Comparer
Esaïe 11BAN 1 Et un rameau sortira du tronc d'Isaï, et un rejeton de ses racines portera du fruit.
DRB 1 Et il sortira un rejeton du tronc d'Isaï, et une branche de ses racines fructifiera ;
LSGS 1 Puis un rameau 02415 sortira 03318 8804 du tronc 01503 d'Isaï 03448, Et un rejeton 05342 naîtra 06509 8799 de ses racines 08328.
MAR 1 Mais il sortira un rejeton du tronc d'Isaï, et un surgeon croîtra de ses racines.
VULC 1 [Et egredietur virga de radice Jesse,
et flos de radice ejus ascendet.
WLC 1 וְיָצָ֥א חֹ֖טֶר מִגֵּ֣זַע יִשָׁ֑י וְנֵ֖צֶר מִשָּׁרָשָׁ֥יו יִפְרֶֽה׃
BAN 2 L'Esprit de l'Eternel reposera sur lui, esprit de sagesse et d'intelligence, esprit de conseil et de force, esprit de connaissance et de crainte de l'Eternel.
DRB 2 et l'Esprit de l'Éternel reposera sur lui, l'esprit de sagesse et d'intelligence, l'esprit de conseil et de force, l'esprit de connaissance et de crainte de l'Éternel.
LSGS 2 L'Esprit 07307 de l'Eternel 03068 reposera 05117 8804 sur lui: Esprit 07307 de sagesse 02451 et d'intelligence 0998, Esprit 07307 de conseil 06098 et de force 01369, Esprit 07307 de connaissance 01847 et de crainte 03374 de l'Eternel 03068.
MAR 2 Et l'Esprit de l'Eternel reposera sur lui, l'Esprit de sapience et d'intelligence, l'Esprit de conseil et de force, l'Esprit de science et de crainte de l'Eternel.
VULC 2 Et requiescet super eum spiritus Domini :
spiritus sapientiæ et intellectus,
spiritus consilii et fortitudinis,
spiritus scientiæ et pietatis ;
WLC 2 וְנָחָ֥ה עָלָ֖יו ר֣וּחַ יְהוָ֑ה ר֧וּחַ חָכְמָ֣ה וּבִינָ֗ה ר֤וּחַ עֵצָה֙ וּגְבוּרָ֔ה ר֥וּחַ דַּ֖עַת וְיִרְאַ֥ת יְהוָֽה׃
BAN 3 Il prendra son plaisir dans la crainte de l'Eternel ; il ne jugera point sur ce qui paraîtra à ses yeux, et il ne prononcera point d'après ce qui frappera ses oreilles.
DRB 3 Et son plaisir sera la crainte de l'Éternel ; et il ne jugera pas d'après la vue de ses yeux, et ne reprendra* pas selon l'ouïe de ses oreilles ;
LSGS 3 Il respirera 07306 8687 la crainte 03374 de l'Eternel 03068; Il ne jugera 08199 8799 point sur l'apparence 04758 05869, Il ne prononcera 03198 8686 point sur un ouï-dire 04926 0241.
MAR 3 Et il lui fera sentir la crainte de l'Eternel, tellement qu'il ne jugera point sur la vue de ses yeux, et ne reprendra point sur l'ouïe de ses oreilles.
VULC 3 et replebit eum spiritus timoris Domini.
Non secundum visionem oculorum judicabit,
neque secundum auditum aurium arguet ;
WLC 3 וַהֲרִיח֖וֹ בְּיִרְאַ֣ת יְהוָ֑ה וְלֹֽא־ לְמַרְאֵ֤ה עֵינָיו֙ יִשְׁפּ֔וֹט וְלֹֽא־ לְמִשְׁמַ֥ע אָזְנָ֖יו יוֹכִֽיחַ׃
BAN 4 Il jugera avec justice les petits, et il fera droit aux humbles de la terre ; il frappera la terre de la verge de sa bouche, et par le souffle de ses lèvres il fera mourir le méchant.
DRB 4 mais il jugera avec justice les misérables, et reprendra avec droiture les débonnaires de la terre ; et il frappera la terre avec la verge de sa bouche, et par le souffle de ses lèvres il fera mourir le méchant.
LSGS 4 Mais il jugera 08199 8804 les pauvres 01800 avec équité 06664, Et il prononcera 03198 8689 avec droiture 04334 sur les malheureux 06035 de la terre 0776; Il frappera 05221 8689 la terre 0776 de sa parole 06310 comme d'une verge 07626, Et du souffle 07307 de ses lèvres 08193 il fera mourir 04191 8686 le méchant 07563.
MAR 4 Mais il jugera avec justice les chétifs, et il reprendra avec droiture, pour maintenir les débonnaires de la terre, et il frappera la terre par la verge de sa bouche, et fera mourir le méchant par l'esprit de ses lèvres.
VULC 4 sed judicabit in justitia pauperes,
et arguet in æquitate pro mansuetis terræ ;
et percutiet terram virga oris sui,
et spiritu labiorum suorum interficiet impium.
WLC 4 וְשָׁפַ֤ט בְּצֶ֙דֶק֙ דַּלִּ֔ים וְהוֹכִ֥יחַ בְּמִישׁ֖וֹר לְעַנְוֵי־ אָ֑רֶץ וְהִֽכָּה־ אֶ֙רֶץ֙ בְּשֵׁ֣בֶט פִּ֔יו וּבְר֥וּחַ שְׂפָתָ֖יו יָמִ֥ית רָשָֽׁע׃
BAN 5 La justice sera la ceinture de ses reins, et la fidélité la ceinture de ses flancs.
DRB 5 Et la justice sera la ceinture de ses reins, et la fidélité, la ceinture de ses flancs.
LSGS 5 La justice 06664 sera la ceinture 0232 de ses flancs 04975, Et la fidélité 0530 la ceinture 0232 de ses reins 02504.
MAR 5 Et la justice sera la ceinture de ses reins ; et la fidélité, la ceinture de ses flancs.
VULC 5 Et erit justitia cingulum lumborum ejus,
et fides cinctorium renum ejus.
WLC 5 וְהָ֥יָה צֶ֖דֶק אֵז֣וֹר מָתְנָ֑יו וְהָאֱמוּנָ֖ה אֵז֥וֹר חֲלָצָֽיו׃
BAN 6 Le loup habitera avec l'agneau, et la panthère gîtera avec le chevreau ; le veau, le lionceau et le boeuf gras seront ensemble, et un petit garçon les conduira.
DRB 6 Et le loup habitera avec l'agneau, et le léopard couchera avec le chevreau ; et le veau et le jeune lion, et la bête grasse, seront ensemble, et un petit enfant les conduira.
LSGS 6 Le loup 02061 habitera 01481 8804 avec l'agneau 03532, Et la panthère 05246 se couchera 07257 8799 avec le chevreau 01423; Le veau 05695, le lionceau 03715, et le bétail qu'on engraisse 04806, seront ensemble 03162, Et un petit 06996 enfant 05288 les conduira 05090 8802.
MAR 6 Le loup demeurera avec l'agneau, et le léopard gîtera avec le chevreau ; le veau, et le lionceau, et le bétail qu'on engraisse seront ensemble, et un petit enfant les conduira.
VULC 6 Habitabit lupus cum agno,
et pardus cum hædo accubabit ;
vitulus, et leo, et ovis, simul morabuntur,
et puer parvulus minabit eos.
WLC 6 וְגָ֤ר זְאֵב֙ עִם־ כֶּ֔בֶשׂ וְנָמֵ֖ר עִם־ גְּדִ֣י יִרְבָּ֑ץ וְעֵ֨גֶל וּכְפִ֤יר וּמְרִיא֙ יַחְדָּ֔ו וְנַ֥עַר קָטֹ֖ן נֹהֵ֥ג בָּֽם׃
BAN 7 La vache paîtra avec l'ourse, leurs petits gîteront ensemble ; et le lion mangera du fourrage comme le boeuf.
DRB 7 La vache paîtra avec l'ourse, leurs petits coucheront l'un près de l'autre, et le lion mangera de la paille comme le bœuf.
LSGS 7 La vache 06510 et l'ourse 01677 auront un même pâturage 07462 8799, Leurs petits 03206 un même gîte 07257 8799 03162; Et le lion 0738, comme le boeuf 01241, mangera 0398 8799 de la paille 08401.
MAR 7 La jeune vache paîtra avec l'ourse, leurs petits gîteront ensemble, et le lion mangera du fourrage comme le boeuf.
VULC 7 Vitulus et ursus pascentur,
simul requiescent catuli eorum ;
et leo quasi bos comedet paleas.
WLC 7 וּפָרָ֤ה וָדֹב֙ תִּרְעֶ֔ינָה יַחְדָּ֖ו יִרְבְּצ֣וּ יַלְדֵיהֶ֑ן וְאַרְיֵ֖ה כַּבָּקָ֥ר יֹֽאכַל־ תֶּֽבֶן׃
BAN 8 Le nourrisson s'ébattra sur le trou de la vipère, et l'enfant sevré mettra sa main sur la prunelle du basilic.
DRB 8 Le nourrisson s'ébattra sur le trou de l'aspic, et l'enfant sevré étendra sa main sur l'antre de la vipère.
LSGS 8 Le nourrisson 03243 8802 s'ébattra 08173 8773 sur l'antre 02352 de la vipère 06620, Et l'enfant sevré 01580 8803 mettra 01911 8804 sa main 03027 dans la caverne 03975 du basilic 06848.
MAR 8 Et l'enfant qui tète s'ébattra sur le trou de l'aspic ; et l'enfant qu'on sèvre mettra sa main au trou du basilic.
VULC 8 Et delectabitur infans ab ubere super foramine aspidis ;
et in caverna reguli
qui ablactatus fuerit manum suam mittet.
WLC 8 וְשִֽׁעֲשַׁ֥ע יוֹנֵ֖ק עַל־ חֻ֣ר פָּ֑תֶן וְעַל֙ מְאוּרַ֣ת צִפְעוֹנִ֔י גָּמ֖וּל יָד֥וֹ הָדָֽה׃
BAN 9 On ne fera point de mal ni de dégât sur toute ma montagne sainte ; car la terre sera remplie de la connaissance de l'Eternel, comme le fond de la mer des eaux qui le couvrent.
DRB 9 On ne fera pas de tort, et on ne détruira pas, dans toute ma sainte montagne ; car la terre* sera pleine de la connaissance de l'Éternel, comme les eaux couvrent [le fond de] la mer.
LSGS 9 Il ne se fera ni tort 07489 8686 ni dommage 07843 8686 Sur toute ma montagne 02022 sainte 06944; Car la terre 0776 sera remplie 04390 8804 de la connaissance 01844 de l'Eternel 03068, Comme le fond de la mer 03220 par les eaux 04325 qui le couvrent 03680 8764.
MAR 9 On ne nuira et on ne fera aucun dommage [à personne] dans toute la montagne de ma Sainteté ; parce que la terre aura été remplie de la connaissance de l'Eternel, comme le fond de la mer des eaux qui le couvrent.
VULC 9 Non nocebunt, et non occident
in universo monte sancto meo,
quia repleta est terra scientia Domini, sicut aquæ maris operientes.]
WLC 9 לֹֽא־ יָרֵ֥עוּ וְלֹֽא־ יַשְׁחִ֖יתוּ בְּכָל־ הַ֣ר קָדְשִׁ֑י כִּֽי־ מָלְאָ֣ה הָאָ֗רֶץ דֵּעָה֙ אֶת־ יְהוָ֔ה כַּמַּ֖יִם לַיָּ֥ם מְכַסִּֽים׃
BAN 10 Et il arrivera en ce jour-là que la racine d'Isaï, élevée comme étendard pour les peuples, sera recherchée par les nations, et son séjour ne sera que gloire.
DRB 10 Et, en ce jour-là, il y aura une racine d'Isaï, se tenant là comme une bannière* des peuples : les nations la rechercheront, et son repos sera gloire.
LSGS 10 En ce jour 03117, le rejeton 08328 d'Isaï 03448 Sera 05975 8802 là comme une bannière 05251 pour les peuples 05971; Les nations 01471 se tourneront 01875 8799 vers lui, Et la gloire 03519 sera sa demeure 04496.
MAR 10 Car en ce jour-là il arrivera que les nations rechercheront la racine d'Isaï, dressée pour être l'enseigne des peuples ; et son séjour [ne] sera [que] gloire.
VULC 10 [In die illa radix Jesse,
qui stat in signum populorum,
ipsum gentes deprecabuntur,
et erit sepulchrum ejus gloriosum.
WLC 10 וְהָיָה֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא שֹׁ֣רֶשׁ יִשַׁ֗י אֲשֶׁ֤ר עֹמֵד֙ לְנֵ֣ס עַמִּ֔ים אֵלָ֖יו גּוֹיִ֣ם יִדְרֹ֑שׁוּ וְהָיְתָ֥ה מְנֻחָת֖וֹ כָּבֽוֹד׃
BAN 11 Il arrivera en ce jour-là que le Seigneur étendra une seconde fois sa main pour acquérir le reste de son peuple, qui sera demeuré en Assyrie, en Egypte, en Pathros, en Cus, en Elam, en Sinéar, à Hamath et dans les îles de la mer ;
DRB 11 Et il arrivera, en ce jour-là, que le Seigneur mettra sa main encore une seconde fois pour acquérir le résidu de son peuple, qui sera demeuré de reste, de l'Assyrie, et de l'Égypte, et de Pathros*, et de Cush**, et d'Élam***, et de Shinhar, et de Hamath, et des îles de la mer.
LSGS 11 Dans ce même temps 03117, le Seigneur 0136 étendra une seconde 08145 03254 8686 fois sa main 03027, Pour racheter 07069 8800 le reste 07605 de son peuple 05971, Dispersé 07604 8735 en Assyrie 0804 et en Egypte 04714, A Pathros 06624 et en Ethiopie 03568, A Elam 05867, à Schinear 08152 et à Hamath 02574, Et dans les îles 0339 de la mer 03220.
MAR 11 Et il arrivera en ce jour-là, que le Seigneur mettra encore sa main une seconde fois pour acquérir le résidu de son peuple, qui sera demeuré de reste en Assyrie, en Egypte, à Pathros, à Chus, à Hélam, à Sinhar, à Hamath, et dans les Iles de la mer.
VULC 11 Et erit in die illa : adjiciet Dominus secundo manum suam
ad possidendum residuum populi sui,
quod relinquetur ab Assyriis, et ab Ægypto,
et a Phetros, et ab Æthiopia, et ab Ælam, et a Sennaar,
et ab Emath, et ab insulis maris.
WLC 11 וְהָיָ֣ה ׀ בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא יוֹסִ֨יף אֲדֹנָ֤י ׀ שֵׁנִית֙ יָד֔וֹ לִקְנ֖וֹת אֶת־ שְׁאָ֣ר עַמּ֑וֹ אֲשֶׁ֣ר יִשָּׁאֵר֩ מֵאַשּׁ֨וּר וּמִמִּצְרַ֜יִם וּמִפַּתְר֣וֹס וּמִכּ֗וּשׁ וּמֵעֵילָ֤ם וּמִשִּׁנְעָר֙ וּמֵ֣חֲמָ֔ת וּמֵאִיֵּ֖י הַיָּֽם׃
BAN 12 il élèvera un étendard pour les nations, il rassemblera les bannis d'Israël, et il recueillera les dispersés de Juda des quatre bouts de la terre.
DRB 12 Et il élèvera un étendard devant les nations, et rassemblera les exilés d'Israël, et réunira les dispersés de Juda des quatre bouts de la terre.
LSGS 12 Il élèvera 05375 8804 une bannière 05251 pour les nations 01471, Il rassemblera 0622 8804 les exilés 01760 8737 d'Israël 03478, Et il recueillera 06908 8762 les dispersés 05310 8803 de Juda 03063, Des quatre 0702 extrémités 03671 de la terre 0776.
MAR 12 Et il élèvera l'enseigne parmi les nations, et assemblera les Israélites qui auront été chassés, et recueillera des quatre coins de la terre ceux de Juda qui auront été dispersés.
VULC 12 Et levabit signum in nationes,
et congregabit profugos Israël,
et dispersos Juda colliget
a quatuor plagis terræ.
WLC 12 וְנָשָׂ֥א נֵס֙ לַגּוֹיִ֔ם וְאָסַ֖ף נִדְחֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וּנְפֻצ֤וֹת יְהוּדָה֙ יְקַבֵּ֔ץ מֵאַרְבַּ֖ע כַּנְפ֥וֹת הָאָֽרֶץ׃
BAN 13 La jalousie d'Ephraïm prendra fin, et les attaques de Juda cesseront ; Ephraïm ne sera plus jaloux de Juda, et Juda n'attaquera plus Ephraïm.
DRB 13 Et la jalousie d'Éphraïm s'en ira, et les adversaires de Juda seront retranchés ; Éphraïm ne sera pas rempli d'envie contre Juda, et Juda ne sera pas l'adversaire d'Éphraïm ;
LSGS 13 La jalousie 07068 d'Ephraïm 0669 disparaîtra 05493 8804, Et ses ennemis 06887 8802 en Juda 03063 seront anéantis 03772 8735; Ephraïm 0669 ne sera plus jaloux 07065 8762 de Juda 03063, Et Juda 03063 ne sera plus hostile 06887 8799 à Ephraïm 0669.
MAR 13 Et la jalousie d'Ephraïm sera ôtée, et les oppresseurs de Juda seront retranchés ; Ephraïm ne sera plus jaloux de Juda, et Juda n'opprimera plus Ephraïm.
VULC 13 Et auferetur zelus Ephraim,
et hostes Juda peribunt ;
Ephraim non æmulabitur Judam,
et Judas non pugnabit contra Ephraim.
WLC 13 וְסָ֙רָה֙ קִנְאַ֣ת אֶפְרַ֔יִם וְצֹרְרֵ֥י יְהוּדָ֖ה יִכָּרֵ֑תוּ אֶפְרַ֙יִם֙ לֹֽא־ יְקַנֵּ֣א אֶת־ יְהוּדָ֔ה וִֽיהוּדָ֖ה לֹֽא־ יָצֹ֥ר אֶת־ אֶפְרָֽיִם׃
BAN 14 Ils voleront sur l'épaule des Philistins à l'Occident, ils pilleront de concert les fils de l'Orient ; ils mettront leurs mains sur Edom et Moab, et les fils d'Ammon leur seront soumis.
DRB 14 mais ils voleront sur l'épaule des Philistins vers l'ouest, ils pilleront ensemble les fils de l'orient : Édom et Moab seront la proie de leurs mains, et les fils d'Ammon leur obéiront.
LSGS 14 Ils voleront 05774 8804 sur l'épaule 03802 des Philistins 06430 à l'occident 03220, Ils pilleront 0962 8799 ensemble 03162 les fils 01121 de l'Orient 06924; Edom 0123 et Moab 04124 seront la proie 04916 de leurs mains 03027, Et les fils 01121 d'Ammon 05983 leur seront assujettis 04928.
MAR 14 Mais ils voleront sur le collet aux Philistins vers la mer ; ils pilleront ensemble les enfants d'Orient ; Edom et Moab [seront] ceux sur lesquels ils jetteront leurs mains, et les enfants de Hammon leur obéiront.
VULC 14 Et volabunt in humeros Philisthiim per mare,
simul prædabuntur filios orientis ;
Idumæa et Moab præceptum manus eorum,
et filii Ammon obedientes erunt.
WLC 14 וְעָפ֨וּ בְכָתֵ֤ף פְּלִשְׁתִּים֙ יָ֔מָּה יַחְדָּ֖ו יָבֹ֣זּוּ אֶת־ בְּנֵי־ קֶ֑דֶם אֱד֤וֹם וּמוֹאָב֙ מִשְׁל֣וֹח יָדָ֔ם וּבְנֵ֥י עַמּ֖וֹן מִשְׁמַעְתָּֽם׃
BAN 15 L'Eternel frappera d'interdit la langue de la mer d'Egypte, et il lèvera sa main contre le fleuve, dans l'ardeur de son souffle, et il le partagera en sept ruisseaux, et il fera qu'on y marche en sandales.
DRB 15 Et l'Éternel desséchera la langue de la mer d'Égypte ; et il secouera sa main sur le fleuve dans l'impétuosité de son vent, et le frappera pour [qu'il devienne] sept ruisseaux, et [y] fera marcher avec des souliers.
LSGS 15 L'Eternel 03068 desséchera 02763 8689 la langue 03956 de la mer 03220 d'Egypte 04714, Et il lèvera 05130 8689 sa main 03027 sur le fleuve 05104, en soufflant 07307 avec violence 05868: Il le partagera 05221 8689 en sept 07651 canaux 05158, Et on le traversera 01869 8689 avec des souliers 05275.
MAR 15 L'Eternel exterminera aussi à la façon de l'interdit la Langue de la mer d'Egypte, et lèvera sa main contre le fleuve par la force de son vent, et il le frappera sur les sept rivières, et fera qu'on y marchera avec des souliers.
VULC 15 Et desolabit Dominus linguam maris Ægypti,
et levabit manum suam super flumen in fortitudine spiritus sui ;
et percutiet eum in septem rivis,
ita ut transeant per eum calceati.
WLC 15 וְהֶחֱרִ֣ים יְהוָ֗ה אֵ֚ת לְשׁ֣וֹן יָם־ מִצְרַ֔יִם וְהֵנִ֥יף יָד֛וֹ עַל־ הַנָּהָ֖ר בַּעְיָ֣ם רוּח֑וֹ וְהִכָּ֙הוּ֙ לְשִׁבְעָ֣ה נְחָלִ֔ים וְהִדְרִ֖יךְ בַּנְּעָלִֽים׃
BAN 16 Et il y aura une route pour le reste de son peuple, qui sera demeuré en Assyrie, comme il y en eut une pour Israël au jour qu'il monta du pays d'Egypte.
DRB 16 Et il y aura un chemin battu pour le résidu de son peuple, qui sera demeuré de reste, de l'Assyrie, selon ce qui est arrivé à Israël au jour qu'il est monté du pays d'Égypte.
LSGS 16 Et il y aura une route 04546 pour le reste 07605 de son peuple 05971, Qui 0834 sera échappé 07604 8735 de l'Assyrie 0804, Comme il y en eut une pour Israël 03478, Le jour 03117 où il sortit 05927 8800 du pays 0776 d'Egypte 04714.
MAR 16 Et il y aura un chemin pour le résidu de son peuple qui sera demeuré de reste en Assyrie, comme il y en eut [un] pour Israël au temps qu'il remonta du pays d'Egypte.
VULC 16 Et erit via residuo populo meo
qui relinquetur ab Assyriis,
sicut fuit Israëli
in die illa qua ascendit de terra Ægypti.]
WLC 16 וְהָיְתָ֣ה מְסִלָּ֔ה לִשְׁאָ֣ר עַמּ֔וֹ אֲשֶׁ֥ר יִשָּׁאֵ֖ר מֵֽאַשּׁ֑וּר כַּאֲשֶׁ֤ר הָֽיְתָה֙ לְיִשְׂרָאֵ֔ל בְּי֥וֹם עֲלֹת֖וֹ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées