Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Esaïe 12

BAN 1 Et tu diras en ce jour-là : Je te loue, ô Eternel, car tu étais irrité contre moi, ta colère s'est détournée, et tu me consoles.

BCC 1 Et tu diras en ce jour-là : Je te loue, Yahweh, car tu étais irrité, mais ta colère s'est détournée et tu me consoles,

KJV 1 And in that day thou shalt say, O LORD, I will praise thee: though thou wast angry with me, thine anger is turned away, and thou comfortedst me.

MAR 1 Et tu diras en ce jour-là ; Eternel ! je te célébrerai, parce qu'ayant été courroucé contre moi, ta colère s'est apaisée, et tu m'as consolé.

OST 1 En ce jour-là tu diras: Je te loue, ô Éternel, car tu étais courroucé contre moi; mais ta colère a pris fin et tu m'as consolé.

S21 1 Ce jour-là, tu diras:
«Je te célèbre, Eternel,
car tu as été irrité contre moi.
Ta colère s'est détournée et tu m'as consolé.

VULC 1 [Et dices in die illa :
Confitebor tibi, Domine, quoniam iratus es mihi ;
conversus est furor tuus, et consolatus es me.

WLC 1 וְאָֽמַרְתָּ֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא אוֹדְךָ֣ יְהוָ֔ה כִּ֥י אָנַ֖פְתָּ בִּ֑י יָשֹׁ֥ב אַפְּךָ֖ וּֽתְנַחֲמֵֽנִי׃

BAN 2 Voici, Dieu est ma délivrance, j'aurai confiance et je ne craindrai point ; car l'Eternel, l'Eternel est ma force et mon cantique, il a été mon salut !

BCC 2 Voici le Dieu de ma délivrance ; j'ai confiance et je ne crains pas ; car ma force et ma louange c'est Yahweh, Yahweh ; Il a été pour moi le salut ‒

KJV 2 Behold, God is my salvation; I will trust, and not be afraid: for the LORD JEHOVAH is my strength and my song; he also is become my salvation.

MAR 2 Voici, le [Dieu] Fort est ma délivrance, j'aurai confiance, et je ne serai point effrayé ; car l'Eternel, l'Eternel [est] ma force et ma louange, et il a été mon Sauveur.

OST 2 Voici, Dieu est mon salut; j'aurai confiance, et je ne craindrai point. Car l'Éternel, l'Éternel est ma force et ma louange, et il a été mon Sauveur!

S21 2 Dieu est mon Sauveur.
Je serai plein de confiance et je n'aurai plus peur,
car l'Eternel, oui, *l'Eternel est ma force et le sujet de mes louanges.
C'est lui qui m'a sauvé.»

VULC 2 Ecce Deus salvator meus ;
fiducialiter agam, et non timebo :
quia fortitudo mea et laus mea Dominus,
et factus est mihi in salutem.

WLC 2 הִנֵּ֨ה אֵ֧ל יְשׁוּעָתִ֛י אֶבְטַ֖ח וְלֹ֣א אֶפְחָ֑ד כִּֽי־ עָזִּ֤י וְזִמְרָת֙ יָ֣הּ יְהוָ֔ה וַֽיְהִי־ לִ֖י לִֽישׁוּעָֽה׃

BAN 3 Vous puiserez des eaux avec allégresse aux sources du salut,

BCC 3 Vous puiserez des eaux avec joie aux sources du salut, et vous direz en ce jour-là :

KJV 3 Therefore with joy shall ye draw water out of the wells of salvation.

MAR 3 Et vous puiserez des fontaines de cette délivrance des eaux avec joie.

OST 3 Et vous puiserez des eaux avec joie aux sources du salut.

S21 3 Vous puiserez avec joie de l'eau
aux sources du salut

VULC 3 Haurietis aquas in gaudio de fontibus salvatoris.

WLC 3 וּשְׁאַבְתֶּם־ מַ֖יִם בְּשָׂשׂ֑וֹן מִמַּעַיְנֵ֖י הַיְשׁוּעָֽה׃

BAN 4 et vous direz en ce jour-là : Louez l'Eternel, invoquez son nom, publiez parmi les peuples ses exploits ; proclamez que son nom est haut élevé !

BCC 4 Louez Yahweh, invoquez son nom, publiez parmi les peuples ses grandes oeuvres, proclamez que son nom est élevé.

KJV 4 And in that day shall ye say, Praise the LORD, call upon his name, declare his doings among the people, make mention that his name is exalted.

MAR 4 Et vous direz en ce jour-là ; Célébrez l'Eternel, réclamez son Nom, faites connaître parmi les peuples ses exploits, faites souvenir que son Nom est une haute retraite.

OST 4 Et vous direz en ce jour-là: Louez l'Éternel, invoquez son nom, publiez parmi les peuples ses hauts faits! Célébrez la gloire de son nom!

S21 4 et vous direz, ce jour-là:
«Célébrez l'Eternel, faites appel à lui,
faites connaître ses actes parmi les peuples,
rappelez combien son nom est grand!

VULC 4 Et dicetis in die illa :
Confitemini Domino et invocate nomen ejus ;
notas facite in populis adinventiones ejus ;
mementote quoniam excelsum est nomen ejus.

WLC 4 וַאֲמַרְתֶּ֞ם בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא הוֹד֤וּ לַֽיהוָה֙ קִרְא֣וּ בִשְׁמ֔וֹ הוֹדִ֥יעוּ בָֽעַמִּ֖ים עֲלִֽילֹתָ֑יו הַזְכִּ֕ירוּ כִּ֥י נִשְׂגָּ֖ב שְׁמֽוֹ׃

BAN 5 Chantez l'Eternel, car il a fait des choses magnifiques ; cela est connu de toute la terre !

BCC 5 Chantez Yahweh, Car il a fait des choses magnifiques ; qu'on le sache dans toute la terre !

KJV 5 Sing unto the LORD; for he hath done excellent things: this is known in all the earth.

MAR 5 Psalmodiez à l'Eternel, car il a fait des choses magnifiques ; cela est connu dans toute la terre.

OST 5 Chantez à l'Éternel, car il a fait des choses magnifiques; qu'elles soient connues par toute la terre!

S21 5 Chantez l'Eternel, car il a fait des choses magnifiques:
qu'on les fasse connaître sur toute la terre!»

VULC 5 Cantate Domino, quoniam magnifice fecit ;
annuntiate hoc in universa terra.

WLC 5 זַמְּר֣וּ יְהוָ֔ה כִּ֥י גֵא֖וּת עָשָׂ֑ה זֹ֖את בְּכָל־ הָאָֽרֶץ׃

BAN 6 Pousse des cris, éclate de joie, habitante de Sion ; car le Saint d'Israël est grand au milieu de toi !

BCC 6 Pousse des cris, tressaille d'allégresse, habitante de Sion, car le Saint d'Israël est grand au milieu de toi !

KJV 6 Cry out and shout, thou inhabitant of Zion: for great is the Holy One of Israel in the midst of thee.

MAR 6 Habitante de Sion, égaye-toi, et te réjouis avec chant de triomphe ; car le Saint d'Israël est grand au milieu de toi.

OST 6 Crie et chante de joie, toi qui habites en Sion! Car le Saint d'Israël est grand au milieu de toi.

S21 6 Pousse des cris de joie, exprime ton allégresse, habitante de Sion!
En effet, il est grand au milieu de toi, le Saint d'Israël.

VULC 6 Exsulta et lauda, habitatio Sion,
quia magnus in medio tui Sanctus Israël.]

WLC 6 צַהֲלִ֥י וָרֹ֖נִּי יוֹשֶׁ֣בֶת צִיּ֑וֹן כִּֽי־ גָד֥וֹל בְּקִרְבֵּ֖ךְ קְד֥וֹשׁ יִשְׂרָאֵֽל׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées