NEG 22 Quand ton peuple, ô Israël, serait comme le sable de la mer, Un reste seulement reviendra; La destruction est résolue, elle fera déborder la justice.

S21 22 *Même si ton peuple, Israël, était pareil au sable de la mer,
un reste seulement reviendra.
La destruction est décidée, elle déborde de justice.

VULC 22 Si enim fuerit populus tuus, Israël, quasi arena maris,
reliquiæ convertentur ex eo ;
consummatio abbreviata
inundabit justitiam.

LSG 23 Et cette destruction qui a été résolue, Le Seigneur, l'Éternel des armées, l'accomplira dans tout le pays.

NEG 23 Et cette destruction qui a été résolue, Le Seigneur, l'Eternel des armées, l'accomplira dans tout le pays.

S21 23 Et cette destruction qui a été décidée,
le Seigneur, l'Eternel, le maître de l'univers, l'accomplira dans tout le pays. 

VULC 23 Consummationem enim et abbreviationem
Dominus Deus exercituum faciet in medio omnis terræ.

LSG 24 Cependant, ainsi parle le Seigneur, l'Éternel des armées: O mon peuple, qui habites en Sion, ne crains pas l'Assyrien ! Il te frappe de la verge, Et il lève son bâton sur toi, comme faisaient les Égyptiens.

NEG 24 Cependant, ainsi parle le Seigneur, l'Eternel des armées: O mon peuple, qui habites en Sion, ne crains pas l'Assyrien! Il te frappe de la verge, Et il lève son bâton sur toi, comme faisaient les Egyptiens.

S21 24 Cependant, voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel, le maître de l'univers:
«Toi, mon peuple qui habites en Sion,
n'aie pas peur de l'Assyrien!
Il te frappe à coups de bâton,
il lève son gourdin contre toi comme le faisaient les Egyptiens,

VULC 24 Propter hoc, hæc dicit Dominus Deus exercituum :
Noli timere, populus meus,
habitator Sion, ab Assur :
in virga percutiet te,
et baculum suum levabit super te,
in via Ægypti.

LSG 25 Mais, encore un peu de temps, Et le châtiment cessera, Puis ma colère se tournera contre lui pour l'anéantir.

NEG 25 Mais, encore un peu de temps, Et le châtiment cessera, Puis ma colère se tournera contre lui pour l'exterminer.

S21 25 mais encore un peu, très peu de temps,
et ma fureur contre toi prendra fin:
ma colère se dirigera contre lui pour le détruire.»

VULC 25 Adhuc enim paululum modicumque,
et consummabitur indignatio
et furor meus super scelus eorum.

LSG 26 L'Éternel des armées agitera le fouet contre lui, Comme il frappa Madian au rocher d'Oreb ; Et, de même qu'il leva son bâton sur la mer, Il le lèvera encore, comme en Égypte.

NEG 26 L'Eternel des armées agitera le fouet contre lui, Comme il frappa Madian au rocher d'Oreb; Et, de même qu'il leva son bâton sur la mer, Il le lèvera encore, comme en Egypte,

S21 26 L'Eternel, le maître de l'univers, brandira le fouet contre lui
tout comme il a frappé Madian au rocher d'Oreb,
et il lèvera encore son bâton sur la mer
comme il l'a fait en Egypte.

VULC 26 Et suscitabit super eum Dominus exercituum flagellum,
juxta plagam Madian in petra Oreb :
et virgam suam super mare,
et levabit eam in via Ægypti.

LSG 27 En ce jour, son fardeau sera ôté de dessus ton épaule, Et son joug de dessus ton cou ; Et la graisse fera éclater le joug.

NEG 27 En ce jour, son fardeau sera ôté de dessus ton épaule, Et son joug de dessus ton cou; Et la graisse fera éclater le joug.

S21 27 Ce jour-là, le fardeau qu'il faisait peser sur toi sera retiré,
la domination qu'il exerçait sera écartée;
brisée, elle laissera place à la bénédiction.

VULC 27 Et erit in die illa :
auferetur onus ejus de humero tuo
et jugum ejus de collo tuo,
et computrescet jugum a facie olei.]

LSG 28 Il marche sur Ajjath, traverse Migron, Laisse ses bagages à Micmasch.

NEG 28 Il marche sur Ajjath, traverse Migron, Laisse ses bagages à Micmasch.

S21 28 Il marche sur Ajjath, traverse Migron,
laisse ses bagages à Micmash.

VULC 28 [Veniet in Ajath, transibit in Magron,
apud Machmas commendabit vasa sua.

LSG 29 Ils passent le défilé, Ils couchent à Guéba ; Rama tremble, Guibea de Saül prend la fuite.

NEG 29 Ils passent le défilé, Ils couchent à Guéba; Rama tremble, Guibea de Saül prend la fuite.

S21 29 Ils passent le défilé,
ils couchent à Guéba.
Rama tremble,
Guibea, la ville de Saül, prend la fuite.

VULC 29 Transierunt cursim,
Gaba sedes nostra ;
obstupuit Rama,
Gabaath Saulis fugit.

LSG 30 Fais éclater ta voix, fille de Gallim ! Prends garde, Laïs ! malheur à toi, Anathoth !

NEG 30 Fais éclater ta voix, fille de Gallim! Prends garde, Laïs! malheur à toi, Anathoth!

S21 30 Pousse des cris d'angoisse, fille de Gallim!
Fais attention, Laïsha!
Malheur à toi, Anathoth!

VULC 30 Hinni voce tua, filia Gallim,
attende Laisa, paupercula Anathoth.

LSG 31 Madména se disperse, Les habitants de Guébim sont en fuite.

NEG 31 Madména se disperse, Les habitants de Guébim sont en fuite.

S21 31 Madména se disperse,
les habitants de Guébim cherchent un refuge.

VULC 31 Migravit Medemena ;
habitatores Gabim, confortamini.

LSG 32 Encore un jour de halte à Nob, Et il menace de sa main la montagne de la fille de Sion, La colline de Jérusalem.

NEG 32 Encore un jour de halte à Nob, Et il menace de sa main la montagne de la fille de Sion, La colline de Jérusalem.

S21 32 Le même jour, il fait halte à Nob
et menace la montagne de la fille de Sion,
la colline de Jérusalem.

VULC 32 Adhuc dies est ut in Nobe stetur ;
agitabit manum suam super montem filiæ Sion,
collem Jerusalem.

LSG 33 Voici, le Seigneur, l'Éternel des armées, Brise les rameaux avec violence: Les plus grands sont coupés, Les plus élevés sont abattus.

NEG 33 Voici, le Seigneur, l'Eternel des armées, Brise les rameaux avec violence: Les plus grands sont coupés, Les plus élevés sont abattus.

S21 33 Voici que le Seigneur, l'Eternel, le maître de l'univers,
brise les branches avec violence:
les plus hauts arbres sont abattus,
les plus élevés sont jetés par terre.

VULC 33 Ecce Dominator, Dominus exercituum,
confringet lagunculam in terrore ;
et excelsi statura succidentur,
et sublimes humiliabuntur.

LSG 34 Il renverse avec le fer les taillis de la forêt, Et le Liban tombe sous le Puissant.

NEG 34 Il renverse avec le fer les taillis de la forêt, Et le Liban tombe sous le Puissant.

S21 34 Il taille avec le fer les buissons de la forêt
et le Liban s'effondre sous les coups du Dieu puissant.

VULC 34 Et subvertentur condensa saltus ferro ;
et Libanus cum excelsis cadet.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées