Comparer
Esaïe 11LSG 1 Puis un rameau sortira du tronc d'Isaï, Et un rejeton naîtra de ses racines.
LSGS 1 Puis un rameau 02415 sortira 03318 8804 du tronc 01503 d'Isaï 03448, Et un rejeton 05342 naîtra 06509 8799 de ses racines 08328.
OST 1 Mais il sortira un rejeton du tronc d'Isaï, et un surgeon naîtra de ses racines.
VULC 1 [Et egredietur virga de radice Jesse,
et flos de radice ejus ascendet.
LSG 2 L'Esprit de l'Éternel reposera sur lui: Esprit de sagesse et d'intelligence, Esprit de conseil et de force, Esprit de connaissance et de crainte de l'Éternel.
LSGS 2 L'Esprit 07307 de l'Eternel 03068 reposera 05117 8804 sur lui: Esprit 07307 de sagesse 02451 et d'intelligence 0998, Esprit 07307 de conseil 06098 et de force 01369, Esprit 07307 de connaissance 01847 et de crainte 03374 de l'Eternel 03068.
OST 2 Et l'Esprit de l'Éternel reposera sur lui, l'Esprit de sagesse et d'intelligence, l'Esprit de conseil et de force, l'Esprit de science et de crainte de l'Éternel.
VULC 2 Et requiescet super eum spiritus Domini :
spiritus sapientiæ et intellectus,
spiritus consilii et fortitudinis,
spiritus scientiæ et pietatis ;
LSG 3 Il respirera la crainte de l'Éternel ; Il ne jugera point sur l'apparence, Il ne prononcera point sur un ouï-dire.
LSGS 3 Il respirera 07306 8687 la crainte 03374 de l'Eternel 03068; Il ne jugera 08199 8799 point sur l'apparence 04758 05869, Il ne prononcera 03198 8686 point sur un ouï-dire 04926 0241.
OST 3 Il prendra son plaisir dans la crainte de l'Éternel; tellement qu'il ne jugera pas d'après l'apparence, et ne décidera pas sur un ouï-dire.
VULC 3 et replebit eum spiritus timoris Domini.
Non secundum visionem oculorum judicabit,
neque secundum auditum aurium arguet ;
LSG 4 Mais il jugera les pauvres avec équité, Et il prononcera avec droiture sur les malheureux de la terre ; Il frappera la terre de sa parole comme d'une verge, Et du souffle de ses lèvres il fera mourir le méchant.
LSGS 4 Mais il jugera 08199 8804 les pauvres 01800 avec équité 06664, Et il prononcera 03198 8689 avec droiture 04334 sur les malheureux 06035 de la terre 0776; Il frappera 05221 8689 la terre 0776 de sa parole 06310 comme d'une verge 07626, Et du souffle 07307 de ses lèvres 08193 il fera mourir 04191 8686 le méchant 07563.
OST 4 Mais il jugera avec justice les petits, et décidera avec droiture pour les malheureux du pays. Il frappera la terre de sa parole, comme d'une verge, et fera mourir le méchant par le souffle de ses lèvres.
VULC 4 sed judicabit in justitia pauperes,
et arguet in æquitate pro mansuetis terræ ;
et percutiet terram virga oris sui,
et spiritu labiorum suorum interficiet impium.
LSG 5 La justice sera la ceinture de ses flancs, Et la fidélité la ceinture de ses reins.
LSGS 5 La justice 06664 sera la ceinture 0232 de ses flancs 04975, Et la fidélité 0530 la ceinture 0232 de ses reins 02504.
OST 5 La justice sera la ceinture de ses reins, et la vérité sera la ceinture de ses flancs.
VULC 5 Et erit justitia cingulum lumborum ejus,
et fides cinctorium renum ejus.
LSG 6 Le loup habitera avec l'agneau, Et la panthère se couchera avec le chevreau ; Le veau, le lionceau, et le bétail qu'on engraisse, seront ensemble, Et un petit enfant les conduira.
LSGS 6 Le loup 02061 habitera 01481 8804 avec l'agneau 03532, Et la panthère 05246 se couchera 07257 8799 avec le chevreau 01423; Le veau 05695, le lionceau 03715, et le bétail qu'on engraisse 04806, seront ensemble 03162, Et un petit 06996 enfant 05288 les conduira 05090 8802.
OST 6 Le loup habitera avec l'agneau, et le léopard gîtera avec le chevreau; le veau, le lion et le bétail qu'on engraisse, seront ensemble, et un enfant les conduira.
VULC 6 Habitabit lupus cum agno,
et pardus cum hædo accubabit ;
vitulus, et leo, et ovis, simul morabuntur,
et puer parvulus minabit eos.
LSG 7 La vache et l'ourse auront un même pâturage, Leurs petits un même gîte ; Et le lion, comme le boeuf, mangera de la paille.
LSGS 7 La vache 06510 et l'ourse 01677 auront un même pâturage 07462 8799, Leurs petits 03206 un même gîte 07257 8799 03162; Et le lion 0738, comme le boeuf 01241, mangera 0398 8799 de la paille 08401.
OST 7 La génisse paîtra avec l'ourse; leurs petits gîteront ensemble, et le lion mangera du fourrage comme le boeuf.
VULC 7 Vitulus et ursus pascentur,
simul requiescent catuli eorum ;
et leo quasi bos comedet paleas.
LSG 8 Le nourrisson s'ébattra sur l'antre de la vipère, Et l'enfant sevré mettra sa main dans la caverne du basilic.
LSGS 8 Le nourrisson 03243 8802 s'ébattra 08173 8773 sur l'antre 02352 de la vipère 06620, Et l'enfant sevré 01580 8803 mettra 01911 8804 sa main 03027 dans la caverne 03975 du basilic 06848.
OST 8 L'enfant qu'on allaite s'ébattra près du trou de l'aspic, et l'enfant sevré étendra la main sur le trou de la vipère.
VULC 8 Et delectabitur infans ab ubere super foramine aspidis ;
et in caverna reguli
qui ablactatus fuerit manum suam mittet.
LSG 9 Il ne se fera ni tort ni dommage Sur toute ma montagne sainte ; Car la terre sera remplie de la connaissance de l'Éternel, Comme le fond de la mer par les eaux qui le couvrent.
LSGS 9 Il ne se fera ni tort 07489 8686 ni dommage 07843 8686 Sur toute ma montagne 02022 sainte 06944; Car la terre 0776 sera remplie 04390 8804 de la connaissance 01844 de l'Eternel 03068, Comme le fond de la mer 03220 par les eaux 04325 qui le couvrent 03680 8764.
OST 9 On ne fera point de mal, et on ne détruira point, sur toute ma montagne sainte; car la terre sera remplie de la connaissance de l'Éternel, comme le fond de la mer des eaux qui le couvrent.
VULC 9 Non nocebunt, et non occident
in universo monte sancto meo,
quia repleta est terra scientia Domini, sicut aquæ maris operientes.]
LSG 10 En ce jour, le rejeton d'Isaï Sera là comme une bannière pour les peuples ; Les nations se tourneront vers lui, Et la gloire sera sa demeure.
LSGS 10 En ce jour 03117, le rejeton 08328 d'Isaï 03448 Sera 05975 8802 là comme une bannière 05251 pour les peuples 05971; Les nations 01471 se tourneront 01875 8799 vers lui, Et la gloire 03519 sera sa demeure 04496.
OST 10 En ce jour-là, le rejeton d'Isaï sera comme un étendard dressé pour les peuples; les nations se tourneront vers lui, et sa demeure sera glorieuse.
VULC 10 [In die illa radix Jesse,
qui stat in signum populorum,
ipsum gentes deprecabuntur,
et erit sepulchrum ejus gloriosum.
LSG 11 Dans ce même temps, le Seigneur étendra une seconde fois sa main, Pour racheter le reste de son peuple, Dispersé en Assyrie et en Égypte, A Pathros et en Éthiopie, A Élam, à Schinear et à Hamath, Et dans les îles de la mer.
LSGS 11 Dans ce même temps 03117, le Seigneur 0136 étendra une seconde 08145 03254 8686 fois sa main 03027, Pour racheter 07069 8800 le reste 07605 de son peuple 05971, Dispersé 07604 8735 en Assyrie 0804 et en Egypte 04714, A Pathros 06624 et en Ethiopie 03568, A Elam 05867, à Schinear 08152 et à Hamath 02574, Et dans les îles 0339 de la mer 03220.
OST 11 En ce jour-là, le Seigneur étendra encore une fois la main pour racheter les restes de son peuple, qui seront réchappés de l'Assyrie, de l'Égypte, de Pathros, de Cush, d'Élam, de Shinear, de Hamath et des îles de la mer.
VULC 11 Et erit in die illa : adjiciet Dominus secundo manum suam
ad possidendum residuum populi sui,
quod relinquetur ab Assyriis, et ab Ægypto,
et a Phetros, et ab Æthiopia, et ab Ælam, et a Sennaar,
et ab Emath, et ab insulis maris.
LSG 12 Il élèvera une bannière pour les nations, Il rassemblera les exilés d'Israël, Et il recueillera les dispersés de Juda, Des quatre extrémités de la terre.
LSGS 12 Il élèvera 05375 8804 une bannière 05251 pour les nations 01471, Il rassemblera 0622 8804 les exilés 01760 8737 d'Israël 03478, Et il recueillera 06908 8762 les dispersés 05310 8803 de Juda 03063, Des quatre 0702 extrémités 03671 de la terre 0776.
OST 12 Il élèvera un étendard vers les nations; il recueillera les exilés d'Israël, et rassemblera les dispersés de Juda, des quatre bouts de la terre.
VULC 12 Et levabit signum in nationes,
et congregabit profugos Israël,
et dispersos Juda colliget
a quatuor plagis terræ.
LSG 13 La jalousie d'Éphraïm disparaîtra, Et ses ennemis en Juda seront anéantis ; Éphraïm ne sera plus jaloux de Juda, Et Juda ne sera plus hostile à Éphraïm.
LSGS 13 La jalousie 07068 d'Ephraïm 0669 disparaîtra 05493 8804, Et ses ennemis 06887 8802 en Juda 03063 seront anéantis 03772 8735; Ephraïm 0669 ne sera plus jaloux 07065 8762 de Juda 03063, Et Juda 03063 ne sera plus hostile 06887 8799 à Ephraïm 0669.
OST 13 Alors la jalousie d'Éphraïm disparaîtra, et les oppresseurs seront retranchés de Juda; Éphraïm ne sera plus jaloux de Juda, et Juda n'opprimera plus Éphraïm.
VULC 13 Et auferetur zelus Ephraim,
et hostes Juda peribunt ;
Ephraim non æmulabitur Judam,
et Judas non pugnabit contra Ephraim.
LSG 14 Ils voleront sur l'épaule des Philistins à l'occident, Ils pilleront ensemble les fils de l'Orient ; Édom et Moab seront la proie de leurs mains, Et les fils d'Ammon leur seront assujettis.
LSGS 14 Ils voleront 05774 8804 sur l'épaule 03802 des Philistins 06430 à l'occident 03220, Ils pilleront 0962 8799 ensemble 03162 les fils 01121 de l'Orient 06924; Edom 0123 et Moab 04124 seront la proie 04916 de leurs mains 03027, Et les fils 01121 d'Ammon 05983 leur seront assujettis 04928.
OST 14 Mais ils voleront sur l'épaule des Philistins, vers la mer; ensemble ils pilleront les enfants de l'Orient; ils étendront leur main sur Édom et Moab; les enfants d'Ammon leur seront assujettis.
VULC 14 Et volabunt in humeros Philisthiim per mare,
simul prædabuntur filios orientis ;
Idumæa et Moab præceptum manus eorum,
et filii Ammon obedientes erunt.
LSG 15 L'Éternel desséchera la langue de la mer d'Égypte, Et il lèvera sa main sur le fleuve, en soufflant avec violence: Il le partagera en sept canaux, Et on le traversera avec des souliers.
LSGS 15 L'Eternel 03068 desséchera 02763 8689 la langue 03956 de la mer 03220 d'Egypte 04714, Et il lèvera 05130 8689 sa main 03027 sur le fleuve 05104, en soufflant 07307 avec violence 05868: Il le partagera 05221 8689 en sept 07651 canaux 05158, Et on le traversera 01869 8689 avec des souliers 05275.
OST 15 Et l'Éternel mettra à sec le bras de mer de l'Égypte; il lèvera sa main sur le fleuve, avec un souffle terrible; il le partagera en sept ruisseaux, et fera qu'on y passe avec des chaussures.
VULC 15 Et desolabit Dominus linguam maris Ægypti,
et levabit manum suam super flumen in fortitudine spiritus sui ;
et percutiet eum in septem rivis,
ita ut transeant per eum calceati.
LSG 16 Et il y aura une route pour le reste de son peuple, Qui sera échappé de l'Assyrie, Comme il y en eut une pour Israël, Le jour où il sortit du pays d'Égypte.
LSGS 16 Et il y aura une route 04546 pour le reste 07605 de son peuple 05971, Qui 0834 sera échappé 07604 8735 de l'Assyrie 0804, Comme il y en eut une pour Israël 03478, Le jour 03117 où il sortit 05927 8800 du pays 0776 d'Egypte 04714.
OST 16 Et il y aura une route pour le reste de son peuple, qui sera réchappé de l'Assyrie, comme il y en eut une pour Israël, lorsqu'il remonta du pays d'Egypte.
VULC 16 Et erit via residuo populo meo
qui relinquetur ab Assyriis,
sicut fuit Israëli
in die illa qua ascendit de terra Ægypti.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées